ГЛАС 2 Малая Вечерня: различия между версиями

м
м
 
(не показано 10 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
[[File:111.png|manuscripts|200px|link={{FULLPAGENAME}}/manuscripts]]
[[File:222.png|рукописи|200px|link={{FULLPAGENAME}}/рукописи]]
ΚΥΡΙΑΚΗ Τῼ ΣΑΒΒΑΤῼ ΕΣΠΕΡΑΣ ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ
ΚΥΡΙΑΚΗ Τῼ ΣΑΒΒΑΤῼ ΕΣΠΕΡΑΣ ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ


Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου.
<p class="a">Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου.</p>


Τὸν πρὸ αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντα, τὸν Θεὸν λόγον σαρκωθέντα, ἐκ Παρθένου Μαρίας, δεῦτε προσκυνήσωμεν· Σταυρὸν γὰρ ὑπομείνας, τῇ ταφῇ παρεδόθη, ὡς αὐτὸς ἡθέλησε, καὶ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, ἔσωσέ με τὸν πλανώμενον ἄνθρωπον.
Τὸν πρὸ αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντα, τὸν Θεὸν λόγον σαρκωθέντα, ἐκ Παρθένου Μαρίας, δεῦτε προσκυνήσωμεν· Σταυρὸν γὰρ ὑπομείνας, τῇ ταφῇ παρεδόθη, ὡς αὐτὸς ἡθέλησε, καὶ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, ἔσωσέ με τὸν πλανώμενον ἄνθρωπον.
<p class="bb">Пре́жде вѣ̑къ ѿ ѻ҆ц҃а̀ ро́ждшемꙋсѧ бж҃їю сло́вꙋ, вопло́щшемꙋсѧ ѿ дв҃ы мр҃і́и, прїиди́те поклони́мсѧ: крⷭ҇тъ бо претерпѣ́въ, погребе́нїю предаде́сѧ, ꙗ҆́кѡ са́мъ восхотѣ̀: и҆ воскр҃съ и҆з̾ ме́ртвыхъ, сп҃се́ мѧ заблꙋжда́ющаго человѣ́ка.</p>
<p class="ff">Первᲂвѣ́чнᲂмꙋ ѿ ѻ҆ц҃а ро́ждьшꙋсѧ бж҃їю сло́вꙋ , вᲂпло́щшꙋсѧ ѿ дв҃ы мр҃і́и , прїиди́те пᲂклᲂни́мсѧ , распѧ́тїе бо претерпѣ́въ , и҆ пᲂгребе́нїю предаде́сѧ , ꙗ҆́кѡ са́мъ вᲂсхᲂтѣ̀ , и҆ вᲂскр҃съ и҆з̾ ме́ртвыхъ , спасе́ мѧ блꙋдѧ́щаго чл҃ка .</p>
Приидите, поклонимся прежде веков от Отца родившемуся Слову Божию, воплотившемуся от Девы Марии, ибо Крест претерпев, предал Себя погребению, как Сам захотел, и воскрес и мертвых, и спас меня, заблудшего человека.


Χριστὸς ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, τὸ καθ᾿ ἡμῶν χειρόγραφον προσηλώσας, τῷ Σταυρῷ ἐξήλειψε, καὶ τοῦ θανάτου τὸ κράτος κατήργησε· προσκυνοῦμεν αὐτοῦ τὴν τριήμερον Ἔγερσιν.
Χριστὸς ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, τὸ καθ᾿ ἡμῶν χειρόγραφον προσηλώσας, τῷ Σταυρῷ ἐξήλειψε, καὶ τοῦ θανάτου τὸ κράτος κατήργησε· προσκυνοῦμεν αὐτοῦ τὴν τριήμερον Ἔγερσιν.
<p class="bb">Хрⷭ҇то́съ сп҃съ на́шъ, є҆́же на ны̀ рꙋкописа́нїе пригвозди́въ на крⷭ҇тѣ̀ загла́ди, и҆ сме́ртнꙋю держа́вꙋ ᲂу҆празднѝ: покланѧ́емсѧ є҆гѡ̀ тридне́вномꙋ воскрⷭ҇нїю.</p>
<p class="ff">Хрⷭ҇то́съ сп҃съ на́шъ пригво́ждьсѧ на крⷭ҇тѣ̀ , є҆́же на ны̀ рꙋкᲂписа́нїе растерза̀ , и҆ сме́рти держа́вꙋ ᲂу҆праздни́лъ є҆́сть , пᲂклᲂнѧ́емсѧ тридне́внᲂмꙋ є҆гѡ̀ вᲂста́нїю .</p>
Христос - Спаситель наш, запись грехов наших изгладил, пригвоздив на Кресте, и власть смерти упразднил, и мы поклоняемся Его в третий день воскресению.


