0: различия между версиями

м
 
(не показано 378 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
__NOTOC__ {{#css: p.a {    border-top-left-radius: 80px;    border-top-right-radius: 80px;    border-bottom-left-radius: 80px;    border-bottom-right-radius: 80px;    padding-top: 30px;  padding-bottom: 30px; padding-left: 10px; line-height: 0.6em;  margin-right: 37px;    margin-top: 23px;    margin-left: 37px;    font-family: "SERAFIM+genesis";      font-size: 64pt;    text-align: center;    text-align-last: center;  margin-bottom: -10px;  } body.page-{{PAGENAME}} li#t-print { display: none !important; } div.c { float: right; width: 30%; padding: 20px 0px 15px 5px; margin-left: 0em; margin-right: 0em; margin-top: -70px;  margin-bottom: 0em; display: inline; clear: none; } p.qq {  font-family: 'SERAFIM+gazis'; font-size: 25pt; text-align: right; text-align-last: right; color: #d4c1c1; margin-bottom: -23px; margin-right: -2px; } p.q { font-family: 'SERAFIM+gazis'; font-size: 25pt; text-align: right; text-align-last: right; color: #9d9ea2; line-height: 1.5em; width: 95%; background-color: white; margin-bottom: -31px;  padding-right: 14px; padding-left: 15px; } p.q0 { font-family: 'SERAFIM+gazis'; font-size: 25pt; text-align: right; text-align-last: right; color: #9d9ea2; line-height: 1.5em; width: 45%; background-color: white; margin-bottom: -31px;  padding-right: 14px; padding-left: 15px; } p.q1 { font-family: 'SERAFIM+gazis'; font-size: 25pt; text-align: right; text-align-last: right; color: #9d9ea2; line-height: 1.5em; width: 55%; background-color: white; margin-bottom: -31px;  padding-right: 14px; padding-left: 15px; }  div.q { float: right; clear: none; margin-top: -88px; margin-bottom: -43px; } div#s { float: left; width: 35%; clear: left; margin-top: -165px; align-content: right; } p.x { margin-top: -30px; letter-spacing: 2px;} }} <div class="c">
{{DISPLAYTITLE:      }}
{| WIDTH=100%
{|
|----- VALIGN="TOP"
|+ Сокровищница словесъ первоисточниковъ и переводовъ Ѻктоиха
| ALIGN="CENTER" | {{#serafim: dayformat=%a | format=%m-%d | month={{CURRENTMONTH}} | query=preload=Template:NewDay }}
|-
|----- VALIGN="TOP"
|  
| ALIGN="CENTER" | {{#serafim: logos=a }}
📙 [[ГЛАС 1|Глас Первый ☀️ Α´]]
|----- VALIGN="TOP"
| ALIGN="CENTER" | {{#serafim: logos=0 }}
|} </div> <div class="q">
{| WIDTH=100%
|----- VALIGN="TOP"
|align="right" |  <p class="q">'''<big>Въ началѣ было Слово</big>'''</p><p class="q0">Еѵ‍‍. І‍‍ѡан. 1.1 </p>
|} </div> <p class="x"><cu>{{shy|Въ цвѣто|собра‍нїе вѣ‍ч|ныхъ сло|ве‍съ‌, въ при|да‍н|нꙋю ны‍|нѣ во всео‍б|щее дос|то|ѧ‍нїе сокро‍|вищницꙋ - во всеѡбъе‍м|люще ѻ‍‍снова‍|нїе, собира‍|юще ꙗ‍‍‍кѡ въ вѣно‌ не‍кое и‍‍зъ ра‍йс|кихъ цвѣ‍тъ‌‍, то‍кмѡ и‍‍‍стин|ныѧ и‍‍ богодꙋхно|ве‍н|ныѧ писа‍|нїѧ - словеса‌ - творе‍|нїѧ въ перво|исто‍чницѣ и‍‍ во всѣ‍хъ оу‍‍|вѣ‍рен|ныхъ толкова‍|нїѧхъ, та‍кожде же и‍‍ пѣсно|пѣ‍нїѧ, пѣсно|пѣ‍нїѧ, пѣсно|пѣ‍нїѧ, пѣсно|пѣ‍нїѧ и‍‍ пѣсно|пѣ‍нїѧ, запи‍санные ѻ‍‍те‍ческимъ зна‍менемъ.}}</cu> </p>
<p class="x"><ru>{{shy|Въ антологїю вѣч|ныхъ словъ, въ откры|тꙋю библио|текꙋ перво|источ|никовъ, въ традицїонно-наꙋч|но-исслѣдо|ватель|скїй проектъ междꙋнарод|наго инститꙋта аѳо‍нской горы, въ много|фꙋнк|цїональ|нꙋю э‍‍лектрон|нꙋю базꙋ данныхъ собира|ющꙋю словно въ бꙋкетъ изъ райскихъ цвѣтовъ только истин|ные и Богомъ вдохно|венные слова - подлин|ные произве|дѣнїѧ и провѣрен|ные переводы и, конечно же, пѣсни пѣсни пѣсни пѣсни... записан|ные въ традицїон|ныхъ нота|цїѧхъ! | }}</ru></p>
<ru>==Чѣмъ является прое‍ктъ «Свѧтое Сло‍во»?==
* Это идея и плодъ дѣятельности Аѳонскихъ монаховъ.
* Это свободный справочникъ и библїотека для всѣхъ.
* Это междꙋнародный православный наꙋчно-исслѣдовательскїй проектъ.
* Это критическая база основанная на принципахъ и авторитетѣ Святыхъ Ѻтцовъ Церкви.
* Это средство для борьбы съ лже-наꙋкой.
Основной принцип этой библїотеки - дꙋховнаѧ практика превыше всѣгѡ. Безъ опыта живого богообщенїя и литꙋргїческой жизни невозможно говорить о вѣчномъ, какъ невозможно глꙋхомꙋ быть оучителемъ пѣнїя.


