Evgenia (обсуждение | вклад) |
Root (обсуждение | вклад) м |
||
(не показано 5 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
ΕΝ ΤΩ ΜΕΓΑΛΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα. | [[File:111.png|manuscripts|200px|link={{FULLPAGENAME}}/manuscripts]] | ||
[[File:kniga.png|200px|link={{FULLPAGENAME}}/рукописи]] | |||
<p class="a">ΕΝ ΤΩ ΜΕΓΑΛΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα.</p> | |||
Τὸν πρὸ αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντα, τὸν Θεὸν λόγον σαρκωθέντα, ἐκ Παρθένου Μαρίας, δεῦτε προσκυνήσωμεν· Σταυρὸν γὰρ ὑπομείνας, τῇ ταφῇ παρεδόθη, ὡς αὐτὸς ἡ θέλησε, καὶ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, ἔσωσε με τὸν πλανώμενον ἄνθρωπον. | Τὸν πρὸ αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντα, τὸν Θεὸν λόγον σαρκωθέντα, ἐκ Παρθένου Μαρίας, δεῦτε προσκυνήσωμεν· Σταυρὸν γὰρ ὑπομείνας, τῇ ταφῇ παρεδόθη, ὡς αὐτὸς ἡ θέλησε, καὶ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, ἔσωσε με τὸν πλανώμενον ἄνθρωπον. | ||
Строка 5: | Строка 8: | ||
</p> | </p> | ||
<p class="ff">Первᲂвѣ́чнᲂмꙋ ѿ ѻ҆ц҃а ро́ждьшꙋсѧ бж҃їю сло́вꙋ , вᲂпло́щшꙋсѧ ѿ дв҃ы мр҃і́и , прїиди́те пᲂклᲂни́мсѧ , распѧ́тїе бо претерпѣ́въ , и҆ пᲂгребе́нїю предаде́сѧ , ꙗ҆́кѡ са́мъ вᲂсхᲂтѣ̀ , и҆ вᲂскр҃съ и҆з̾ ме́ртвыхъ , спасе́ мѧ блꙋдѧ́щаго челᲂвѣ́ка .</p> | <p class="ff">Первᲂвѣ́чнᲂмꙋ ѿ ѻ҆ц҃а ро́ждьшꙋсѧ бж҃їю сло́вꙋ , вᲂпло́щшꙋсѧ ѿ дв҃ы мр҃і́и , прїиди́те пᲂклᲂни́мсѧ , распѧ́тїе бо претерпѣ́въ , и҆ пᲂгребе́нїю предаде́сѧ , ꙗ҆́кѡ са́мъ вᲂсхᲂтѣ̀ , и҆ вᲂскр҃съ и҆з̾ ме́ртвыхъ , спасе́ мѧ блꙋдѧ́щаго челᲂвѣ́ка .</p> | ||
Приидите, поклонимся прежде веков от Отца родившемуся Слову Божию, воплотившемуся от Девы Марии, ибо Крест претерпев, предал Себя погребению, как Сам захотел, и воскрес и мертвых, и спас меня, заблудшего человека. | Приидите, поклонимся прежде веков от Отца родившемуся Слову Божию, воплотившемуся от Девы Марии, ибо Крест претерпев, предал Себя погребению, как Сам захотел, и воскрес и мертвых, и спас меня, заблудшего человека. | ||
Строка 45: | Строка 49: | ||