Σὺν Ἀρχαγγέλοις ὑμνήσωμεν, Χριστοῦ τὴν Ἀνάστασιν· αὐτὸς γὰρ Λυτρωτής ἐστι, καὶ Σωτὴρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, καὶ ἐν δόξῃ φοβερᾷ καὶ κραταιᾷ δυνάμει, πάλιν ἔρχεται, κρῖναι κόσμον ὃν ἔπλασεν.
Σὺν Ἀρχαγγέλοις ὑμνήσωμεν, Χριστοῦ τὴν Ἀνάστασιν· αὐτὸς γὰρ Λυτρωτής ἐστι, καὶ Σωτὴρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, καὶ ἐν δόξῃ φοβερᾷ καὶ κραταιᾷ δυνάμει, πάλιν ἔρχεται, κρῖναι κόσμον ὃν ἔπλασεν.
<p class="bb">Со а҆рха́гг҃лы воспои́мъ хрⷭ҇то́во воскрⷭ҇нїе: то́й бо є҆́сть и҆зба́витель и҆ сп҃съ дꙋ́шъ на́шихъ, и҆ въ сла́вѣ стра́шнѣй и҆ крѣ́пцѣй си́лѣ, па́ки грѧде́тъ сꙋди́ти мі́рꙋ, є҆го́же созда̀.</p>
<p class="ff">Со а҆рха́нг҃лы вᲂспᲂе́мъ хрⷭ҇то́во вᲂскрⷭ҇нїе , то́й бо є҆́сть и҆зба́витель , и҆ сп҃съ дш҃а́мъ на́шимъ , в̾ сла́вѣ стра́шнѣй , и҆ крѣ́пцѣй си́лѣ , па́ки грѧде́тъ сꙋди́ти ми́рꙋ , є҆го́же сᲂзда̀ .</p>
С архангелами воспоем Христово воскресение, ибо Он - Избавитель и Спаситель душ наших, и в страшной славе и силе крепкой грядет вновь судить мир, который сотворил.


Δόξα... Καὶ νῦν... Τὸ Θεοτοκίον Δογματικόν.
 
 
''Δόξα... Καὶ νῦν... Τὸ Θεοτοκίον Δογματικόν.''
<p class="aa">Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ, догма́тїкъ, гла́съ в҃:</p>


Ὢ τοῦ μεγίστου μυστηρίου! βλέπων τὰ θαύματα, ἀνακηρύττω τὴν Θεότητα, οὐκ ἀρνοῦμαι τὴν ἀνθρωπότητα· ὁ γὰρ Ἐμμανουὴλ φύσεως μὲν πύλας ἤνοιξεν, ὡς φιλάνθρωπος, παρθενίας δὲ κλεῖθρα οὐ διέῤῥηξεν, ὡς Θεός· ἀλλ᾿ οὕτως ἐκ μήτρας προῆλθεν, ὡς δι᾿ ἀκοῆς εἰσῆλθεν· οὕτως ἐσαρκώθη, ὡς συνελήφθη· ἀπαθῶς εἰσῆλθεν, ἀφράστως ἐξῆλθε, κατὰ τὸν Προφήτην τὸν λέγοντα· Αὓτη ἡ πύλη κεκλεισμένη ἔσται, οὐδεὶς οὐ μὴ διέλθῃ δι᾿ αὐτῆς, εἰμὴ μόνος Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ, ὁ ἔχων τὸ μέγα ἔλεος.
Ὢ τοῦ μεγίστου μυστηρίου! βλέπων τὰ θαύματα, ἀνακηρύττω τὴν Θεότητα, οὐκ ἀρνοῦμαι τὴν ἀνθρωπότητα· ὁ γὰρ Ἐμμανουὴλ φύσεως μὲν πύλας ἤνοιξεν, ὡς φιλάνθρωπος, παρθενίας δὲ κλεῖθρα οὐ διέῤῥηξεν, ὡς Θεός· ἀλλ᾿ οὕτως ἐκ μήτρας προῆλθεν, ὡς δι᾿ ἀκοῆς εἰσῆλθεν· οὕτως ἐσαρκώθη, ὡς συνελήφθη· ἀπαθῶς εἰσῆλθεν, ἀφράστως ἐξῆλθε, κατὰ τὸν Προφήτην τὸν λέγοντα· Αὓτη ἡ πύλη κεκλεισμένη ἔσται, οὐδεὶς οὐ μὴ διέλθῃ δι᾿ αὐτῆς, εἰμὴ μόνος Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ, ὁ ἔχων τὸ μέγα ἔλεος.
<p class="bb">Ѽ превє́лїѧ та̑инства! зрѧ̀ чꙋдеса̀, проповѣ́дꙋю бж҃ество̀, є҆мманꙋ́илъ бо є҆стества̀ ᲂу҆́бѡ врата̀ ѿве́рзе ꙗ҆́кѡ чл҃вѣколю́бецъ, дѣ́вства же ключѝ не разрꙋшѝ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ: но си́це ѿ ᲂу҆тро́бы про́йде, ꙗ҆́коже слꙋ́хомъ вни́де: та́кѡ воплоти́сѧ, ꙗ҆́коже зача́тсѧ: безстра́стнѡ вни́де, несказа́ннѡ и҆зы́де, по прⷪ҇ро́кꙋ глаго́лющемꙋ: сїѧ̑ врата̀ заключє́на бꙋ́дꙋтъ: никто́же про́йдетъ и҆́ми, то́кмѡ є҆ди́нъ гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃левъ, и҆мѣ́ѧй ве́лїю млⷭ҇ть.</p>
<p class="ff">Ѽ вели́каго тѝ та́инства , ви́дѧ чꙋде́съ прᲂпᲂвѣ́даю бжⷭ҇тво̀ . є҆мманꙋ́илъ ᲂу҆́бѡ , є҆стества̀ две́рь ѿве́рзе ꙗ҆́кѡ чл҃къ , дв҃ства же затво́ръ , неразве́рзе ꙗ҆́кѡ бг҃ъ , но та́кѡ и҆з̾ лᲂже́снъ про́йде , ꙗ҆́кᲂже слꙋ́хᲂмъ вни́де , та́кѡ рᲂди́сѧ , ꙗ҆́кᲂже зача́тсѧ . без̾стра́стно вни́де , и҆ неи҆зрече́нно и҆зы́де , по гл҃ющемꙋ прᲂро́кꙋ , та́ бо две́рь затвᲂре́на є҆́сть , ю҆́же никто́же и҆́мать прᲂитѝ , но то́кмѡ є҆ди́нъ гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃левъ , и҆мѣ́ѧи ве́лїю млⷭ҇ть .</p>
О великое таинство! Видя чудеса, проповедую Божество [во Христе], не отрицаю и человеческую природу: ибо Эммануил открыл и врата естества, будучи Человеколюбцем, и затворение девства не разрушил, [чудесно совместив это] как Бог; но так прошёл сквозь материнскую утробу, словно вошёл слышанием [голоса], так и воплотился, [сразу же], как был зачат: безстрастно вошёл, несказанно вышел, по слову пророка, который изрёк: «Сия дверь будет затворена, никто не пройдёт через неё, один только Господь Бог Израиля, — у Него великая милость!