Здѣсь всѣ читатели имѣютъ право излагать свои мнѣнїя въ спецїальныхъ мѣстахъ — на страницахъ обсꙋжденїя.
📙 [[ГЛАС 2|Глас Вторы́й ☀️ Β´]]


Чтобы стать оучастникомъ, необходимо написать прошенїє рꙋководителю проекта.
📙 [[ГЛАС 3|Глас Третий ☀️ Γ´]]


Это очень серьёзный проектъ и чтобы войти въ его наꙋчно-исслѣдовательскꙋю корпорацїю и заняться работой съ текстами базы данныхъ и съ рꙋкописными первоисточниками необходимо личное знакомство съ его дꙋховнымъ рꙋководствомъ.  
📙 [[ГЛАС 4|Глас Четве́ртый ☀️ Δ´]]
||
📙 [[ГЛАС 5|Гл. а҃ производный (пятый) ☀️ Πλ.Α´]]


Рабочїе языки: древнегреческїй, новогреческїй, церковно-словѣнскїй, рꙋсскїй и англїйскїй.  
📙 [[ГЛАС 6|Гл. в҃ производный (шесты́й) ☀️ Πλ.Β´]]


Рꙋководителемъ проекта въ настоящее время является старецъ Самꙋилъ Святогорецъ.</ru>
📙 [[ГЛАС 7|Гл. г҃ производный (седьмы́й) ☀️ Βαρύς]]
<en> {{DISPLAYTITLE:Welcome to the Agios Logos}} </en> <ru> {{DISPLAYTITLE:Добро‌ пожа‍ловать!}} </ru> <el> {{DISPLAYTITLE:Καλῶς ὁρίσατε!}} </el> <grc>{{DISPLAYTITLE:Ὡς εὐ παρέστητε!}} </grc> <cu>{{DISPLAYTITLE:До‍брѣ прїити‌!}}</cu>
 
[[Category:ΑΠΑΝΤΑ]]
📙 [[ГЛАС 8|Гл. д҃ производный (осьмы́й) ☀️ Πλ.Δ´]]
|}
 
[[File:A13.png|200px|center|link=]]
= Перевод гимнографического святоотеческого литургического сборника ВЕЛИКИЙ ОКТОИХ или Параклитики́я =
[[File:bible.gif|100px|link=]]При поддержке фонда [https://www.azbyka.ru «АЗБУКА ВЕРЫ»]
 
* Аутентичное византийское пение;
 
* Критический аппарат рукописных древних переводов;
 
* Коллективный эквиритмический поэтический перевод на литургические языки;
 
* Лингвистический комментарий и обоснование;
 
* Герминевтический—толковый перевод на современные языки.
 
