Воскресная Утреня — Песнь восьмая — Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ТОЛКОВАНИЕ

ᾨδὴ η´. Ὁ Εἱρμός.

Ἐν καμίνῳ Παῖδες Ἰσραήλ, ὡς ἐν χωνευτηρίῳ, τῷ κάλλει τῆς εὐσεβείας, καθαρώτερον χρυσοῦ, ἀπέστιλβον λέγοντες· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

І҆рмо́съ: Въ пещѝ ѻ҆́троцы і҆и҃левы, ꙗ҆́коже въ горни́лѣ добро́тою бл҃гоче́стїѧ, чистѣ́е зла́та блеща́хꙋсѧ, глаго́люще: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Впещѝ дѣ́ти і҆и҃левы, ꙗ҆́кᲂже в̾гᲂрни́лѣ дᲂбро́тᲂю бл҃гᲂче́стїѧ, чистѣ́е зла́та блеща́хꙋсѧ гл҃юще, бл҃гᲂслᲂви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Отроки Израильские в печи, как в горниле, красотой благочестия ярче чистого золота блистали, говоря: благословите, все дела Господни, Господа, пойте и превозносите во все времена.




Ὁ βουλήσει ἅπαντα ποιῶν, ὁ καὶ μετασκευάζων, ἐκτρέπων σκιὰν θανάτου, εἰς αἰώνιον ζωήν, τῷ πάθει σου Λόγε Θεοῦ, σὲ ἀπαύστως πάντα τὰ ἔργα, ὡς Κύριον ὑμνοῦμεν, καὶ ὑπερυψοῦμεν, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

И҆́же во́лею всѧ̑ творѧ́й, и҆ претворѧ́ѧй, ѡ҆браща́ѧй сѣ́нь сме́ртнꙋю въ вѣ́чнꙋю жи́знь, стрⷭ҇тїю твое́ю сло́ве бж҃їй, тебѐ непреста́ннѡ всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а пои́мъ, и҆ превозно́симъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Во́лею всѧ̀ твᲂрѧ̀ и҆ пᲂтвᲂрѧ́ѧ же, ѡ҆браща́ѧи сѣ́нь сме́ртнꙋю в̾ вѣ́чнꙋю жи́знь, стрⷭ҇тїю свᲂе́ю сло́ве бж҃їи. тебѐ непреста́ннѡ всѧ̀ дѣ́ла ꙗ҆́кѡ бг҃а пᲂю́тъ, и҆ превᲂзно́сѧтъ во́ вѣки.

Волей [Своей] всё творящий и изменяющий, обращающий тень смерти в вечную жизнь страданием Своим, о Бог-Слово, Тебя непрестанно мы — все творения [Твои], как Господа воспеваем, и превозносим во все времена.




Σὺ καθεῖλες σύντριμμα Χριστέ, καὶ τὴν ταλαιπωρίαν, ἐν πύλαις καὶ ὀχυρώμασι τοῦ ᾅδου, ἀναστὰς ἐκ τάφου τριήμερος. Σὲ ἀπαύστως πάντα τὰ ἔργα, ὡς Κύριον ὑμνοῦσι, καὶ ὑπερυψοῦσιν, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Ты̀ разори́лъ є҆сѝ сокрꙋше́нїе хрⷭ҇тѐ, и҆ ѻ҆каѧ́нство, во вратѣ́хъ и҆ тверды́нѧхъ а҆́довыхъ, воскр҃съ и҆з̾ гро́ба тридне́венъ. тебѐ непреста́ннѡ всѧ̑ дѣла̀ ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇а пою́тъ, и҆ превозно́сѧтъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Ты̀ разᲂри́лъ є҆сѝ сᲂкрꙋше́нїе хрⷭ҇тѐ, и҆ ѡ҆каѧ́нство во вратѣ́хъ и҆ в̾ тверды́нѧхъ а҆́дᲂвыхъ, вᲂскр҃съ и҆́з̾ грᲂба тридне́вно. тебѐ при́снѡ всѧ̀ дѣ́ла ꙗ҆́кѡ бг҃а пᲂю́тъ, и҆ превᲂзно́сѧтъ во́ вѣки.

Ты уничтожил разрушение, и бедствие, во вратах и крепостях ада, о Христос, воскреснув из гробницы в третий день. Тебя непрестанно все творения воспевают, как Господа, и превозносят во все времена.





Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Τὴν ἀσπόρως καὶ ὑπερφυῶς, ἐξ ἀστραπῆς τῆς θείας, τεκοῦσαν τὸν μαργαρίτην, τὸν πολύτιμον Χριστόν, ὑμνήσωμεν λέγοντες· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Ꙗ҆́же без̾ сѣ́мене и҆ преесте́ственнѣ ѿ ѡ҆блиста́нїѧ бж҃е́ственнагѡ ро́ждшꙋю би́сера многоцѣ́ннаго хрⷭ҇та̀, воспои́мъ глаго́люще: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те є҆го̀ во всѧ̑ вѣ́ки.