Ἀπόστιχα Ἀναστάσιμα.
 
''Ἀπόστιχα Ἀναστάσιμα.''


Ἡ Ἀνάστασίς σου Χριστὲ Σωτήρ, ἅπασαν ἐφώτισε τὴν οἰκουμένην, καὶ ἀνεκαλέσω τὸ ἴδιον πλάσμα, παντοδύναμε Κύριε, δόξα σοι.
Ἡ Ἀνάστασίς σου Χριστὲ Σωτήρ, ἅπασαν ἐφώτισε τὴν οἰκουμένην, καὶ ἀνεκαλέσω τὸ ἴδιον πλάσμα, παντοδύναμε Κύριε, δόξα σοι.
<p class="bb">Воскрⷭ҇нїе твоѐ хрⷭ҇тѐ сп҃се, всю̀ просвѣтѝ вселе́ннꙋю и҆ призва́лъ є҆сѝ твоѐ созда́нїе: всеси́льне гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.</p>
<p class="ff">Вᲂскрⷭ҇нїе твᲂѐ хрⷭ҇тѐ сп҃се , всю̀ прᲂсвѣтѝ вселе́ннꙋю , и҆ призва̀ свᲂѐ сᲂзда́нїе , всеси́льне гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀ .</p>
Воскресение Твое, Христе Спасе, просветило всю вселенную, и Ты призвал Твое создание, всесильный Господи, слава Тебе.