 
 
[[File:A8.png|400px|center|link=]]
= Сокровищница словесъ первоисточниковъ и переводовъ Октоиха =
[[File:kn.png|right|150px|link=]]
<p class="ee"> Поэтическїй славѧнскїй переводъ приближенный къ пониманїю современными славѧнскими народами</p>
<p class="gg">[[File:kn.png|150px|link=]] Крїтическїй словѣньскїй ѧзыкъ</p>
[[File:kn.png|right|150px|link=]]
<p class="ffff"> Дореформенный церковно-славѧнскїй переводъ изъ дониконовскихъ изданїй</p>
<p>[[File:kn.png|150px|link=]] Толковый перевод на современный русский язык</p>
<p class="dd">[[File:kn.png|150px|link=]] Современный лїтꙋрги́ческїй церковно-славѧнскїй переводъ</p>
 
[[File:A13.png|400px|center|link=]]
 
= Древние тексты и переводы из рукописей и первопечатных изданий =
[[File:OktHilandarTeodul-XIII_001.png|400px|OktHilandarTeodul-XIII|link=OktHilandarTeodul-XIII]]
[[File:OktKrakov1490_001.jpg|400px|OktKrakov1490|link=OktKrakov1490]]
<br clear=all>
[[File:OktHilandar129-130_1459_000.jpg|400px|OktHilandar129-130_1459|link=OktHilandar129-130_1459]]
[[File:OktCongress778_001.jpg|400px|OktCongress778|link=OktCongress778]]
 
 
[[File:X18.jpeg|600px|center|link=]]
 
 
 
Τῷ θανάτῳ σου Κύριε, κατεπόθη ὁ θάνατος, καὶ τῇ Ἀναστάσει σου Σῶτερ, τὸν κόσμον διέσωσας.
<p class="bb">Сме́ртїю твое́ю гдⷭ҇и, поже́рта бы́сть сме́рть: и҆ воскрⷭ҇нїемъ твои́мъ сп҃се, мі́ръ спа́слъ є҆сѝ.</p>
<p class="ff">Сме́ртїю твᲂе́ю гдⷭ҇и ᲂу҆мертви́лъ є҆сѝ сме́рть , свᲂи́мъ же вᲂскрⷭ҇нїемъ сп҃се мо́й , ми́ръ прᲂсвѣти́лъ є҆сѝ .</p>
<p class="ee">Смерть пожерта бысть, Господи,</br>
Всѧ Твоимъ оумерщвленїемъ</br>
И Твоимъ востанїем, Спасе,</br>
Весь мїръ просвѣтилъ еси.</p>
Твоею смертью была уничтожена наша смерть, а своим воскресением, о Спаситель, Ты спас от гибели всю вселенную.
 
 
[[File:X18.jpeg|600px|center|link=]]
 
 
Οἱ ἐν σκότει καθεύδοντες, σὲ τὸ φῶς θεασάμενοι, ἐν τοῖς κατωτάτοις τοῦ ᾅδου, Χριστὲ ἐξανέστησαν.
 
<p class="bb">И҆̀же во тьмѣ̀ спѧ́щїи тѧ̀ свѣ́тъ ви́дѣвше, въ преиспо́днѣйшихъ а҆́довыхъ хрⷭ҇тѐ воскр҃со́ша.</p>
<p class="ee">
Во тьмѣ спѧщїи мертвїи</br>
Тѧ—свѣтъ видевше, Господи,</br>
Радующесѧ воскресоша</br>
Въ преисподнейшихъ адовыхъ.</p>
Умершие, дремлющие во тьме — в глубинах ада, увидели Свет—Тебя, о Христос, и пробудились.
 
 
[[File:X18.jpeg|600px|center|link=]]
 
 
Μυροφόροις ὑπήντησας, ἀναστὰς ἐκ τοῦ μνήματος, καὶ τοῖς μαθηταῖς ἐπηγγείλω, εἰπεῖν σου τὴν ἔγερσιν.
<p class="bb">Мѷронѡ́сицы срѣ́тилъ є҆сѝ, воскр҃съ ѿ гро́ба, и҆ ᲂу҆ченикѡ́мъ возвѣсти́лъ є҆сѝ, рещѝ твоѐ воста́нїе.</p>
<p class="ff">Мѷрᲂно́сицы срѣ́тъ вᲂскр҃съ ѿ́ грᲂба и҆ ре́къ , вᲂзвѣсти́ти твᲂи́мъ ᲂу҆ченикѡ́мъ , вᲂста́нїе твᲂѐ .</p>
<p class="ee">Мѵроносицы срѣтивый</br>
Ко апостоломъ первее</br>
Возвѣстилъ еси рѣщи</br>
Твое воскресенїе.</p>
Ты встретил Мироносиц, из гробницы воскресший, и поручил им возвестить ученикам о своём воскресении.
 
