Root (обсуждение | вклад) (Новая страница: «ᾨδὴ δ´. Ὁ Εἱρμός. Ἐλήλυθας ἐκ Παρθένου, οὐ πρέσβυς, οὐκ Ἄγγελος, ἀλλ᾿ αὐτὸς ὁ Κύριο...») |
IRAKLIS (обсуждение | вклад) м |
||
(не показаны 4 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
ᾨδὴ δ´. Ὁ Εἱρμός. | [[File:111.png|manuscripts|200px|link={{FULLPAGENAME}}/manuscripts]][[File:knigi.png|ТОЛКОВАНИЕ|200px|link={{FULLPAGENAME}}/ТОЛКОВАНИЕ]] | ||
<p class="a">ᾨδὴ δ´. Ὁ Εἱρμός.</p> | |||
<p class="a">Ἐλήλυθας ἐκ Παρθένου, οὐ πρέσβυς, οὐκ Ἄγγελος, ἀλλ᾿ αὐτὸς ὁ Κύριος, σεσαρκωμένος καὶ ἔσωσας, ὅλον με τὸν ἄνθρωπον· διὸ κραυγάζω σοι· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.</p> | |||
<p class="aa">І҆рмо́съ: Прише́лъ є҆сѝ ѿ дв҃ы, не хода́тай, ни а҆́гг҃лъ, но са́мъ ꙾гдⷭ҇и꙾[6] вопло́щьсѧ, и҆ сп҃слъ є҆сѝ всего́ мѧ человѣ́ка. тѣ́мъ зовꙋ́ ти: сла́ва си́лѣ твое́й гдⷭ҇и.</p> | |||
<p class="ff">Прише́ствᲂвавъ ѿ дв҃ы , ни хᲂда́тай ни а҆́нг҃лъ , но ты̀ са́мъ гдⷭ҇и вᲂпло́щьсѧ , и҆ спасѐ всего́ мѧ чл҃ка , тѣ́мъ вᲂпїю́ ти , сла́ва си́лѣ твᲂе́й .</p> | |||
Пришел от Девы не посредник, не вестник, но Сам Ты, Господи, воплотившийся, и спас всего меня - человека, и потому взываю Тебе: слава силе Твоей, Господи. | |||
Παρίστασο ὡς κριτής, ὁ Θεός μου τῷ βήματι, οὐ κραυγάζων Δέσποτα, κρίσιν ἐνάγων τοῖς ἔθνεσιν, ἣν διὰ τοῦ πάθους σου, τῇ οἰκουμένῃ εἰργάσω, σωτηρίαν Χριστέ. | Παρίστασο ὡς κριτής, ὁ Θεός μου τῷ βήματι, οὐ κραυγάζων Δέσποτα, κρίσιν ἐνάγων τοῖς ἔθνεσιν, ἣν διὰ τοῦ πάθους σου, τῇ οἰκουμένῃ εἰργάσω, σωτηρίαν Χριστέ. | ||
<p class="bb">Предстои́ши сꙋди́щꙋ ꙗ҆́кѡ сꙋди́мь, бж҃е мо́й, не вопїѧ̀ влⷣко, сꙋ́дъ и҆зносѧ̀ ꙗ҆зы́кѡмъ: и҆̀мже стрⷭ҇тїю твое́ю хрⷭ҇тѐ вселе́ннѣй содѣ́лалъ є҆сѝ сп҃се́нїе.</p> | |||
<p class="ff">Пред̾стᲂѧ̀ сꙋди́щꙋ , ꙗ҆́кѡ ѡ҆сꙋжде́нъ бж҃е мо́й , невᲂпїѧ̀ гдⷭ҇и , но сꙋ́дъ и҆знᲂсѧ̀ ꙗ҆зы́кѡмъ . и҆́же стра́стїю свᲂе́ю хрⷭ҇тѐ вселе́ннѣй сᲂдѣ́ѧ спасе́нїе .</p> | |||
Судилищу предстоишь как подсудимый, Боже мой, молча, Владыко, суд произнося народам, для которых страстью Твоей, Христе, соделал спасение вселенной. | |||