Πάντων θλιβομένων ἡ χαρά, καὶ ἀδικουμένων προστάτις, καὶ πενομένων τροφή, ξένων τε παράκλησις, καὶ βακτηρία τυφλῶν, ἀσθενούντων ἐπίσκεψις, καταπονουμένων, σκέπη καὶ ἀντίληψις, καὶ ὀρφανῶν βοηθός, Μήτηρ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου, σὺ ὑπάρχεις, Ἄχραντε· σπεῦσον, δυσωποῦμεν σώζεσθαι τοὺς δούλους σου.
Πάντων θλιβομένων ἡ χαρά, καὶ ἀδικουμένων προστάτις, καὶ πενομένων τροφή, ξένων τε παράκλησις, καὶ βακτηρία τυφλῶν, ἀσθενούντων ἐπίσκεψις, καταπονουμένων, σκέπη καὶ ἀντίληψις, καὶ ὀρφανῶν βοηθός, Μήτηρ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου, σὺ ὑπάρχεις, Ἄχραντε· σπεῦσον, δυσωποῦμεν σώζεσθαι τοὺς δούλους σου.
<p class="bb">Всѣ́хъ скорбѧ́щихъ ра́досте, и҆ ѡ҆би́димыхъ предста́тельнице, и҆ ᲂу҆бо́гихъ пита́тельнице, стра́нныхъ же ᲂу҆тѣше́нїе, и҆ же́зле слѣпы́хъ, немощны́хъ посѣще́нїе, трꙋжда́ющихсѧ покро́ве и҆ застꙋ́пнице, и҆ си́рыхъ помо́щнице, мт҃и бг҃а вы́шнѧгѡ, ты̀ є҆сѝ пречⷭ҇таѧ: потщи́сѧ, мо́лимсѧ, сп҃сти́сѧ рабѡ́мъ твои̑мъ.</p>
<p class="ff">Всѣ́мъ скᲂрбѧ́щимъ ра́дᲂсть , и҆ ѡ҆би́димымъ пред̾ста́тельница , и҆ а҆́лчꙋщимъ пита́тельница , стра́ннымъ ᲂу҆тѣше́нїе , и҆ ѡ҆бꙋрева́емымъ приста́нище . бᲂлѧ́щимъ пᲂсѣти́тельница , ѡ҆ѕло́бленымъ пᲂкро́въ и҆ застꙋпле́нїе , и҆ же́злъ слѣпы́мъ , мт҃и бг҃а вы́шнѧгѡ ты̀ є҆сѝ пречⷭ҇таѧ , пᲂтщи́сѧ мо́лимсѧ , спасти́сѧ рабо́мъ тѝ .</p>
Для всех скорбящих ты — радость, для претерпевающих несправедливость — защитница, для голодающих — питательница, а для слепых — трость. Для болеющих — посетительница, для изнурённых трудностями — покровительница и заступница, для сирот — помощница, ты — мать Бога Всевышнего, о Пречистая, поспеши спасти своих служителей, умоляем тебя!


Πᾶσαν ἀνομίαν ἀφειδῶς, πᾶσαν ἀκρατῶς ἁμαρτίαν, ὁ τάλας ἔπραξα, πάσης κατακρίσεως, ἄξιος πέφυκα· ἀφορμὰς μετανοίας μοι παράσχου Παρθένε, ὅπως ἀκατάκριτος, ἐκεῖ ὀφθήσωμαι· σὲ γὰρ ἐπιγράφομαι, πρέσβυν, σὲ ἐπικαλοῦμαι προστάτιν, μὴ με καταισχύνῃς θεονύμφευτε.
Πᾶσαν ἀνομίαν ἀφειδῶς, πᾶσαν ἀκρατῶς ἁμαρτίαν, ὁ τάλας ἔπραξα, πάσης κατακρίσεως, ἄξιος πέφυκα· ἀφορμὰς μετανοίας μοι παράσχου Παρθένε, ὅπως ἀκατάκριτος, ἐκεῖ ὀφθήσωμαι· σὲ γὰρ ἐπιγράφομαι, πρέσβυν, σὲ ἐπικαλοῦμαι προστάτιν, μὴ με καταισχύνῃς θεονύμφευτε.
<p class="bb">Всѧ́кое беззако́нїе неща́днѡ, всѧ́кїй грѣ́хъ невозде́ржнѡ ѻ҆каѧ́нный содѣ́лахъ: всѧ́кагѡ ѡ҆сꙋжде́нїѧ досто́инъ є҆́смь! вины̀ покаѧ́нїѧ мнѣ̀ пода́ждь дв҃о, ꙗ҆́кѡ да не ѡ҆сꙋжде́нъ та́мѡ ꙗ҆влю́сѧ, тѧ́ бо написꙋ́ю моли́твенницꙋ, тѧ̀ призыва́ю предста́тельницꙋ, не посрамѝ менѐ бг҃оневѣ́стнаѧ.</p>
Все виды беззаконий безжалостно, всевозможный грех распутно, сотворил я, несчастный, заслужив полное осуждение. Но дай мне шанс покаяться, о Дева, чтобы там (в будущей жизни) явиться неосуждённым, ибо я избираю тебя своей ходатаицей, призываю тебя, как защитницу, не гнушайся мною, о Богоневеста!