Τὸν σωτήριον ὕμνον ᾄδοντες, ἐκ στομάτων ἀναμέλψωμεν· Δεῦτε πάντες ἐν οἴκῳ Κυρίου, προσπέσωμεν λέγοντες· Ὁ ἐπὶ ξύλου σταυρωθείς, καὶ ἐκ νεκρῶν ἀναστάς, καὶ ὢν ἐν κόλποις τοῦ Πατρός, ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν. | Τὸν σωτήριον ὕμνον ᾄδοντες, ἐκ στομάτων ἀναμέλψωμεν· Δεῦτε πάντες ἐν οἴκῳ Κυρίου, προσπέσωμεν λέγοντες· Ὁ ἐπὶ ξύλου σταυρωθείς, καὶ ἐκ νεκρῶν ἀναστάς, καὶ ὢν ἐν κόλποις τοῦ Πατρός, ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν. | ||
Сп҃си́тельнꙋю пѣ́снь пою́ще, ѿ ᲂу҆́стъ возсле́мъ: прїиди́те всѝ въ домꙋ̀ гдⷭ҇немъ припаде́мъ, глаго́люще: на дре́вѣ распны́йсѧ, и҆ и҆з̾ ме́ртвыхъ воскр҃сы́й, и҆ сы́й въ нѣ́дрѣхъ ѻ҆́ч҃ихъ, ѡ҆чи́сти грѣхѝ на́шѧ. | <p class="bb">Сп҃си́тельнꙋю пѣ́снь пою́ще, ѿ ᲂу҆́стъ возсле́мъ: прїиди́те всѝ въ домꙋ̀ гдⷭ҇немъ припаде́мъ, глаго́люще: на дре́вѣ распны́йсѧ, и҆ и҆з̾ ме́ртвыхъ воскр҃сы́й, и҆ сы́й въ нѣ́дрѣхъ ѻ҆́ч҃ихъ, ѡ҆чи́сти грѣхѝ на́шѧ.</p> | ||
<p class="ff">Спасе́нꙋю пѣ́снь пᲂю́ще , и҆з̾ ᲂу҆́стъ вᲂз̾сыла́емъ , прїидѣ́те всѝ въ до́мъ гдⷭ҇нь , припа́даемъ гл҃юще , и҆́же на́ древѣ распны́исѧ , и҆ и҆з̾ ме́ртвыхъ вᲂскр҃сы́и , сы́и в̾ нѣ́дрѣхъ ѻ҆́ч҃ихъ , ѡ҆чи́сти грѣхѝ на́ша .</p> | <p class="ff">Спасе́нꙋю пѣ́снь пᲂю́ще , и҆з̾ ᲂу҆́стъ вᲂз̾сыла́емъ , прїидѣ́те всѝ въ до́мъ гдⷭ҇нь , припа́даемъ гл҃юще , и҆́же на́ древѣ распны́исѧ , и҆ и҆з̾ ме́ртвыхъ вᲂскр҃сы́и , сы́и в̾ нѣ́дрѣхъ ѻ҆́ч҃ихъ , ѡ҆чи́сти грѣхѝ на́ша .</p> | ||
Спасительную песнь от уст наших воссылаем, поюще: придите, все в доме Господнем припадем со словами: на древе Распявшийся, и из мертвых Воскресший, и Сущий в недрах Отчих, очисти грехи наши. | Спасительную песнь от уст наших воссылаем, поюще: придите, все в доме Господнем припадем со словами: на древе Распявшийся, и из мертвых Воскресший, и Сущий в недрах Отчих, очисти грехи наши. | ||
''Θεοτοκίον.'' | |||
<p class="aa">Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:</p> | |||
Παρῆλθεν ἡ σκιὰ τοῦ νόμου, τῆς χάριτος ἐλθούσης· ὡς γὰρ ἡ βάτος οὐκ ἐκαίετο καταφλεγομένη, οὕτω παρθένος ἔτεκες, καὶ παρθένος ἔμεινας· ἀντὶ στύλου πυρός, δικαιοσύνης ἀνέτειλεν Ἥλιος, ἀντὶ Μωϋσέως Χριστός, ἡ σωτηρία τῶν ψυχῶν ἡμῶν. | |||