Τῷ πάθει σου τοῦ ἐχθροῦ, αἱ ῥομφαῖαι ἐξέλιπον· τῶν ὑπεναντίων δέ, ἐν τῇ εἰς ᾅδου καθόδῳ σου, πόλεις καθῃρέθησαν, καὶ τοῦ τυράννου τὸ θράσος καταβέβληται. | Τῷ πάθει σου τοῦ ἐχθροῦ, αἱ ῥομφαῖαι ἐξέλιπον· τῶν ὑπεναντίων δέ, ἐν τῇ εἰς ᾅδου καθόδῳ σου, πόλεις καθῃρέθησαν, καὶ τοῦ τυράννου τὸ θράσος καταβέβληται. | ||
<p class="bb">Стрⷭ҇тїю твое́ю хрⷭ҇тѐ, врагꙋ̀ ѡ҆скꙋдѣ́ша ѻ҆рꙋ́жїѧ, проти́внымъ же є҆́же во а҆́дъ схожде́нїемъ твои́мъ, гра́ды разрꙋши́шасѧ, и҆ мꙋчи́телева де́рзость низложе́на бы́сть.</p> | |||
<p class="ff">Стра́стїю твᲂе́ю хрⷭ҇тѐ , врагꙋ̀ ѻ҆рꙋ́жїѧ ѡ҆скꙋдѣ́ша , прᲂти́внымъ же є҆́же во а҆́дъ с̾хᲂжде́нїемъ тѝ , гра́ди разрꙋши́шасѧ , и҆ сме́рти держа́ва разᲂре́на бы́сть .</p> | |||
Оружие врага истощилось, Спасе, Твоим страданием, и схождение в ад разрушен град противный и низложена дерзость мучителя. | |||
Θεοτοκίον. | |||
''Θεοτοκίον.'' | |||
<p class="aa">Бг҃оро́диченъ:</p> | |||
Σὲ λιμένα σωτηρίας, καὶ τεῖχος ἀκράδαντον, Θεοτόκε Δέσποινα, πάντες πιστοὶ ἐπιστάμεθα· σὺ γὰρ ταῖς πρεσβείαις σου, ἐκ τῶν κινδύνων λυτροῦσαι τὰς ψυχὰς ἡμῶν. | Σὲ λιμένα σωτηρίας, καὶ τεῖχος ἀκράδαντον, Θεοτόκε Δέσποινα, πάντες πιστοὶ ἐπιστάμεθα· σὺ γὰρ ταῖς πρεσβείαις σου, ἐκ τῶν κινδύνων λυτροῦσαι τὰς ψυχὰς ἡμῶν. | ||
<p class="bb">Тѧ̀ приста́нище сп҃се́нїѧ, и҆ стѣ́нꙋ недви́жимꙋ, бцⷣе влⷣчце, всѝ вѣ́рнїи свѣ́мы: ты́ бо мл҃твами твои́ми и҆збавлѧ́еши ѿ бѣ́дъ дꙋ́шы на́шѧ.</p> | |||
<p class="ff">Тѧ̀ приста́нище спасе́нїю , и҆ стѣ́нꙋ недви́жимꙋ , бцⷣе влⷣчце всѝ с̾вѣ́мы . ты́ бо мл҃твами сѝ , ѿ бѣ́дъ и҆збавлѧ́еши дш҃а на́ша .</p> | |||
Все верные узнали в Тебе пристанище спасения и крепкую стену, Владычица, ибо Ты молитвами Твоими избавляешь от бед души наши. | |||
Ὁ Εἱρμός. Ἀκήκοα Κύριε, τὴν ἔνδοξον σου. | ''Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.'' | ||
<p class="aa">И҆́нъ</p> | |||
<p class="a">Ὁ Εἱρμός. Ἀκήκοα Κύριε, τὴν ἔνδοξον σου.</p> | |||
<p class="aa">І҆рмо́съ:</p> | |||