И҆́же без̾ сѣ́мене и҆ па́че є҆стества̀, ѿ ѡ҆блиста́нїѧ бжⷭ҇твенагѡ ро́ждьшасѧ би́сера мнᲂгᲂцѣ́ннаго хрⷭ҇та̀, вᲂспᲂе́мъ гл҃юще, блгⷭ҇ви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇а, по́йте и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Без семени, сверхъестественно, от божественной молнии Родившую драгоценную жемчужину - Христа, воспоём восклицая: прославляйте все творения Господа, воспевайте, и превозносите во все времена.



Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

Ὁ Εἱρμός. Θαύματος ὑπερφυοῦς.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Чꙋ́да преесте́ственнагѡ:

Θαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος, ἐξεικόνισε κάμινος τύπον· οὐ γὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει Νέους, ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος, Παρθένου ἣν ὑπέδυ νηδύν· διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν· Εὐλογείτω ἡ Κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Подающая прохладу печь явила нам образ сверхъестественного чуда: как в ней не опалены юноши, так и не опаляет огонь Божества Деву, в чью утробу Он входит. Потому воспевая воспоем: да благословит тварь вся Господа, и превозносит во все времена.




Δεῦτε Λαοὶ προσκυνήσωμεν τὸν τόπον, ἐν ᾧ ἔστησαν ἄχραντοι πόδες, καὶ ἐν ξύλῳ θεῖαι Χριστοῦ παλάμαι ζωοποιοί, ἐξετάθησαν εἰς πάντων σωτηρίαν βροτῶν, καὶ τάφον ζωῆς κυκλοῦντες μέλψωμεν· Εὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Прїиди́те лю́дїе, поклони́мсѧ мѣ́стꙋ, на не́мже стоѧ́стѣ пречⷭ҇тѣи но́зѣ, и҆ на дре́вѣ бж҃е́ственнѣи хрⷭ҇то́вѣ дла̑ни животворѧ́щїи простро́стѣсѧ, на сп҃се́нїе всѣ́хъ человѣ́кѡвъ, и҆ гро́бъ живо́тный ѡ҆бстоѧ́ще, пои́мъ: да бл҃гослови́тъ тва́рь всѧ́каѧ гдⷭ҇а, и҆ превозно́ситъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Прїиди́те лю́дїє пᲂклᲂни́мсѧ мѣ́стꙋ, на не́мже стᲂѧ́стѣ пречⷭ҇тѣи но́зѣ, и҆ на́ древѣ бжⷭ҇твенїи хрⷭ҇то́вы дла́ни прᲂстро́шасѧ, на спасе́нїе всѣ́мъ чл҃кѡмъ. и҆ гро́бъ живо́тныи ѡ҆бстᲂѧ́ще пᲂе́мъ, да бл҃гᲂслᲂви́тъ тва́рь всѣ́хъ гдⷭ҇а, и҆ превᲂзно́ситъ є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Придите, народы, поклонимся месту, на котором стояли пречистые ноги, и где божественные животворящие руки Христа на древе простерлись для спасения всего человечества, и, окружив гробницу Жизни, воспоем: пусть прославляет всё творение Господа, и превозносит во все времена.





Ἤλεγκται τῶν θεοκτόνων Ἰουδαίων, ἡ παράνομος συκοφαντία· ὃν γὰρ πλάνον ἔφησαν, ἐξηγέρθη ὡς δυνατός, μυκτηρίσας τῶν ἀνόμων τὰ σφραγίσματα. Διὸ γεγηθότες ἀναμέλψωμεν· Εὐλογεῖ τῷ ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Ѡ҆бличи́сѧ бг҃оꙋбі́йцъ і҆ꙋде́ѡвъ пребеззако́нное ѡ҆клевета́нїе: є҆го́же бо лестца̀ нареко́ша, воста̀ ꙗ҆́кѡ си́ленъ, нарꙋга́всѧ безꙋ́мнымъ печа́темъ. тѣ́мже ра́дꙋющесѧ воспои́мъ: да бл҃гослови́тъ тва́рь всѧ́каѧ гдⷭ҇а, и҆ превозно́ситъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Ѡ҆бличи́сѧ бг҃ᲂꙋбі́ицамъ і҆ꙋде́ѡмъ закᲂнᲂпрестꙋ́пнᲂе ѡ҆клевета́нїе. є҆го́же бо лестьца̀ нареко́ша, вᲂста̀ ꙗ҆́кѡ си́ленъ, нарꙋга́всѧ безꙋ́мныхъ печа́темъ. тѣ́мъ ра́дꙋющесѧ пᲂе́мъ, да бл҃гᲂслᲂви́тъ тва́рь всѧ́каѧ гдⷭ҇а, и҆ превᲂзно́ситъ є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Обличена́ беззаконная клевета богоубийц-иудеев: Тот, Кого они назвали лжецом, воскрес как Сильный, уничтожив безумные печати. Потому, радуясь, воспоём: пусть прославляет всё творение Господа, и превозносит во все времена.