<p class="bb">Пре́йде сѣ́нь зако́ннаѧ, бл҃года́ти прише́дши: ꙗ҆́коже бо кꙋпина̀ не сгара́ше ѡ҆палѧ́ема, та́кѡ дв҃о родила̀ є҆сѝ, и҆ дв҃а пребыла̀ є҆сѝ. вмѣ́стѡ столпа̀ ѻ҆́гненнагѡ, пра́ведное возсїѧ̀ со́лнце: вмѣ́стѡ мѡѷсе́а, хрⷭ҇то́съ, сп҃се́нїе дꙋ́шъ на́шихъ.</p> | |||
<p class="ff">Пре́йде сѣ́нь зако́ннаѧ , бл҃гᲂда́ти прише́дши , ꙗ҆́кᲂже бо кꙋпина̀ не с̾гара́ше , распала́ющисѧ . та́кѡ и҆ дв҃аѧ рᲂдила̀ є҆́сть , и҆ дв҃ᲂю пребы́сть . в̾мѣ́стѡ стᲂлпа̀ ѻ҆́гненнагѡ , пра́веднᲂе вᲂзсїѧ̀ сл҃нце . в̾мѣ́стѡ мѡѷсе́ѧ хрⷭ҇то́съ , во спасе́нїе дш҃а́мъ на́шимъ .</p> | |||
Прекратилась власть закона пришествием благодати; как купина опаляемая не сгорала, так Дева родила и осталась Девой. Вместо столпа огненного воссияло солнце правды, вместо Моисея - Христос, спасение душ наших. | |||
{{DISPLAYTITLE:Воскресные Вечерние стихиры — Глас вторы́й (Ἦχος δεύτερος)}} __NOTOC__ | {{DISPLAYTITLE:Воскресные Вечерние стихиры — Глас вторы́й (Ἦχος δεύτερος)}} __NOTOC__ |
Текущая версия на 05:06, 24 сентября 2023
ΕΝ ΤΩ ΜΕΓΑΛΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα.
Τὸν πρὸ αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντα, τὸν Θεὸν λόγον σαρκωθέντα, ἐκ Παρθένου Μαρίας, δεῦτε προσκυνήσωμεν· Σταυρὸν γὰρ ὑπομείνας, τῇ ταφῇ παρεδόθη, ὡς αὐτὸς ἡ θέλησε, καὶ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, ἔσωσε με τὸν πλανώμενον ἄνθρωπον.
Пре́жде вѣ̑къ ѿ ѻ҆ц҃а̀ ро́ждшемꙋсѧ бж҃їю сло́вꙋ, вопло́щшемꙋсѧ ѿ дв҃ы мр҃і́и, прїиди́те поклони́мсѧ: крⷭ҇тъ бо претерпѣ́въ, погребе́нїю предаде́сѧ, ꙗ҆́кѡ са́мъ восхотѣ̀: и҆ воскр҃съ и҆з̾ ме́ртвыхъ, сп҃се́ мѧ заблꙋжда́ющаго человѣ́ка.
Первᲂвѣ́чнᲂмꙋ ѿ ѻ҆ц҃а ро́ждьшꙋсѧ бж҃їю сло́вꙋ , вᲂпло́щшꙋсѧ ѿ дв҃ы мр҃і́и , прїиди́те пᲂклᲂни́мсѧ , распѧ́тїе бо претерпѣ́въ , и҆ пᲂгребе́нїю предаде́сѧ , ꙗ҆́кѡ са́мъ вᲂсхᲂтѣ̀ , и҆ вᲂскр҃съ и҆з̾ ме́ртвыхъ , спасе́ мѧ блꙋдѧ́щаго челᲂвѣ́ка .
Приидите, поклонимся прежде веков от Отца родившемуся Слову Божию, воплотившемуся от Девы Марии, ибо Крест претерпев, предал Себя погребению, как Сам захотел, и воскрес и мертвых, и спас меня, заблудшего человека.
Χριστὸς ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, τὸ καθ᾿ ἡμῶν χειρόγραφον προσηλώσας, τῷ Σταυρῷ ἐξήλειψε, καὶ τοῦ θανάτου τὸ κράτος κατήργησε· προσκυνοῦμεν αὐτοῦ τὴν τριήμερον Ἔγερσιν.