Εἰσακήκοα τὴν ἔνδοξον οἰκονομίαν σου Χριστὲ ὁ Θεός, ὅτι ἐτέχθης ἐκ τῆς Παρθένου, ἵνα ἐκ πλάνης ῥύσῃ τοὺς κραυγάζοντας· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε. | Εἰσακήκοα τὴν ἔνδοξον οἰκονομίαν σου Χριστὲ ὁ Θεός, ὅτι ἐτέχθης ἐκ τῆς Παρθένου, ἵνα ἐκ πλάνης ῥύσῃ τοὺς κραυγάζοντας· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε. | ||
<p class="bb">Оу҆слы́шахъ гдⷭ҇и, сла́вное твоѐ смотре́нїе, и҆ просла́вихъ чл҃вѣколю́бче, непостижи́мꙋю твою̀ си́лꙋ.</p> | |||
Услышал, Господи, о славном Твоем замысле, и прославил, Человеколюбче, непостижимую Твою силу. | |||
Ἰδοῦσα ἐν ξύλῳ σε, Χριστὲ παγέντα Παρθένος, ἡ ἀνωδίνως σε κυήσασα, τὰς μητρικὰς ὀδύνας ὑπέμεινε. | Ἰδοῦσα ἐν ξύλῳ σε, Χριστὲ παγέντα Παρθένος, ἡ ἀνωδίνως σε κυήσασα, τὰς μητρικὰς ὀδύνας ὑπέμεινε. | ||
<p class="bb">Ви́дѣвши на дре́вѣ тѧ̀ хрⷭ҇тѐ пригвожде́на дв҃а, ꙗ҆́же неболѣ́зненнѡ тѧ̀ ро́ждшаѧ, мт҃рски болѣ̑зни претерпѣ̀.</p> | |||
<p class="ff">Ви́дѣвши на́ древѣ тѧ хрⷭ҇тѐ пригвᲂжде́на , ꙗ҆́же ꙗ҆́кѡ дв҃а небᲂлѣ́знено тѧ̀ ро́ждьшаѧ , мт҃рьски бᲂлѣ́зни терпѧ́ше .</p> | |||
Дева, без болезни Тебя родившая, видев Тебя, Христе, пригвожденного на древе, претерпела материнскую боль. | |||
Νενίκηται θάνατος, νεκρὸς σκυλεύει ᾅδου τὰς πύλας· τοῦ παμφάγου γὰρ ῥαγέντος μοι, τὰ ὑπὲρ φύσιν πάντα δεδώρηται. | Νενίκηται θάνατος, νεκρὸς σκυλεύει ᾅδου τὰς πύλας· τοῦ παμφάγου γὰρ ῥαγέντος μοι, τὰ ὑπὲρ φύσιν πάντα δεδώρηται. | ||
<p class="bb">Побѣжде́на бы́сть сме́рть, ме́ртвъ плѣнѧ́етъ а҆́дѡва врата̀: всеѧ́дцꙋ бо разо́ршꙋсѧ, ꙗ҆̀же па́че є҆стества̀ всѧ̑ мѝ дарова́шасѧ.</p> | |||
<p class="ff">Пᲂбѣди́сѧ сме́рть , ме́ртвъ плѣнѧ́етъ а҆́дᲂва врата̀ , всеѧ́дцꙋ бо разрꙋ́шшꙋсѧ , вы́ше є҆стества̀ всѧ́ми да́рꙋетъ .</p> | |||
Смерть побеждена и врата ада пленяет Мертвый; по разорении Пожирателя, сверх естества мне все даровано. | |||
Κανὼν τῆς Θεοτόκου. | ''Κανὼν τῆς Θεοτόκου.'' | ||
<p class="aa">И҆́нъ.</p> | |||
Εἱρμὸς ὁ αὐτός. | <p class="a">Εἱρμὸς ὁ αὐτός.</p> | ||
<p class="aa">І҆рмо́съ то́йже.</p> | |||
Ἰδοὺ ὑπερύψωται, τὸ θεῖον ὅρος οἴκῳ Κυρίου, ὑπεράνω τῶν Δυνάμεων, ἡ Θεομήτωρ ἐμφανέστατα. | Ἰδοὺ ὑπερύψωται, τὸ θεῖον ὅρος οἴκῳ Κυρίου, ὑπεράνω τῶν Δυνάμεων, ἡ Θεομήτωρ ἐμφανέστατα. | ||
