|
|
(не показано 237 промежуточных версий этого же участника) |
Строка 1: |
Строка 1: |
| __NOTOC__ {{#css: p.a { border-top-left-radius: 80px; border-top-right-radius: 80px; border-bottom-left-radius: 80px; border-bottom-right-radius: 80px; padding-top: 30px; padding-bottom: 30px; padding-left: 10px; line-height: 0.6em; margin-right: 10px; margin-top: 25px; margin-left: 10px; font-family: "SERAFIM+genesis"; font-size: 64pt; text-align: center; text-align-last: center; margin-bottom: 0; color: darkblue; } p.q { margin-top: -20px; margin-bottom: -40px; font-family: 'SERAFIM_LOGOS'; font-size: 25pt; text-align: right; text-align-last: right; color: #d4c1c1; font-weight: normal; /*color: #9d9ea2; */ line-height: 1.5em; width: 95%; background-color: white; padding-right: 14px; padding-left: 2px; letter-spacing: 9px; } body.page-{{PAGENAME}} li#t-print { display: none !important; } body.page-{{PAGENAME}} li#ca-ve-edit { display: none !important; } div.c { float: right; width: 30%; padding: 20px 0px 15px 5px; margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: -120px; margin-bottom: -20px; display: inline; clear: none; } p.qq { margin-top: -22px; margin-bottom: 0px; font-family: 'SERAFIM+gazis'; font-size: 25pt; text-align: right; text-align-last: right; color: #d4c1c1; line-height: 1.5em; width: 95%; background-color: white; padding-right: 14px; padding-left: 15px;} p.q0 { font-family: 'SERAFIM+gazis'; font-size: 25pt; text-align: right; text-align-last: right; color: #d4c1c1; font-weight: normal; line-height: 1.5em; width: 60%; background-color: white; margin-bottom: -37px; padding-right: 0px; padding-left: 0px; margin-right: -2px; } p.q00 { font-family: 'SERAFIM+gazis'; font-size: 25pt; text-align: right; text-align-last: right; color: #d4c1c1; font-weight: normal; line-height: 1.5em; width: 60%; background-color: white; margin-bottom: -37px; padding-right: 0px; padding-left: 0px; margin-right: -16px; } p.q1 { margin-bottom: 0px; font-family: 'SERAFIM_LOGOS'; font-size: 25pt; text-align: right; text-align-last: right; color: #9d9ea2; line-height: 3em; width: 31%; background-color: white; padding-right: 4px; padding-left: 3px; margin-right: 0px; letter-spacing: 9px; } div.q { float: right; clear: none; margin-top: -90px; margin-bottom: 14px; margin-left: -274px; padding-right: 24px; } div#s { float: left; width: 35%; clear: left; margin-top: -165px; align-content: right; } p.X { margin-top: -20px; letter-spacing: 2px;} p.qE { margin-bottom: -53px; margin-top: -24px; font-family: 'SERAFIM_LOGOS'; font-size: 25pt; text-align: right; text-align-last: right; color: #9d9ea2; line-height: 3em; width: 46%; background-color: white; padding-right: 10px; padding-left: 2px; margin-right: -5px; /* color: #d4c1c1; */ font-weight: normal; } }} <div class="c">
| | {{DISPLAYTITLE: }} |
| {| WIDTH=100% border="none" style="margin: 0; border-collapse: separate; background-color: transparent; padding: 0;"
| | {| |
| |----- VALIGN="TOP" | | |+ Сокровищница словесъ первоисточниковъ и переводовъ Ѻктоиха |
| | ALIGN="CENTER" style="background-color: transparent; border:0px; padding:0;"| {{#serafim: dayformat=%a | format=%m-%d | month={{CURRENTMONTH}} | query=preload=Template:NewDay }}
| | |- |
| |----- VALIGN="TOP"
| | | |