Хрⷭ҇то́съ сп҃съ на́шъ, є҆́же на ны̀ рꙋкописа́нїе пригвозди́въ на крⷭ҇тѣ̀ загла́ди, и҆ сме́ртнꙋю держа́вꙋ ᲂу҆празднѝ: покланѧ́емсѧ є҆гѡ̀ тридне́вномꙋ воскрⷭ҇нїю.
Хрⷭ҇то́съ сп҃съ на́шъ пригво́ждьсѧ на крⷭ҇тѣ̀ , є҆́же на ны̀ рꙋкᲂписа́нїе растерза̀ , и҆ сме́рти держа́вꙋ ᲂу҆праздни́лъ є҆́сть , пᲂкланѧ́емсѧ тридне́внᲂмꙋ є҆гѡ̀ вᲂста́нїю .
Христос - Спаситель наш, запись грехов наших изгладил, пригвоздив на Кресте, и власть смерти упразднил, и мы поклоняемся Его в третий день воскресению.
Σὺν Ἀρχαγγέλοις ὑμνήσωμεν, Χριστοῦ τὴν Ἀνάστασιν· αὐτὸς γὰρ Λυτρωτής ἐστι, καὶ Σωτὴρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, καὶ ἐν δόξῃ φοβερᾷ καὶ κραταιᾷ δυνάμει, πάλιν ἔρχεται, κρῖναι κόσμον ὃν ἔπλασεν.
Со а҆рха́гг҃лы воспои́мъ хрⷭ҇то́во воскрⷭ҇нїе: то́й бо є҆́сть и҆зба́витель и҆ сп҃съ дꙋ́шъ на́шихъ, и҆ въ сла́вѣ стра́шнѣй и҆ крѣ́пцѣй си́лѣ, па́ки грѧде́тъ сꙋди́ти мі́рꙋ, є҆го́же созда̀.
Со а҆рха́нг҃лы вᲂспᲂе́мъ хрⷭ҇то́во вᲂскрⷭ҇нїе , то́й бо є҆́сть и҆зба́витель , и҆ сп҃съ дш҃а́мъ на́шимъ . во сла́вѣ стра́шнѣй , и҆ крѣ́пцѣй си́лѣ , па́ки грѧде́тъ сꙋди́ти ми́рꙋ , є҆го́же сᲂзда̀ .
С архангелами воспоем Христово воскресение, ибо Он - Избавитель и Спаситель душ наших, и в страшной славе и силе крепкой грядет вновь судить мир, который сотворил.
Σὲ τὸν σταυρωθέντα καὶ ταφέντα, Ἄγγελος ἐκήρυξε Δεσπότην, καὶ ἔλεγε ταῖς γυναιξί· Δεῦτε ἴδετε, ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος· ἀνέστη γὰρ καθὼς εἶπεν, ὡς παντοδύναμος· διό σε προσκυνοῦμεν τὸν μόνον ἀθάνατον, ζωοδότα Χριστέ, ἐλέησον ἡμᾶς.
Тебѐ распе́ншагосѧ и҆ погребе́ннаго, а҆́гг҃лъ проповѣ́да влⷣкꙋ, и҆ глаго́лаше жена́мъ: прїиди́те ви́дите, и҆дѣ́же лежа́ше гдⷭ҇ь: воскр҃се бо, ꙗ҆́коже речѐ, ꙗ҆́кѡ всеси́ленъ. тѣ́мже тебѣ̀ покланѧ́емсѧ є҆ди́номꙋ безсме́ртномꙋ: жизнода́вче хрⷭ҇тѐ, поми́лꙋй на́съ.
Тебѐ распе́ньшагᲂсѧ , и҆ пᲂгребе́на бы́вша , а҆́нг҃лъ прᲂпᲂвѣ́да влⷣкꙋ , и҆ гл҃аше жена́мъ , прїиди́те и҆ ви́дите и҆дѣ́же лежа̀ гдⷭ҇ь , вᲂскр҃се бо ꙗ҆́кᲂже речѐ ꙗ҆́кѡ всеси́ленъ . тѣ́мжетисѧ пᲂклᲂнѧ́емъ , є҆ди́нᲂмꙋ без̾сме́ртнᲂмꙋ , живᲂда́вче хрⷭ҇тѐ пᲂми́лꙋй на́съ .