<p class="bb">Сѐ превознесе́сѧ бж҃е́ственнаѧ гора̀ до́мꙋ гдⷭ҇нѧ, превы́шше си́лъ, бг҃омт҃рь ꙗ҆́вственнѣйше.</p> | |||
<p class="ff">Сѐ превᲂзнесе́сѧ бжⷭ҇твенаѧ гᲂра̀ , хра́мъ гдⷭ҇нь бцⷣа , превы́ше си́лъ ꙗ҆́вственѣ .</p> | |||
Вот, гора дома Господня превознесена превыше [небесных] сил, став воистину Богоматерью. | |||
Νομίμων τῆς φύσεως, Παρθένε ἅτερ μόνη τεκοῦσα, τὸν δεσπόζοντα τῆς κτίσεως, κατηξιώθης θείας κλήσεως. | Νομίμων τῆς φύσεως, Παρθένε ἅτερ μόνη τεκοῦσα, τὸν δεσπόζοντα τῆς κτίσεως, κατηξιώθης θείας κλήσεως. | ||
<p class="bb">Зако́нѡвъ є҆сте́ственныхъ кромѣ̀, є҆ди́на дв҃о ро́ждши влады́чествꙋющаго тва́рїю, сподо́биласѧ є҆сѝ бж҃е́ственнагѡ зва́нїѧ.</p> | |||
<p class="ff">Зако́нъ є҆сте́ственыхъ крᲂмѣ̀ є҆ди́на дв҃о ро́ждьши , владꙋ́щаго тва́рїю , спᲂдо́бисѧ бжⷭ҇твенагѡ зва́нїѧ .</p> | |||
Наперекор законам естества, единственная Дева, родив Владычествующего тварью, сподобилась божественного звания. | |||
{{DISPLAYTITLE:Воскресная Утреня — Песнь четвертая — Глас вторы́й (Ἦχος δεύτερος)}} __NOTOC__ | {{DISPLAYTITLE:Воскресная Утреня — Песнь четвертая — Глас вторы́й (Ἦχος δεύτερος)}} __NOTOC__ |
Текущая версия на 12:49, 7 сентября 2022
ᾨδὴ δ´. Ὁ Εἱρμός.
Ἐλήλυθας ἐκ Παρθένου, οὐ πρέσβυς, οὐκ Ἄγγελος, ἀλλ᾿ αὐτὸς ὁ Κύριος, σεσαρκωμένος καὶ ἔσωσας, ὅλον με τὸν ἄνθρωπον· διὸ κραυγάζω σοι· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.
І҆рмо́съ: Прише́лъ є҆сѝ ѿ дв҃ы, не хода́тай, ни а҆́гг҃лъ, но са́мъ ꙾гдⷭ҇и꙾[6] вопло́щьсѧ, и҆ сп҃слъ є҆сѝ всего́ мѧ человѣ́ка. тѣ́мъ зовꙋ́ ти: сла́ва си́лѣ твое́й гдⷭ҇и.
Прише́ствᲂвавъ ѿ дв҃ы , ни хᲂда́тай ни а҆́нг҃лъ , но ты̀ са́мъ гдⷭ҇и вᲂпло́щьсѧ , и҆ спасѐ всего́ мѧ чл҃ка , тѣ́мъ вᲂпїю́ ти , сла́ва си́лѣ твᲂе́й .
Пришел от Девы не посредник, не вестник, но Сам Ты, Господи, воплотившийся, и спас всего меня - человека, и потому взываю Тебе: слава силе Твоей, Господи.
Παρίστασο ὡς κριτής, ὁ Θεός μου τῷ βήματι, οὐ κραυγάζων Δέσποτα, κρίσιν ἐνάγων τοῖς ἔθνεσιν, ἣν διὰ τοῦ πάθους σου, τῇ οἰκουμένῃ εἰργάσω, σωτηρίαν Χριστέ.