| | ALIGN="CENTER" style="background-color: transparent; border: 0px; padding:0;" | {{#serafim: logos=a }}
| | 📙 [[ГЛАС 1|Глас Первый ☀️ Α´]] |
| |----- VALIGN="TOP" | | |
| | ALIGN="CENTER" style="background-color: transparent; border: 0px; padding:0;" | {{#serafim: logos=0 }}
| | 📙 [[ГЛАС 2|Глас Вторы́й ☀️ Β´]] |
| |} </div> <div class="q">
| | |
| {| WIDTH=100% border="none" style="margin: -5px -47px -37px 42px; border-collapse: separate; background-color: transparent; padding: 0;"
| | 📙 [[ГЛАС 3|Глас Третий ☀️ Γ´]] |
| |----- VALIGN="TOP" | | |
| |align="right" style="background-color: transparent; border:0px;" |<p class="qq"><big><en>In the beginning was</en></big></p><p class="q"><big><grc>ΕΝ ΑΡΧΗι ΗΝ</grc><font style="font-family: 'SERAFIM+stratos'; color: #d4c1c1; font-weight: normal;"><el>Ἐν ἀρχῇ ἦν</el></font><ru>Въ началѣ было</ru><cu>Въ началѣ бѣ</cu></big></p><p class="q1"><big><ru>Слово</ru><cu>Слово</cu><en>Logos</en></big></p><p class="qE"><big><grc>Ο ΛΟΓΟΣ</grc><font style="font-family: 'SERAFIM+stratos'; /* color: #d4c1c1; */ font-weight: normal;"><el>ὁ Λόγος</el></font></big></p><p class="q0"><grc>Ἰωάν. α´ α´</grc><en>John 1.1.</en><ru>Еѵ. Іѡан. 1.1.</ru><cu>Еѵ. Іѡан. а.а.</cu></p><p class="q00"><el>Ἰωαν. 1.1.</el></p> | | 📙 [[ГЛАС 4|Глас Четве́ртый ☀️ Δ´]] |
| |} </div><p class="X B"><cu>Въ цвѣтособранїе вѣчныхъ словесъ, въ ѿверстꙋ сокровищницꙋ первоисточникъ, въ исслѣдовательскїй замыслъ всеꙋчилища Аѳѡнскїѧ пꙋстыни, въ вычислительно ѻснованїе, собирающе ꙗкѡ въ вѣно некое ѿ райскихъ цвѣтъ, токмѡ истинныѧ и богодꙋхновенныѧ словеса - творенїѧ въ первоисточницѣ и въ оувѣренныхъ толкованїѧхъ, такожде же и пѣснопѣнїѧ, пѣснопѣнїѧ, пѣснопѣнїѧ, пѣснопѣнїѧ, богослꙋжебныѧ пѣснопѣнїѧ, записанныѧ ѻтеческимъ знаменемъ.</cu><ru>Въ антологїю вѣчныхъ словъ, въ свободнꙋю библиотекꙋ первоисточниковъ, въ исслѣдовательскїй проектъ оуниверситета Аѳонской пꙋстыни, въ базꙋ данныхъ собирающꙋю словно въ бꙋкетъ изъ райскихъ цвѣтовъ только истинные и Богомъ вдохновенные слова - подлинные произведѣнїѧ и переводы и, конечно же, пѣсни, пѣсни, пѣсни, богослꙋжебныѧ пѣсни... записанные въ традицїонныхъ нотацїѧхъ!</ru><grc>Εἰς τὴν ἀνθολογίαν τῶν αἰωνίων λόγων, εἰς τὴν ἀνοικτὴν βιβλιοθήκην τῶν πρωτοτύπων πηγῶν, εἰς τὸ κατὰ παράδοσιν σχέδιον μελέτης τοῦ πανεπιστημίου τῆς ἐρήμου τοῦ Ἅθω, εἰς τὴν πολυλειτουργικὴν βάσιν δεδομένων, συνάγουσαν ὥσπερ εἰς ἀνθοδέσμην τινα τοῦ παραδείσου τὰ ἀληθινὰ μόνον καὶ θεόπνευστα ῥήματα - τὰ πρωτότυπα ἔργα τε καὶ τὰς πιστὰς αὐτῶν μεταφράσεις, προσέτι δε καὶ τὰ ἄσματα, ψάλματα, ᾡδὰς πνευματικὰς καὶ ὕμνους ἐν πρωτοτύποις σημειογραφίαις καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐξηγήσεσι.</grc><el>Εἰς τὴν ἀνθολογίαν τῶν αἰωνίων λόγων, εἰς τὴν ἀνοικτὴν βιβλιοθήκην τῶν πρωτοτύπων πηγῶν, εἰς τὸ παραδοσιακὸν σχέδιον μελέτης τοῦ πανεπιστημίου τῆς ἐρήμου τοῦ Ἅθω, εἰς τὴν πολυλειτουργικὴν βάσιν δεδομένων, συνάγουσαν ὥσπερ εἰς ἀνθοδέσμην τινα τοῦ παραδείσου τοὺς ἀληθινοὺς μόνον καὶ θεοπνεύστους λόγους - τὰ πρωτότυπα ἔργα καὶ τὰς πιστὰς αὐτῶν μεταφράσεις, προσέτι δε καὶ τὰ ἄσματα, ψάλματα, ᾡδὰς πνευματικὰς καὶ ὕμνους ἐν πρωτοτύποις σημειογραφίαις καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐξηγήσεσι.</el></p><p><ru>=Чѣмъ является проектъ «Свѧтое Слово»?=
| | || |
| * Это идея и плодъ дѣятельности Аѳонскихъ монаховъ.