Тебя, Владыку, распятого и погребенного, ангел проповедовал женам и говорил: приидите, посмотрите, где лежал Господь, Он воскрес, как сказал, ибо всесилен. Потому Тебе поклоняемся, единственному бессмертному, Жизни Податель, Христе, помилуй нас.
Ἐν τῷ Σταυρῷ σου κατήργησας, τὴν τοῦ ξύλου κατάραν· ἐν τῇ ταφῇ σου ἐνέκρωσας, τοῦ θανάτου τὸ κράτος· ἐν δὲ τῇ Ἐγέρσει σου, ἐφώτισας τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων· διὰ τοῦτο σοι βοῶμεν· Εὐεργέτα Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡμῶν δόξα σοι.
Крⷭ҇то́мъ твои́мъ ᲂу҆праздни́лъ є҆сѝ, ю҆́же ѿ дре́ва клѧ́твꙋ, погребе́нїемъ твои́мъ ᲂу҆мертви́лъ є҆сѝ сме́рти держа́вꙋ: воста́нїемъ же твои́мъ просвѣти́лъ є҆сѝ ро́дъ человѣ́ческїй. сегѡ̀ ра́ди вопїе́мъ тѝ: бл҃годѣ́телю хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ, сла́ва тебѣ̀.
Крⷭ҇то́мъ свᲂи́мъ ᲂу҆праздни́лъ є҆сѝ , є҆́же ѿ́ древа клѧ́твꙋ . пᲂгребе́нїемъ же свᲂи́мъ ᲂу҆мертви́лъ є҆сѝ сме́рти держа́вꙋ . вᲂста́нїемъ же свᲂи́мъ прᲂсвѣти́лъ є҆сѝ рѡ́дъ чл҃ческїи . сегѡ̀ ра́ди вᲂпїе́мъ ти , бл҃гᲂда́телю хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ сла́ва тебѣ̀ .
Крестом Твоим Ты упразднил проклятие, бывшее из-за древа [познания добра и зла], погребением Твоим умертвил силу смерти, восстанием же Твоим просветил род человеческий, и потому взываем Тебе: Благодетель, Христе Боже наш, слава Тебе.
Ἠνοίγησάν σοι Κύριε, φόβῳ πύλαι θανάτου, πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν· πύλας γὰρ χαλκᾶς συνέτριψας, καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συνέθλασας, καὶ ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐκ σκότους, καὶ σκιᾶς θανάτου, καὶ τοὺς δεσμοὺς ἡμῶν διέῤῥηξας.
Ѿверзо́шасѧ тебѣ̀ гдⷭ҇и, стра́хомъ врата̀ смє́ртнаѧ, вра́тницы же а҆́дѡвы ви́дѣвше тѧ̀, ᲂу҆боѧ́шасѧ: врата́ бо мѣ̑днаѧ сокрꙋши́лъ є҆сѝ, и҆ верєѝ желѣ̑зныѧ сте́рлъ є҆сѝ, и҆ и҆зве́лъ є҆сѝ на́съ ѿ тьмы̀ и҆ сѣ́ни сме́ртныѧ, и҆ ᲂу҆́зы на̑ша растерза́лъ є҆сѝ.
Ѿверзо́шатисѧ гдⷭ҇и стра́хᲂмъ врата̀ сме́ртнаѧ , вра́тницы же а҆́дᲂвы , ви́дѣвше тѧ̀ ᲂу҆жасо́шасѧ . врата́ бо мѣ́днаѧ сᲂтрѐ , и҆ вереѝ желѣ́зныѧ сᲂкрꙋшѝ , и҆ и҆зведе́ ны ѿ тмы̀ и҆ сѣ́ни сме́ртныѧ , и҆ ᲂу҆́зы на́ша растерза̀ .