Предстои́ши сꙋди́щꙋ ꙗ҆́кѡ сꙋди́мь, бж҃е мо́й, не вопїѧ̀ влⷣко, сꙋ́дъ и҆зносѧ̀ ꙗ҆зы́кѡмъ: и҆̀мже стрⷭ҇тїю твое́ю хрⷭ҇тѐ вселе́ннѣй содѣ́лалъ є҆сѝ сп҃се́нїе.
Пред̾стᲂѧ̀ сꙋди́щꙋ , ꙗ҆́кѡ ѡ҆сꙋжде́нъ бж҃е мо́й , невᲂпїѧ̀ гдⷭ҇и , но сꙋ́дъ и҆знᲂсѧ̀ ꙗ҆зы́кѡмъ . и҆́же стра́стїю свᲂе́ю хрⷭ҇тѐ вселе́ннѣй сᲂдѣ́ѧ спасе́нїе .
Судилищу предстоишь как подсудимый, Боже мой, молча, Владыко, суд произнося народам, для которых страстью Твоей, Христе, соделал спасение вселенной.
Τῷ πάθει σου τοῦ ἐχθροῦ, αἱ ῥομφαῖαι ἐξέλιπον· τῶν ὑπεναντίων δέ, ἐν τῇ εἰς ᾅδου καθόδῳ σου, πόλεις καθῃρέθησαν, καὶ τοῦ τυράννου τὸ θράσος καταβέβληται.
Стрⷭ҇тїю твое́ю хрⷭ҇тѐ, врагꙋ̀ ѡ҆скꙋдѣ́ша ѻ҆рꙋ́жїѧ, проти́внымъ же є҆́же во а҆́дъ схожде́нїемъ твои́мъ, гра́ды разрꙋши́шасѧ, и҆ мꙋчи́телева де́рзость низложе́на бы́сть.
Стра́стїю твᲂе́ю хрⷭ҇тѐ , врагꙋ̀ ѻ҆рꙋ́жїѧ ѡ҆скꙋдѣ́ша , прᲂти́внымъ же є҆́же во а҆́дъ с̾хᲂжде́нїемъ тѝ , гра́ди разрꙋши́шасѧ , и҆ сме́рти держа́ва разᲂре́на бы́сть .
Оружие врага истощилось, Спасе, Твоим страданием, и схождение в ад разрушен град противный и низложена дерзость мучителя.
Θεοτοκίον.
Бг҃оро́диченъ:
Σὲ λιμένα σωτηρίας, καὶ τεῖχος ἀκράδαντον, Θεοτόκε Δέσποινα, πάντες πιστοὶ ἐπιστάμεθα· σὺ γὰρ ταῖς πρεσβείαις σου, ἐκ τῶν κινδύνων λυτροῦσαι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
Тѧ̀ приста́нище сп҃се́нїѧ, и҆ стѣ́нꙋ недви́жимꙋ, бцⷣе влⷣчце, всѝ вѣ́рнїи свѣ́мы: ты́ бо мл҃твами твои́ми и҆збавлѧ́еши ѿ бѣ́дъ дꙋ́шы на́шѧ.
Тѧ̀ приста́нище спасе́нїю , и҆ стѣ́нꙋ недви́жимꙋ , бцⷣе влⷣчце всѝ с̾вѣ́мы . ты́ бо мл҃твами сѝ , ѿ бѣ́дъ и҆збавлѧ́еши дш҃а на́ша .
Все верные узнали в Тебе пристанище спасения и крепкую стену, Владычица, ибо Ты молитвами Твоими избавляешь от бед души наши.
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
И҆́нъ
Ὁ Εἱρμός. Ἀκήκοα Κύριε, τὴν ἔνδοξον σου.
І҆рмо́съ:
Εἰσακήκοα τὴν ἔνδοξον οἰκονομίαν σου Χριστὲ ὁ Θεός, ὅτι ἐτέχθης ἐκ τῆς Παρθένου, ἵνα ἐκ πλάνης ῥύσῃ τοὺς κραυγάζοντας· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.