Ἄλλο καταφύγιον Ἁγνή, πρὸς τὸν ποιητὴν καὶ Δεσπότην, οὐκ εὐποροῦμεν ἡμεῖς, εἰμὴ σὲ Θεόνυμφε· μὴ ἀποῤῥίψῃς ἡμᾶς, τῆς θερμῆς προστασίας σου, μηδὲ καταισχύνῃς, πόθῳ τοὺς προστρέχοντας, ὑπὸ τὴν σκέπην σου. Μήτηρ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν σπεῦσον, δεῖξον σου ἐλέους τὸν πλοῦτον, καὶ τῆς νῦν ὀργῆς ἡμᾶς διάσωσον.
Ἄλλο καταφύγιον Ἁγνή, πρὸς τὸν ποιητὴν καὶ Δεσπότην, οὐκ εὐποροῦμεν ἡμεῖς, εἰμὴ σὲ Θεόνυμφε· μὴ ἀποῤῥίψῃς ἡμᾶς, τῆς θερμῆς προστασίας σου, μηδὲ καταισχύνῃς, πόθῳ τοὺς προστρέχοντας, ὑπὸ τὴν σκέπην σου. Μήτηρ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν σπεῦσον, δεῖξον σου ἐλέους τὸν πλοῦτον, καὶ τῆς νῦν ὀργῆς ἡμᾶς διάσωσον.
<p class="bb">И҆но́гѡ прибѣ́жища чⷭ҇таѧ, къ творцꙋ̀ и҆ влⷣцѣ мы̀ не и҆́мамы, ра́звѣ тебѐ бг҃оневѣ́сто: да не ѿри́неши на́съ те́плымъ твои́мъ предста́тельствомъ, нижѐ посрами́ши любо́вїю притека́ющихъ под̾ кро́въ тво́й, мт҃и бг҃а на́шегѡ: потщи́сѧ, и҆ твою̀ по́мощь да́ждь, и҆ ны́нѣшнѧгѡ гнѣ́ва на́съ сп҃сѝ.</p>
<p class="ff">И҆́но прибѣ́жище мы̀ чл҃цы , къ твᲂрцꙋ̀ и҆ влⷣцѣ нестѧжа́хᲂмъ , ра́звѣ тебѐ бг҃ᲂневѣ́сто . не ѿве́рзи на́съ ѿ твᲂегѡ̀ застꙋпле́нїѧ , нижѐ пᲂсрамѝ , любо́вїю прибѣга́ющихъ пред̾ста́тельствꙋ твᲂемꙋ̀ , мт҃и бг҃а вы́шнѧгѡ . сегѡ̀ ра́ди пᲂтщи́сѧ на́ пᲂмᲂщь , и҆ ѿ страсте́й на́съ спасѝ .</p>
Другого прибежища к Творцу и Владыке, кроме тебя, о пречистая Богоневеста, мы не обретаем. Не лиши же нас твоего пламенного заступничества, и не предай стыду тех, кто со стремлением прибегает под твое покровительство! О Матерь Бога нашего, поспеши, яви богатство своей милости, и избавь нас сейчас от грозящего нам наказания.


Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.
 
''Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.''
<p class="aa">Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ, гла́съ в҃:</p>


Τίς σε κατ᾿ ἀξίαν ἐπαινέσει, καὶ μακαρίσει Κόρη Θεόνυμφε, ὑπὲρ τῆς διὰ σοῦ γεγονυίας τῷ κόσμῳ ἀπολυτρώσεως; εὐχαριστουντες οὖν κραυγάζομέν σοι λέγοντες· Χαῖρε ἡ τὸν Ἀδὰμ θεώσασα, καὶ τὰ διεστῶτα συνάψασα. Χαῖρε ἡ φωτίσασα τὸ γένος ἡμῶν, τῇ φωτοφόρω Ἀναστάσει, τοῦ Υἱοῦ σου καὶ Θεοῦ ἡμῶν· σὲ γὰρ Χριστιανῶν τὸ γένος, ἀπαύστως μεγαλύνομεν.
Τίς σε κατ᾿ ἀξίαν ἐπαινέσει, καὶ μακαρίσει Κόρη Θεόνυμφε, ὑπὲρ τῆς διὰ σοῦ γεγονυίας τῷ κόσμῳ ἀπολυτρώσεως; εὐχαριστουντες οὖν κραυγάζομέν σοι λέγοντες· Χαῖρε ἡ τὸν Ἀδὰμ θεώσασα, καὶ τὰ διεστῶτα συνάψασα. Χαῖρε ἡ φωτίσασα τὸ γένος ἡμῶν, τῇ φωτοφόρω Ἀναστάσει, τοῦ Υἱοῦ σου καὶ Θεοῦ ἡμῶν· σὲ γὰρ Χριστιανῶν τὸ γένος, ἀπαύστως μεγαλύνομεν.
 