| | 📙 [[ГЛАС 5|Гл. а҃ производный (пятый) ☀️ Πλ.Α´]] |
| * Это свободный справочникъ и библїотека для всѣхъ.
| | |
| * Это всеаѳонскїй междꙋнародный наꙋчно-исслѣдовательскїй проектъ.
| | 📙 [[ГЛАС 6|Гл. в҃ производный (шесты́й) ☀️ Πλ.Β´]] |
| * Это критическая база основанная на принципахъ и авторитетѣ Святыхъ Ѻтцовъ Церкви.
| | |
| * Это средство для борьбы съ лженаꙋкой.</ru><cu>=Что єсть дрꙋжина «Свѧтое Слово»?=
| | 📙 [[ГЛАС 7|Гл. г҃ производный (седьмы́й) ☀️ Βαρύς]] |
| * Сїе єсть плодъ дѣланїѧ Аѳѡнскихъ иноковъ.
| | |
| * Сїе єсть справочникъ ѿверстъ и книгохранилище всѣхъ ради.
| | 📙 [[ГЛАС 8|Гл. д҃ производный (осьмы́й) ☀️ Πλ.Δ´]] |
| * Сїе єсть всеаѳонское междꙋнародное наꙋчно-исслѣдовательско дѣло.
| | |} |
| * Сїе єсть кꙋзница сравненїй основаннаѧ на началѣхъ и признанїи Свѧтыхъ Ѻтєцъ Церкви.
| | |
| * Сїе єсть средство брани ради, противꙋ лженаꙋцы.</cu><grc>=Τί ἐστι τὸ σχέδιον «Ἅγιος Λόγος»?=
| | [[File:A13.png|200px|center|link=]] |
| * Ἕστι ἰδέα τε καὶ καρπὸς δραστηριότητος μοναχῶν τοῦ Ἄθω.
| | = Перевод гимнографического святоотеческого литургического сборника ВЕЛИКИЙ ОКТОИХ или Параклитики́я = |
| * Ἕστι ἀνοικτὸν ἐγχειρίδιον καὶ βιβλιοθήκη παντὸς τοῦ λαοῦ ἔνεκεν.
| | [[File:bible.gif|100px|link=]]При поддержке фонда [https://www.azbyka.ru «АЗБУКА ВЕРЫ»] |
| * Ἕστι παναγιορειτικὸν διεθνὲς ἐπιστημονικὸν σχέδιον μελέτης.
| | |
| * Ἕστι μία κριτικὴ βάσις ἐν ἀρχαὶς τε καὶ μετὰ κύρους τῶν Ἁγίων Πατέρων τῆς Ἐκκλησίας.
| | * Аутентичное византийское пение; |
| * Ἕστι ἕν μέσον διὰ τὸν ἀγῶνα κατὰ τῆς ψευδοεπιστήμης.</grc><el>=Τί εἶναι τὸ σχέδιον «Ἅγιος Λόγος»?=
| | |
| * Εἶναι ἰδέα καὶ καρπὸς δραστηριότητος μοναχῶν τοῦ Ἄθω.
| | * Критический аппарат рукописных древних переводов; |
| * Εἶναι ἀνοικτὸν ἐγχειρίδιον καὶ βιβλιοθήκη γιὰ ὅλους.
| | |
| * Εἶναι παναγιορειτικὸν διεθνὲς ἐπιστημονικὸν σχέδιον μελέτης.
| | * Коллективный эквиритмический поэтический перевод на литургические языки; |
| * Εἶναι μία κριτικὴ βάσις μὲ τὶς ἀρχὲς καὶ μὲ τὸ κύρος τῶν Ἁγίων Πατέρων τῆς Ἐκκλησίας.