 
[[File:X18.jpeg|600px|center|link=]]
 
 
Τὸν Πατέρα δοξάσωμεν, τὸν Υἱὸν προσκυνήσωμεν πάντες, καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα, πιστῶς ἀνυμνήσωμεν.
<p class="bb">Ѻ҆ц҃а̀ просла́вимъ, сн҃ꙋ поклони́мсѧ всѝ, и҆ ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ вѣ́рнѡ воспои́мъ.</p>
<p class="ff">Ѻ҆ц҃а прᲂсла́вимъ , сн҃ꙋ пᲂклᲂни́мсѧ , и҆ дх҃а ст҃а́гѡ всѝ вѣ́рнїи вᲂспᲂе́мъ .</p>
<p class="ee">
Въ трїехъ лицѣхъ единое</br>
Божество несѣкомое</br>
Со Отцѣмъ и Сына и Дꙋха</br>
Свѧтаго прославимъ вси.</p>
Бога-Отца будем же славить, все мы, Богу-Сыну поклоняться и Святой Дух воспевать верно.
 
 
[[File:X18.jpeg|600px|center|link=]]
 
 
Χαῖρε θρόνε πυρίμορφε. Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε. Χαῖρε ἡ Θεὸν τοῖς ἀνθρώποις, Παρθένε κυήσασα.
<p class="bb">Ра́дꙋйсѧ прⷭ҇то́ле ѻ҆гнезра́чный. ра́дꙋйсѧ, невѣ́ста неневѣ́стнаѧ. ра́дꙋйсѧ, ꙗ҆́же бг҃а человѣ́кѡмъ дв҃о ро́ждшаѧ.</p>
<p class="ff">Ра́дꙋисѧ прⷭ҇то́ле ѻ҆гнезра́чныи . ра́дꙋисѧ мт҃и неи҆скꙋсᲂмꙋ́жнаѧ . ра́дꙋисѧ дв҃о , ꙗ҆́же бг҃а чл҃кѡмъ ро́ждьшаѧ .</p>
<p class="ee">
Огнезрачный престолъ царевъ</br>
И невѣсто нетлѣннаѧ,</br>
Радꙋйся, ꙗже Хрїста</br>
Людѣмъ, Дѣво, рождшаѧ.</p>
Радуйся, о престол огневидный! Радуйся, Невеста Неневестная! Радуйся, о Дева, родившая Бога всему человечеству!
 
[[File:054_1+.png|center|500px|link=]]
{{#css:MediaWiki:go.css}}<div id="gotop">[[#site-title|⤴]]</div>
__NOTOC__

Текущая версия на 17:10, 23 мая 2022

Сокровищница словесъ первоисточниковъ и переводовъ Ѻктоиха

📙 Глас Первый ☀️ Α´

📙 Глас Вторы́й ☀️ Β´

📙 Глас Третий ☀️ Γ´

📙 Глас Четве́ртый ☀️ Δ´

📙 Гл. а҃ производный (пятый) ☀️ Πλ.Α´

📙 Гл. в҃ производный (шесты́й) ☀️ Πλ.Β´

📙 Гл. г҃ производный (седьмы́й) ☀️ Βαρύς

📙 Гл. д҃ производный (осьмы́й) ☀️ Πλ.Δ´

A13.png

Перевод гимнографического святоотеческого литургического сборника ВЕЛИКИЙ ОКТОИХ или Параклитики́я

Bible.gifПри поддержке фонда «АЗБУКА ВЕРЫ»

  • Аутентичное византийское пение;
  • Критический аппарат рукописных древних переводов;
  • Коллективный эквиритмический поэтический перевод на литургические языки;
  • Лингвистический комментарий и обоснование;
  • Герминевтический—толковый перевод на современные языки.


A8.png

Сокровищница словесъ первоисточниковъ и переводовъ Октоиха

Kn.png

Поэтическїй славѧнскїй переводъ приближенный къ пониманїю современными славѧнскими народами

Kn.png Крїтическїй словѣньскїй ѧзыкъ

Kn.png

Дореформенный церковно-славѧнскїй переводъ изъ дониконовскихъ изданїй

Kn.png Толковый перевод на современный русский язык

Kn.png Современный лїтꙋрги́ческїй церковно-славѧнскїй переводъ

A13.png

Древние тексты и переводы из рукописей и первопечатных изданий

OktHilandarTeodul-XIII OktKrakov1490
OktHilandar129-130_1459 OktCongress778


X18.jpeg


Τῷ θανάτῳ σου Κύριε, κατεπόθη ὁ θάνατος, καὶ τῇ Ἀναστάσει σου Σῶτερ, τὸν κόσμον διέσωσας.

Сме́ртїю твое́ю гдⷭ҇и, поже́рта бы́сть сме́рть: и҆ воскрⷭ҇нїемъ твои́мъ сп҃се, мі́ръ спа́слъ є҆сѝ.