<p class="bb">Кто́ тѧ по достоѧ́нїю похва́литъ и҆ ᲂу҆блажи́тъ, ѻ҆трокови́це бг҃оневѣ́стнаѧ, ѡ҆ є҆́же тобо́ю бы́вшемъ мі́рови и҆збавле́нїи: благодарѧ́ще ᲂу҆́бѡ зове́мъ тѝ, глаго́люще: ра́дꙋйсѧ, ꙗ҆́же а҆да́ма ѡ҆божи́вшаѧ, и҆ разстоѧ̑щаѧ совокꙋпи́вшаѧ. ра́дꙋйсѧ, просвѣти́вшаѧ ро́дъ на́шъ свѣтоно́снымъ воскрⷭ҇нїемъ сн҃а твоегѡ̀ и҆ бг҃а на́шегѡ: тѧ́ бо хрⷭ҇тїа́нскїй ро́дъ непреста́ннѡ ᲂу҆блажа́емъ.</p>
Кто тебя по достоинству восхвалить, кто ублажить сможет, о Дева-Богоневеста, за совершившееся через тебя искупление всего мира? С благодарностью, поэтому, мы взываем к тебе, такими словами: «Радуйся, возвратившая Адаму обо́жение, и соединившая далеко отстоящих! Радуйся, просветившая наш [человеческий] род, благодаря светоносному воскресению Сына твоего и нашего Бога!», ибо тебя возвеличивает непрестанно весь христианский народ!


{{DISPLAYTITLE:Малая Вечерня — Гла‍с вторый (Ἦχος δεύτερος)}} __NOTOC__
{{DISPLAYTITLE:Малая Вечерня — Гла‍с вторый (Ἦχος δεύτερος)}} __NOTOC__

Текущая версия на 05:49, 24 сентября 2023

manuscripts рукописи

ΚΥΡΙΑΚΗ Τῼ ΣΑΒΒΑΤῼ ΕΣΠΕΡΑΣ ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ

Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου.

Τὸν πρὸ αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντα, τὸν Θεὸν λόγον σαρκωθέντα, ἐκ Παρθένου Μαρίας, δεῦτε προσκυνήσωμεν· Σταυρὸν γὰρ ὑπομείνας, τῇ ταφῇ παρεδόθη, ὡς αὐτὸς ἡθέλησε, καὶ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, ἔσωσέ με τὸν πλανώμενον ἄνθρωπον.

Пре́жде вѣ̑къ ѿ ѻ҆ц҃а̀ ро́ждшемꙋсѧ бж҃їю сло́вꙋ, вопло́щшемꙋсѧ ѿ дв҃ы мр҃і́и, прїиди́те поклони́мсѧ: крⷭ҇тъ бо претерпѣ́въ, погребе́нїю предаде́сѧ, ꙗ҆́кѡ са́мъ восхотѣ̀: и҆ воскр҃съ и҆з̾ ме́ртвыхъ, сп҃се́ мѧ заблꙋжда́ющаго человѣ́ка.

Первᲂвѣ́чнᲂмꙋ ѿ ѻ҆ц҃а ро́ждьшꙋсѧ бж҃їю сло́вꙋ , вᲂпло́щшꙋсѧ ѿ дв҃ы мр҃і́и , прїиди́те пᲂклᲂни́мсѧ , распѧ́тїе бо претерпѣ́въ , и҆ пᲂгребе́нїю предаде́сѧ , ꙗ҆́кѡ са́мъ вᲂсхᲂтѣ̀ , и҆ вᲂскр҃съ и҆з̾ ме́ртвыхъ , спасе́ мѧ блꙋдѧ́щаго чл҃ка .

Приидите, поклонимся прежде веков от Отца родившемуся Слову Божию, воплотившемуся от Девы Марии, ибо Крест претерпев, предал Себя погребению, как Сам захотел, и воскрес и мертвых, и спас меня, заблудшего человека.




Χριστὸς ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, τὸ καθ᾿ ἡμῶν χειρόγραφον προσηλώσας, τῷ Σταυρῷ ἐξήλειψε, καὶ τοῦ θανάτου τὸ κράτος κατήργησε· προσκυνοῦμεν αὐτοῦ τὴν τριήμερον Ἔγερσιν.

Хрⷭ҇то́съ сп҃съ на́шъ, є҆́же на ны̀ рꙋкописа́нїе пригвозди́въ на крⷭ҇тѣ̀ загла́ди, и҆ сме́ртнꙋю держа́вꙋ ᲂу҆празднѝ: покланѧ́емсѧ є҆гѡ̀ тридне́вномꙋ воскрⷭ҇нїю.

Хрⷭ҇то́съ сп҃съ на́шъ пригво́ждьсѧ на крⷭ҇тѣ̀ , є҆́же на ны̀ рꙋкᲂписа́нїе растерза̀ , и҆ сме́рти держа́вꙋ ᲂу҆праздни́лъ є҆́сть , пᲂклᲂнѧ́емсѧ тридне́внᲂмꙋ є҆гѡ̀ вᲂста́нїю .

Христос - Спаситель наш, запись грехов наших изгладил, пригвоздив на Кресте, и власть смерти упразднил, и мы поклоняемся Его в третий день воскресению.