| | |
| * Εἶναι ἕνα μέσον διὰ τὸν ἀγῶνα κατὰ τῆς ψευδοεπιστήμης.</el></p>
| | * Лингвистический комментарий и обоснование; |
| <p class="BB"><ru>Главный принципъ этого исслѣдовательскаго проекта — дꙋховнаѧ практика превыше всѣго. Безъ опыта живого богообщенїя и литꙋргїческой жизни невозможно говорить о вѣчномъ, какъ невозможно глꙋхомꙋ быть оучителемъ пѣнїя.</ru><cu>Главно бо начало сїѧ исслѣдовательскїѧ дрꙋжины — дꙋховно дѣланїе всѣгѡ превыше. Понеже оубо аще несть живаго богоѡбщенїѧ и богослꙋжебныѧ жизни, невозможно ѥсть глаголати ѡ вѣчныхъ, ибо невозможно глꙋхомꙋ быти оучителемъ пѣнїѧ.</cu><grc>Κυρία ἀρχὴ τοῦ τῆς μελέτης σχεδίου τοῦτού ἐστιν ἡ πράξις πνευματική. Ἐπεὶ γὰρ οὐδεὶς δύναται λαλῆσαι περὶ τῶν αἰωνίων ἄνευ ζώσης θεογνωσίας καὶ ζωῆς λειτουργικῆς ὡς και ἀδύνατόν ἐστιν κωφὸν διδάξαι ἀείδειν</grc><el>Ἡ πρώτη ἀρχὴ αὐτοῦ τοῦ σχέδιου μελέτης εἶναι ἡ πνευματικὴ πράξις. Ἐπειδὴ κανεὶς δὲν δύναται νὰ ὁμιλείσῃ περὶ τῶν αἰωνίων πραγμάτων χωρὶς νὰ ἔχῃ ζωντανὴ κοινωνία μὲ τὸν Θεὸν καὶ λειτουργικὴ ζωὴ ὡς και ἀδύνατον εἶναι νὰ διδάξῃ κανεὶς κωφὸν νὰ ψάλλῃ.</el></p> | | |
| <p class="BB"><ru>Этотъ проектъ весьма отвѣтственный и чтобы войти въ его корпорацїю и присоединиться къ работѣ надъ базой данныхъ, необходимо личное знакомство съ єго рꙋководствомъ.</ru><cu>Ѕѣлѡ ѿвѣтственна єсть дрꙋжина сїѧ, сегѡ ради, да внидетъ кто въ исслѣдовательскъ соꙋзъ єѧ и возрадитъ потрꙋдитисѧ надъ писменами сегѡ ѡснованїѧ и едиными первоисточниками, подобаетъ знаемымъ стати рꙋководителѣмъ таковыѧ.</cu> | | * Герминевтический—толковый перевод на современные языки. |
| </p><p class="B"><ru>Рабочїе языки: древнегреческїй, новогреческїй, церковно-словѣнскїй, рꙋсскїй и англїйскїй.</ru>
| | |
| </p><en> {{DISPLAYTITLE:Welcome!}} </en> <ru> {{DISPLAYTITLE:Добро пожаловать!}} </ru> <el> {{DISPLAYTITLE:Καλῶς ὁρίσατε!}} </el> <grc>{{DISPLAYTITLE:Ὡς εὐ παρέστητε!}} </grc> <cu>{{DISPLAYTITLE:Добрѣ прїити!}}</cu>
| | |
| [[Category:ΑΠΑΝΤΑ]] | | |
| | [[File:A8.png|400px|center|link=]] |
| | = Сокровищница словесъ первоисточниковъ и переводовъ Октоиха = |
| | [[File:kn.png|right|150px|link=]] |
| | <p class="ee"> Поэтическїй славѧнскїй переводъ приближенный къ пониманїю современными славѧнскими народами</p> |
| | <p class="gg">[[File:kn.png|150px|link=]] Крїтическїй словѣньскїй ѧзыкъ</p> |
| | [[File:kn.png|right|150px|link=]] |
| | <p class="ffff"> Дореформенный церковно-славѧнскїй переводъ изъ дониконовскихъ изданїй</p> |
| | <p>[[File:kn.png|150px|link=]] Толковый перевод на современный русский язык</p> |