Сме́ртїю твᲂе́ю гдⷭ҇и ᲂу҆мертви́лъ є҆сѝ сме́рть , свᲂи́мъ же вᲂскрⷭ҇нїемъ сп҃се мо́й , ми́ръ прᲂсвѣти́лъ є҆сѝ .

Смерть пожерта бысть, Господи,
Всѧ Твоимъ оумерщвленїемъ
И Твоимъ востанїем, Спасе,
Весь мїръ просвѣтилъ еси.

Твоею смертью была уничтожена наша смерть, а своим воскресением, о Спаситель, Ты спас от гибели всю вселенную.


X18.jpeg


Οἱ ἐν σκότει καθεύδοντες, σὲ τὸ φῶς θεασάμενοι, ἐν τοῖς κατωτάτοις τοῦ ᾅδου, Χριστὲ ἐξανέστησαν.

И҆̀же во тьмѣ̀ спѧ́щїи тѧ̀ свѣ́тъ ви́дѣвше, въ преиспо́днѣйшихъ а҆́довыхъ хрⷭ҇тѐ воскр҃со́ша.

Во тьмѣ спѧщїи мертвїи
Тѧ—свѣтъ видевше, Господи,
Радующесѧ воскресоша
Въ преисподнейшихъ адовыхъ.

Умершие, дремлющие во тьме — в глубинах ада, увидели Свет—Тебя, о Христос, и пробудились.


X18.jpeg


Μυροφόροις ὑπήντησας, ἀναστὰς ἐκ τοῦ μνήματος, καὶ τοῖς μαθηταῖς ἐπηγγείλω, εἰπεῖν σου τὴν ἔγερσιν.

Мѷронѡ́сицы срѣ́тилъ є҆сѝ, воскр҃съ ѿ гро́ба, и҆ ᲂу҆ченикѡ́мъ возвѣсти́лъ є҆сѝ, рещѝ твоѐ воста́нїе.

Мѷрᲂно́сицы срѣ́тъ вᲂскр҃съ ѿ́ грᲂба и҆ ре́къ , вᲂзвѣсти́ти твᲂи́мъ ᲂу҆ченикѡ́мъ , вᲂста́нїе твᲂѐ .

Мѵроносицы срѣтивый
Ко апостоломъ первее
Возвѣстилъ еси рѣщи
Твое воскресенїе.

Ты встретил Мироносиц, из гробницы воскресший, и поручил им возвестить ученикам о своём воскресении.


X18.jpeg


Τὸν Πατέρα δοξάσωμεν, τὸν Υἱὸν προσκυνήσωμεν πάντες, καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα, πιστῶς ἀνυμνήσωμεν.

Ѻ҆ц҃а̀ просла́вимъ, сн҃ꙋ поклони́мсѧ всѝ, и҆ ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ вѣ́рнѡ воспои́мъ.

Ѻ҆ц҃а прᲂсла́вимъ , сн҃ꙋ пᲂклᲂни́мсѧ , и҆ дх҃а ст҃а́гѡ всѝ вѣ́рнїи вᲂспᲂе́мъ .

Въ трїехъ лицѣхъ единое
Божество несѣкомое
Со Отцѣмъ и Сына и Дꙋха
Свѧтаго прославимъ вси.

Бога-Отца будем же славить, все мы, Богу-Сыну поклоняться и Святой Дух воспевать верно.


X18.jpeg


Χαῖρε θρόνε πυρίμορφε. Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε. Χαῖρε ἡ Θεὸν τοῖς ἀνθρώποις, Παρθένε κυήσασα.

Ра́дꙋйсѧ прⷭ҇то́ле ѻ҆гнезра́чный. ра́дꙋйсѧ, невѣ́ста неневѣ́стнаѧ. ра́дꙋйсѧ, ꙗ҆́же бг҃а человѣ́кѡмъ дв҃о ро́ждшаѧ.

Ра́дꙋисѧ прⷭ҇то́ле ѻ҆гнезра́чныи . ра́дꙋисѧ мт҃и неи҆скꙋсᲂмꙋ́жнаѧ . ра́дꙋисѧ дв҃о , ꙗ҆́же бг҃а чл҃кѡмъ ро́ждьшаѧ .

Огнезрачный престолъ царевъ
И невѣсто нетлѣннаѧ,
Радꙋйся, ꙗже Хрїста
Людѣмъ, Дѣво, рождшаѧ.

Радуйся, о престол огневидный! Радуйся, Невеста Неневестная! Радуйся, о Дева, родившая Бога всему человечеству!

054 1+.png