Σὺν Ἀρχαγγέλοις ὑμνήσωμεν, Χριστοῦ τὴν Ἀνάστασιν· αὐτὸς γὰρ Λυτρωτής ἐστι, καὶ Σωτὴρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, καὶ ἐν δόξῃ φοβερᾷ καὶ κραταιᾷ δυνάμει, πάλιν ἔρχεται, κρῖναι κόσμον ὃν ἔπλασεν.

Со а҆рха́гг҃лы воспои́мъ хрⷭ҇то́во воскрⷭ҇нїе: то́й бо є҆́сть и҆зба́витель и҆ сп҃съ дꙋ́шъ на́шихъ, и҆ въ сла́вѣ стра́шнѣй и҆ крѣ́пцѣй си́лѣ, па́ки грѧде́тъ сꙋди́ти мі́рꙋ, є҆го́же созда̀.

Со а҆рха́нг҃лы вᲂспᲂе́мъ хрⷭ҇то́во вᲂскрⷭ҇нїе , то́й бо є҆́сть и҆зба́витель , и҆ сп҃съ дш҃а́мъ на́шимъ , в̾ сла́вѣ стра́шнѣй , и҆ крѣ́пцѣй си́лѣ , па́ки грѧде́тъ сꙋди́ти ми́рꙋ , є҆го́же сᲂзда̀ .

С архангелами воспоем Христово воскресение, ибо Он - Избавитель и Спаситель душ наших, и в страшной славе и силе крепкой грядет вновь судить мир, который сотворил.




Δόξα... Καὶ νῦν... Τὸ Θεοτοκίον Δογματικόν.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ, догма́тїкъ, гла́съ в҃:

Ὢ τοῦ μεγίστου μυστηρίου! βλέπων τὰ θαύματα, ἀνακηρύττω τὴν Θεότητα, οὐκ ἀρνοῦμαι τὴν ἀνθρωπότητα· ὁ γὰρ Ἐμμανουὴλ φύσεως μὲν πύλας ἤνοιξεν, ὡς φιλάνθρωπος, παρθενίας δὲ κλεῖθρα οὐ διέῤῥηξεν, ὡς Θεός· ἀλλ᾿ οὕτως ἐκ μήτρας προῆλθεν, ὡς δι᾿ ἀκοῆς εἰσῆλθεν· οὕτως ἐσαρκώθη, ὡς συνελήφθη· ἀπαθῶς εἰσῆλθεν, ἀφράστως ἐξῆλθε, κατὰ τὸν Προφήτην τὸν λέγοντα· Αὓτη ἡ πύλη κεκλεισμένη ἔσται, οὐδεὶς οὐ μὴ διέλθῃ δι᾿ αὐτῆς, εἰμὴ μόνος Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ, ὁ ἔχων τὸ μέγα ἔλεος.

Ѽ превє́лїѧ та̑инства! зрѧ̀ чꙋдеса̀, проповѣ́дꙋю бж҃ество̀, є҆мманꙋ́илъ бо є҆стества̀ ᲂу҆́бѡ врата̀ ѿве́рзе ꙗ҆́кѡ чл҃вѣколю́бецъ, дѣ́вства же ключѝ не разрꙋшѝ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ: но си́це ѿ ᲂу҆тро́бы про́йде, ꙗ҆́коже слꙋ́хомъ вни́де: та́кѡ воплоти́сѧ, ꙗ҆́коже зача́тсѧ: безстра́стнѡ вни́де, несказа́ннѡ и҆зы́де, по прⷪ҇ро́кꙋ глаго́лющемꙋ: сїѧ̑ врата̀ заключє́на бꙋ́дꙋтъ: никто́же про́йдетъ и҆́ми, то́кмѡ є҆ди́нъ гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃левъ, и҆мѣ́ѧй ве́лїю млⷭ҇ть.

Ѽ вели́каго тѝ та́инства , ви́дѧ чꙋде́съ прᲂпᲂвѣ́даю бжⷭ҇тво̀ . є҆мманꙋ́илъ ᲂу҆́бѡ , є҆стества̀ две́рь ѿве́рзе ꙗ҆́кѡ чл҃къ , дв҃ства же затво́ръ , неразве́рзе ꙗ҆́кѡ бг҃ъ , но та́кѡ и҆з̾ лᲂже́снъ про́йде , ꙗ҆́кᲂже слꙋ́хᲂмъ вни́де , та́кѡ рᲂди́сѧ , ꙗ҆́кᲂже зача́тсѧ . без̾стра́стно вни́де , и҆ неи҆зрече́нно и҆зы́де , по гл҃ющемꙋ прᲂро́кꙋ , та́ бо две́рь затвᲂре́на є҆́сть , ю҆́же никто́же и҆́мать прᲂитѝ , но то́кмѡ є҆ди́нъ гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃левъ , и҆мѣ́ѧи ве́лїю млⷭ҇ть .