| | <p class="dd">[[File:kn.png|150px|link=]] Современный лїтꙋрги́ческїй церковно-славѧнскїй переводъ</p> |
| | |
| | [[File:A13.png|400px|center|link=]] |
| | |
| | = Древние тексты и переводы из рукописей и первопечатных изданий = |
| | [[File:OktHilandarTeodul-XIII_001.png|400px|OktHilandarTeodul-XIII|link=OktHilandarTeodul-XIII]] |
| | [[File:OktKrakov1490_001.jpg|400px|OktKrakov1490|link=OktKrakov1490]] |
| | <br clear=all> |
| | [[File:OktHilandar129-130_1459_000.jpg|400px|OktHilandar129-130_1459|link=OktHilandar129-130_1459]] |
| | [[File:OktCongress778_001.jpg|400px|OktCongress778|link=OktCongress778]] |
| | |
| | |
| | [[File:X18.jpeg|600px|center|link=]] |
| | |
| | |
| | |
| | Τῷ θανάτῳ σου Κύριε, κατεπόθη ὁ θάνατος, καὶ τῇ Ἀναστάσει σου Σῶτερ, τὸν κόσμον διέσωσας. |
| | <p class="bb">Сме́ртїю твое́ю гдⷭ҇и, поже́рта бы́сть сме́рть: и҆ воскрⷭ҇нїемъ твои́мъ сп҃се, мі́ръ спа́слъ є҆сѝ.</p> |
| | <p class="ff">Сме́ртїю твᲂе́ю гдⷭ҇и ᲂу҆мертви́лъ є҆сѝ сме́рть , свᲂи́мъ же вᲂскрⷭ҇нїемъ сп҃се мо́й , ми́ръ прᲂсвѣти́лъ є҆сѝ .</p> |
| | <p class="ee">Смерть пожерта бысть, Господи,</br> |
| | Всѧ Твоимъ оумерщвленїемъ</br> |
| | И Твоимъ востанїем, Спасе,</br> |
| | Весь мїръ просвѣтилъ еси.</p> |
| | Твоею смертью была уничтожена наша смерть, а своим воскресением, о Спаситель, Ты спас от гибели всю вселенную. |
| | |
| | |
| | [[File:X18.jpeg|600px|center|link=]] |
| | |
| | |
| | Οἱ ἐν σκότει καθεύδοντες, σὲ τὸ φῶς θεασάμενοι, ἐν τοῖς κατωτάτοις τοῦ ᾅδου, Χριστὲ ἐξανέστησαν. |
| | |
| | <p class="bb">И҆̀же во тьмѣ̀ спѧ́щїи тѧ̀ свѣ́тъ ви́дѣвше, въ преиспо́днѣйшихъ а҆́довыхъ хрⷭ҇тѐ воскр҃со́ша.</p> |
| | <p class="ee"> |
| | Во тьмѣ спѧщїи мертвїи</br> |
| | Тѧ—свѣтъ видевше, Господи,</br> |
| | Радующесѧ воскресоша</br> |
| | Въ преисподнейшихъ адовыхъ.</p> |
| | Умершие, дремлющие во тьме — в глубинах ада, увидели Свет—Тебя, о Христос, и пробудились. |
| | |
| | |
| | [[File:X18.jpeg|600px|center|link=]] |
| | |
| | |
| | Μυροφόροις ὑπήντησας, ἀναστὰς ἐκ τοῦ μνήματος, καὶ τοῖς μαθηταῖς ἐπηγγείλω, εἰπεῖν σου τὴν ἔγερσιν. |
| | <p class="bb">Мѷронѡ́сицы срѣ́тилъ є҆сѝ, воскр҃съ ѿ гро́ба, и҆ ᲂу҆ченикѡ́мъ возвѣсти́лъ є҆сѝ, рещѝ твоѐ воста́нїе.</p> |
| | <p class="ff">Мѷрᲂно́сицы срѣ́тъ вᲂскр҃съ ѿ́ грᲂба и҆ ре́къ , вᲂзвѣсти́ти твᲂи́мъ ᲂу҆ченикѡ́мъ , вᲂста́нїе твᲂѐ .</p> |
| | <p class="ee">Мѵроносицы срѣтивый</br> |
| | Ко апостоломъ первее</br> |
| | Возвѣстилъ еси рѣщи</br> |
| | Твое воскресенїе.</p> |
| | Ты встретил Мироносиц, из гробницы воскресший, и поручил им возвестить ученикам о своём воскресении. |
| | |
| | |
| | [[File:X18.jpeg|600px|center|link=]] |