В страхе отворились пред Тобой, Господи, врата смерти, привратники ада, видев Тебя, убоялись, ибо Ты сокрушил врата медные и стер запоры железные, и вывел нас из тьмы и сени смертной, и узы наши разорвал.
Τὸν σωτήριον ὕμνον ᾄδοντες, ἐκ στομάτων ἀναμέλψωμεν· Δεῦτε πάντες ἐν οἴκῳ Κυρίου, προσπέσωμεν λέγοντες· Ὁ ἐπὶ ξύλου σταυρωθείς, καὶ ἐκ νεκρῶν ἀναστάς, καὶ ὢν ἐν κόλποις τοῦ Πατρός, ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν.
Сп҃си́тельнꙋю пѣ́снь пою́ще, ѿ ᲂу҆́стъ возсле́мъ: прїиди́те всѝ въ домꙋ̀ гдⷭ҇немъ припаде́мъ, глаго́люще: на дре́вѣ распны́йсѧ, и҆ и҆з̾ ме́ртвыхъ воскр҃сы́й, и҆ сы́й въ нѣ́дрѣхъ ѻ҆́ч҃ихъ, ѡ҆чи́сти грѣхѝ на́шѧ.
Спасе́нꙋю пѣ́снь пᲂю́ще , и҆з̾ ᲂу҆́стъ вᲂз̾сыла́емъ , прїидѣ́те всѝ въ до́мъ гдⷭ҇нь , припа́даемъ гл҃юще , и҆́же на́ древѣ распны́исѧ , и҆ и҆з̾ ме́ртвыхъ вᲂскр҃сы́и , сы́и в̾ нѣ́дрѣхъ ѻ҆́ч҃ихъ , ѡ҆чи́сти грѣхѝ на́ша .
Спасительную песнь от уст наших воссылаем, поюще: придите, все в доме Господнем припадем со словами: на древе Распявшийся, и из мертвых Воскресший, и Сущий в недрах Отчих, очисти грехи наши.
Θεοτοκίον.
Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:
Παρῆλθεν ἡ σκιὰ τοῦ νόμου, τῆς χάριτος ἐλθούσης· ὡς γὰρ ἡ βάτος οὐκ ἐκαίετο καταφλεγομένη, οὕτω παρθένος ἔτεκες, καὶ παρθένος ἔμεινας· ἀντὶ στύλου πυρός, δικαιοσύνης ἀνέτειλεν Ἥλιος, ἀντὶ Μωϋσέως Χριστός, ἡ σωτηρία τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
Пре́йде сѣ́нь зако́ннаѧ, бл҃года́ти прише́дши: ꙗ҆́коже бо кꙋпина̀ не сгара́ше ѡ҆палѧ́ема, та́кѡ дв҃о родила̀ є҆сѝ, и҆ дв҃а пребыла̀ є҆сѝ. вмѣ́стѡ столпа̀ ѻ҆́гненнагѡ, пра́ведное возсїѧ̀ со́лнце: вмѣ́стѡ мѡѷсе́а, хрⷭ҇то́съ, сп҃се́нїе дꙋ́шъ на́шихъ.
Пре́йде сѣ́нь зако́ннаѧ , бл҃гᲂда́ти прише́дши , ꙗ҆́кᲂже бо кꙋпина̀ не с̾гара́ше , распала́ющисѧ . та́кѡ и҆ дв҃аѧ рᲂдила̀ є҆́сть , и҆ дв҃ᲂю пребы́сть . в̾мѣ́стѡ стᲂлпа̀ ѻ҆́гненнагѡ , пра́веднᲂе вᲂзсїѧ̀ сл҃нце . в̾мѣ́стѡ мѡѷсе́ѧ хрⷭ҇то́съ , во спасе́нїе дш҃а́мъ на́шимъ .
Прекратилась власть закона пришествием благодати; как купина опаляемая не сгорала, так Дева родила и осталась Девой. Вместо столпа огненного воссияло солнце правды, вместо Моисея - Христос, спасение душ наших.