Τρισὶν ἐν ἁγιασμοῖς θεολογοῦντες, τῆς μιᾶς κυριότητος δόξαν, Σεραφεὶμ τὰ ἄχραντα, μετὰ δέους δουλοπρεπῶς, τρισυπόστατον δοξάζουσι Θεότητα, μεθ᾿ ὦν καὶ ἡμεῖς εὐσεβοῦντες ἀναμέλψωμεν· Εὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Трⷪ҇ченъ: Въ трїе́хъ сщ҃е́нїихъ бг҃осло́вѧще и҆ є҆ди́номъ гдⷭ҇ьствѣ сла́вꙋ серафі́ми пречи́стїи, со стра́хомъ раболѣ́пнѡ трїѷпоста́сное сла́вѧтъ бж҃ество̀. съ ни́миже и҆ мы̀ бл҃гоче́ствꙋюще воспои́мъ: да бл҃гослови́тъ тва́рь всѧ́каѧ гдⷭ҇а, и҆ превозно́ситъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Въ тре́хъ сщ҃е́нїихъ бг҃ᲂсло́вѧще, є҆ди́нᲂгѡ гдⷭ҇ьства сла́вꙋ, серафи́ми пречи́стїи со́ страхᲂмъ рабᲂлѣ́пно, трисᲂста́внᲂе сла́вѧтъ бжⷭ҇тво̀. с̾ ни́ми же и҆ мы̀ бл҃гᲂче́стнѡ вᲂспѣва́емъ, да бл҃гᲂслᲂви́тъ тва́рь всѧ́каѧ гдⷭ҇а, и҆ превᲂзно́ситъ є҆гѡ̀ во́ вѣки.

В трёх святостях, и едином господстве, серафимы пречистые со страхом раболепно триипостасное славят Божество, с ними и мы благочестно воспоем: пусть прославляет всё творение Господа, и превозносит во все времена.




Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

Кано́нъ Богоро́диченъ

Ὁ Εἱρμός. Ἐν καμίνῳ Παῖδες Ἰσραήλ.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Въ пещѝ ѻ҆́троцы і҆и҃левы:

Τὴν παστάδα τὴν φωτοειδῆ, ἐξ ἧς ὁ τῶν ἁπάντων Δεσπότης, ὥσπερ νυμφίος προελήλυθε Χριστός, ὑμνήσωμεν ἅπαντες, ἐκβοῶντες· Πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Черто́гъ свѣтови́дный, и҆з̾ негѡ́же всѣ́хъ влⷣка, ꙗ҆́кѡ жени́хъ произы́де хрⷭ҇то́съ, воспои́мъ всѝ вопїю́ще: всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а по́йте, и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Черто́гъ свѣтᲂви́дныи, и҆з̾ него́ же всѣ́хъ влⷣка, ꙗ҆́кѡ жени́хъ прᲂи҆зы́де хрⷭ҇то́съ. вᲂспѣва́емъ тѧ̀ дв҃о гл҃юще непреста́нно, всѧ̀ дѣ́ла блгⷭ҇ви́мъ и҆ превᲂзно́симъ во́ вѣки.

Светлый чертог, из которого как жених пришёл Владыка всех, Христос, воспоем все, взывая: все творения, воспевайте Господа, и превозносите во все времена.




Χαῖρε θρόνε ἔνδοξε Θεοῦ· πιστῶν χαῖρε τὸ τεῖχος, δι᾿ ἧς φῶς τοῖς ἐν σκότει, ἐξανέτειλε Χριστός, τοῖς σὲ μακαρίζουσι, καὶ βοῶσι· Πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Ра́дꙋйсѧ прⷭ҇то́ле сла́вный бж҃їй, ра́дꙋйсѧ вѣ́рныхъ стѣно̀, є҆́юже сꙋ́щымъ во тьмѣ̀ возсїѧ̀ свѣ́тъ хрⷭ҇то́съ, тебѐ бл҃жа́щымъ, и҆ вопїю́щымъ: всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а по́йте, и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Ра́дꙋисѧ престо́ле сла́вныи бж҃їи, ра́дꙋисѧ вѣ́рнымъ стѣно̀. є҆ѧ́же ра́ди сꙋ́щимъ во тмѣ̀, вᲂсїѧ̀ свѣ́тъ хрⷭ҇то́съ, и҆́же тебѐ бл҃жа́щимъ и҆ вᲂпїю́щимъ. всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇а по́йте, и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Радуйся, славный престол Божий, радуйся, крепость для верных, Та, через Которую воссиял свет — Христос, для всех, кто был во тьме, ублажающих тебя, и взывающих: все творения, воспевайте Господа, и превозносите во все времена.




Σωτηρίας αἴτιον ἡμῖν, τὸν Κύριον τεκοῦσα, ἱκέτευε ὑπὲρ πάντων, τῶν βοώντων ἐκτενῶς, Παρθένε πανύμνητε· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Сп҃се́нїю вино́внаго на́мъ гдⷭ҇а ро́ждши, молѝ ѡ҆ всѣ́хъ вопїю́щихъ прилѣ́жнѡ, дв҃о всепѣ́таѧ: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Родив Господа — причину нашего спасения, моли, о всеми воспеваемая Дева, о всех прилежно взывающих: прославляйте, все творения, воспевайте Господа, и превозносите во все времена!