| | |
| | |
| | Τὸν Πατέρα δοξάσωμεν, τὸν Υἱὸν προσκυνήσωμεν πάντες, καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα, πιστῶς ἀνυμνήσωμεν. |
| | <p class="bb">Ѻ҆ц҃а̀ просла́вимъ, сн҃ꙋ поклони́мсѧ всѝ, и҆ ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ вѣ́рнѡ воспои́мъ.</p> |
| | <p class="ff">Ѻ҆ц҃а прᲂсла́вимъ , сн҃ꙋ пᲂклᲂни́мсѧ , и҆ дх҃а ст҃а́гѡ всѝ вѣ́рнїи вᲂспᲂе́мъ .</p> |
| | <p class="ee"> |
| | Въ трїехъ лицѣхъ единое</br> |
| | Божество несѣкомое</br> |
| | Со Отцѣмъ и Сына и Дꙋха</br> |
| | Свѧтаго прославимъ вси.</p> |
| | Бога-Отца будем же славить, все мы, Богу-Сыну поклоняться и Святой Дух воспевать верно. |
| | |
| | |
| | [[File:X18.jpeg|600px|center|link=]] |
| | |
| | |
| | Χαῖρε θρόνε πυρίμορφε. Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε. Χαῖρε ἡ Θεὸν τοῖς ἀνθρώποις, Παρθένε κυήσασα. |
| | <p class="bb">Ра́дꙋйсѧ прⷭ҇то́ле ѻ҆гнезра́чный. ра́дꙋйсѧ, невѣ́ста неневѣ́стнаѧ. ра́дꙋйсѧ, ꙗ҆́же бг҃а человѣ́кѡмъ дв҃о ро́ждшаѧ.</p> |
| | <p class="ff">Ра́дꙋисѧ прⷭ҇то́ле ѻ҆гнезра́чныи . ра́дꙋисѧ мт҃и неи҆скꙋсᲂмꙋ́жнаѧ . ра́дꙋисѧ дв҃о , ꙗ҆́же бг҃а чл҃кѡмъ ро́ждьшаѧ .</p> |
| | <p class="ee"> |
| | Огнезрачный престолъ царевъ</br> |
| | И невѣсто нетлѣннаѧ,</br> |
| | Радꙋйся, ꙗже Хрїста</br> |
| | Людѣмъ, Дѣво, рождшаѧ.</p> |
| | Радуйся, о престол огневидный! Радуйся, Невеста Неневестная! Радуйся, о Дева, родившая Бога всему человечеству! |
| | |
| | [[File:054_1+.png|center|500px|link=]] |
| | {{#css:MediaWiki:go.css}}<div id="gotop">[[#site-title|⤴]]</div> |
| | __NOTOC__ |
Перевод гимнографического святоотеческого литургического сборника ВЕЛИКИЙ ОКТОИХ или Параклитики́я
При поддержке фонда «АЗБУКА ВЕРЫ»
- Аутентичное византийское пение;
- Критический аппарат рукописных древних переводов;
- Коллективный эквиритмический поэтический перевод на литургические языки;
- Лингвистический комментарий и обоснование;
- Герминевтический—толковый перевод на современные языки.
Сокровищница словесъ первоисточниковъ и переводовъ Октоиха
Поэтическїй славѧнскїй переводъ приближенный къ пониманїю современными славѧнскими народами
Крїтическїй словѣньскїй ѧзыкъ
Дореформенный церковно-славѧнскїй переводъ изъ дониконовскихъ изданїй
Толковый перевод на современный русский язык
Современный лїтꙋрги́ческїй церковно-славѧнскїй переводъ
Древние тексты и переводы из рукописей и первопечатных изданий
Τῷ θανάτῳ σου Κύριε, κατεπόθη ὁ θάνατος, καὶ τῇ Ἀναστάσει σου Σῶτερ, τὸν κόσμον διέσωσας.
Сме́ртїю твое́ю гдⷭ҇и, поже́рта бы́сть сме́рть: и҆ воскрⷭ҇нїемъ твои́мъ сп҃се, мі́ръ спа́слъ є҆сѝ.