Оу҆слы́шахъ гдⷭ҇и, сла́вное твоѐ смотре́нїе, и҆ просла́вихъ чл҃вѣколю́бче, непостижи́мꙋю твою̀ си́лꙋ.
Услышал, Господи, о славном Твоем замысле, и прославил, Человеколюбче, непостижимую Твою силу.
Ἰδοῦσα ἐν ξύλῳ σε, Χριστὲ παγέντα Παρθένος, ἡ ἀνωδίνως σε κυήσασα, τὰς μητρικὰς ὀδύνας ὑπέμεινε.
Ви́дѣвши на дре́вѣ тѧ̀ хрⷭ҇тѐ пригвожде́на дв҃а, ꙗ҆́же неболѣ́зненнѡ тѧ̀ ро́ждшаѧ, мт҃рски болѣ̑зни претерпѣ̀.
Ви́дѣвши на́ древѣ тѧ хрⷭ҇тѐ пригвᲂжде́на , ꙗ҆́же ꙗ҆́кѡ дв҃а небᲂлѣ́знено тѧ̀ ро́ждьшаѧ , мт҃рьски бᲂлѣ́зни терпѧ́ше .
Дева, без болезни Тебя родившая, видев Тебя, Христе, пригвожденного на древе, претерпела материнскую боль.
Νενίκηται θάνατος, νεκρὸς σκυλεύει ᾅδου τὰς πύλας· τοῦ παμφάγου γὰρ ῥαγέντος μοι, τὰ ὑπὲρ φύσιν πάντα δεδώρηται.
Побѣжде́на бы́сть сме́рть, ме́ртвъ плѣнѧ́етъ а҆́дѡва врата̀: всеѧ́дцꙋ бо разо́ршꙋсѧ, ꙗ҆̀же па́че є҆стества̀ всѧ̑ мѝ дарова́шасѧ.
Пᲂбѣди́сѧ сме́рть , ме́ртвъ плѣнѧ́етъ а҆́дᲂва врата̀ , всеѧ́дцꙋ бо разрꙋ́шшꙋсѧ , вы́ше є҆стества̀ всѧ́ми да́рꙋетъ .
Смерть побеждена и врата ада пленяет Мертвый; по разорении Пожирателя, сверх естества мне все даровано.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
И҆́нъ.
Εἱρμὸς ὁ αὐτός.
І҆рмо́съ то́йже.
Ἰδοὺ ὑπερύψωται, τὸ θεῖον ὅρος οἴκῳ Κυρίου, ὑπεράνω τῶν Δυνάμεων, ἡ Θεομήτωρ ἐμφανέστατα.
Сѐ превознесе́сѧ бж҃е́ственнаѧ гора̀ до́мꙋ гдⷭ҇нѧ, превы́шше си́лъ, бг҃омт҃рь ꙗ҆́вственнѣйше.
Сѐ превᲂзнесе́сѧ бжⷭ҇твенаѧ гᲂра̀ , хра́мъ гдⷭ҇нь бцⷣа , превы́ше си́лъ ꙗ҆́вственѣ .
Вот, гора дома Господня превознесена превыше [небесных] сил, став воистину Богоматерью.
Νομίμων τῆς φύσεως, Παρθένε ἅτερ μόνη τεκοῦσα, τὸν δεσπόζοντα τῆς κτίσεως, κατηξιώθης θείας κλήσεως.
Зако́нѡвъ є҆сте́ственныхъ кромѣ̀, є҆ди́на дв҃о ро́ждши влады́чествꙋющаго тва́рїю, сподо́биласѧ є҆сѝ бж҃е́ственнагѡ зва́нїѧ.
Зако́нъ є҆сте́ственыхъ крᲂмѣ̀ є҆ди́на дв҃о ро́ждьши , владꙋ́щаго тва́рїю , спᲂдо́бисѧ бжⷭ҇твенагѡ зва́нїѧ .
Наперекор законам естества, единственная Дева, родив Владычествующего тварью, сподобилась божественного звания.