Сме́ртїю твᲂе́ю гдⷭ҇и ᲂу҆мертви́лъ є҆сѝ сме́рть , свᲂи́мъ же вᲂскрⷭ҇нїемъ сп҃се мо́й , ми́ръ прᲂсвѣти́лъ є҆сѝ .
Смерть пожерта бысть, Господи,
Всѧ Твоимъ оумерщвленїемъ
И Твоимъ востанїем, Спасе,
Весь мїръ просвѣтилъ еси.
Твоею смертью была уничтожена наша смерть, а своим воскресением, о Спаситель, Ты спас от гибели всю вселенную.
Οἱ ἐν σκότει καθεύδοντες, σὲ τὸ φῶς θεασάμενοι, ἐν τοῖς κατωτάτοις τοῦ ᾅδου, Χριστὲ ἐξανέστησαν.
И҆̀же во тьмѣ̀ спѧ́щїи тѧ̀ свѣ́тъ ви́дѣвше, въ преиспо́днѣйшихъ а҆́довыхъ хрⷭ҇тѐ воскр҃со́ша.
Во тьмѣ спѧщїи мертвїи
Тѧ—свѣтъ видевше, Господи,
Радующесѧ воскресоша
Въ преисподнейшихъ адовыхъ.
Умершие, дремлющие во тьме — в глубинах ада, увидели Свет—Тебя, о Христос, и пробудились.
Μυροφόροις ὑπήντησας, ἀναστὰς ἐκ τοῦ μνήματος, καὶ τοῖς μαθηταῖς ἐπηγγείλω, εἰπεῖν σου τὴν ἔγερσιν.
Мѷронѡ́сицы срѣ́тилъ є҆сѝ, воскр҃съ ѿ гро́ба, и҆ ᲂу҆ченикѡ́мъ возвѣсти́лъ є҆сѝ, рещѝ твоѐ воста́нїе.
Мѷрᲂно́сицы срѣ́тъ вᲂскр҃съ ѿ́ грᲂба и҆ ре́къ , вᲂзвѣсти́ти твᲂи́мъ ᲂу҆ченикѡ́мъ , вᲂста́нїе твᲂѐ .
Мѵроносицы срѣтивый
Ко апостоломъ первее
Возвѣстилъ еси рѣщи
Твое воскресенїе.
Ты встретил Мироносиц, из гробницы воскресший, и поручил им возвестить ученикам о своём воскресении.
Τὸν Πατέρα δοξάσωμεν, τὸν Υἱὸν προσκυνήσωμεν πάντες, καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα, πιστῶς ἀνυμνήσωμεν.
Ѻ҆ц҃а̀ просла́вимъ, сн҃ꙋ поклони́мсѧ всѝ, и҆ ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ вѣ́рнѡ воспои́мъ.
Ѻ҆ц҃а прᲂсла́вимъ , сн҃ꙋ пᲂклᲂни́мсѧ , и҆ дх҃а ст҃а́гѡ всѝ вѣ́рнїи вᲂспᲂе́мъ .
Въ трїехъ лицѣхъ единое
Божество несѣкомое
Со Отцѣмъ и Сына и Дꙋха
Свѧтаго прославимъ вси.
Бога-Отца будем же славить, все мы, Богу-Сыну поклоняться и Святой Дух воспевать верно.
Χαῖρε θρόνε πυρίμορφε. Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε. Χαῖρε ἡ Θεὸν τοῖς ἀνθρώποις, Παρθένε κυήσασα.
Ра́дꙋйсѧ прⷭ҇то́ле ѻ҆гнезра́чный. ра́дꙋйсѧ, невѣ́ста неневѣ́стнаѧ. ра́дꙋйсѧ, ꙗ҆́же бг҃а человѣ́кѡмъ дв҃о ро́ждшаѧ.
Ра́дꙋисѧ прⷭ҇то́ле ѻ҆гнезра́чныи . ра́дꙋисѧ мт҃и неи҆скꙋсᲂмꙋ́жнаѧ . ра́дꙋисѧ дв҃о , ꙗ҆́же бг҃а чл҃кѡмъ ро́ждьшаѧ .
Огнезрачный престолъ царевъ
И невѣсто нетлѣннаѧ,
Радꙋйся, ꙗже Хрїста
Людѣмъ, Дѣво, рождшаѧ.
Радуйся, о престол огневидный! Радуйся, Невеста Неневестная! Радуйся, о Дева, родившая Бога всему человечеству!