О великое таинство! Видя чудеса, проповедую Божество [во Христе], не отрицаю и человеческую природу: ибо Эммануил открыл и врата естества, будучи Человеколюбцем, и затворение девства не разрушил, [чудесно совместив это] как Бог; но так прошёл сквозь материнскую утробу, словно вошёл слышанием [голоса], так и воплотился, [сразу же], как был зачат: безстрастно вошёл, несказанно вышел, по слову пророка, который изрёк: «Сия дверь будет затворена, никто не пройдёт через неё, один только Господь Бог Израиля, — у Него великая милость!




Ἀπόστιχα Ἀναστάσιμα.

Ἡ Ἀνάστασίς σου Χριστὲ Σωτήρ, ἅπασαν ἐφώτισε τὴν οἰκουμένην, καὶ ἀνεκαλέσω τὸ ἴδιον πλάσμα, παντοδύναμε Κύριε, δόξα σοι.

Воскрⷭ҇нїе твоѐ хрⷭ҇тѐ сп҃се, всю̀ просвѣтѝ вселе́ннꙋю и҆ призва́лъ є҆сѝ твоѐ созда́нїе: всеси́льне гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Вᲂскрⷭ҇нїе твᲂѐ хрⷭ҇тѐ сп҃се , всю̀ прᲂсвѣтѝ вселе́ннꙋю , и҆ призва̀ свᲂѐ сᲂзда́нїе , всеси́льне гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀ .

Воскресение Твое, Христе Спасе, просветило всю вселенную, и Ты призвал Твое создание, всесильный Господи, слава Тебе.




Πάντων θλιβομένων ἡ χαρά, καὶ ἀδικουμένων προστάτις, καὶ πενομένων τροφή, ξένων τε παράκλησις, καὶ βακτηρία τυφλῶν, ἀσθενούντων ἐπίσκεψις, καταπονουμένων, σκέπη καὶ ἀντίληψις, καὶ ὀρφανῶν βοηθός, Μήτηρ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου, σὺ ὑπάρχεις, Ἄχραντε· σπεῦσον, δυσωποῦμεν σώζεσθαι τοὺς δούλους σου.

Всѣ́хъ скорбѧ́щихъ ра́досте, и҆ ѡ҆би́димыхъ предста́тельнице, и҆ ᲂу҆бо́гихъ пита́тельнице, стра́нныхъ же ᲂу҆тѣше́нїе, и҆ же́зле слѣпы́хъ, немощны́хъ посѣще́нїе, трꙋжда́ющихсѧ покро́ве и҆ застꙋ́пнице, и҆ си́рыхъ помо́щнице, мт҃и бг҃а вы́шнѧгѡ, ты̀ є҆сѝ пречⷭ҇таѧ: потщи́сѧ, мо́лимсѧ, сп҃сти́сѧ рабѡ́мъ твои̑мъ.

Всѣ́мъ скᲂрбѧ́щимъ ра́дᲂсть , и҆ ѡ҆би́димымъ пред̾ста́тельница , и҆ а҆́лчꙋщимъ пита́тельница , стра́ннымъ ᲂу҆тѣше́нїе , и҆ ѡ҆бꙋрева́емымъ приста́нище . бᲂлѧ́щимъ пᲂсѣти́тельница , ѡ҆ѕло́бленымъ пᲂкро́въ и҆ застꙋпле́нїе , и҆ же́злъ слѣпы́мъ , мт҃и бг҃а вы́шнѧгѡ ты̀ є҆сѝ пречⷭ҇таѧ , пᲂтщи́сѧ мо́лимсѧ , спасти́сѧ рабо́мъ тѝ .

Для всех скорбящих ты — радость, для претерпевающих несправедливость — защитница, для голодающих — питательница, а для слепых — трость. Для болеющих — посетительница, для изнурённых трудностями — покровительница и заступница, для сирот — помощница, ты — мать Бога Всевышнего, о Пречистая, поспеши спасти своих служителей, умоляем тебя!




Πᾶσαν ἀνομίαν ἀφειδῶς, πᾶσαν ἀκρατῶς ἁμαρτίαν, ὁ τάλας ἔπραξα, πάσης κατακρίσεως, ἄξιος πέφυκα· ἀφορμὰς μετανοίας μοι παράσχου Παρθένε, ὅπως ἀκατάκριτος, ἐκεῖ ὀφθήσωμαι· σὲ γὰρ ἐπιγράφομαι, πρέσβυν, σὲ ἐπικαλοῦμαι προστάτιν, μὴ με καταισχύνῃς θεονύμφευτε.

Всѧ́кое беззако́нїе неща́днѡ, всѧ́кїй грѣ́хъ невозде́ржнѡ ѻ҆каѧ́нный содѣ́лахъ: всѧ́кагѡ ѡ҆сꙋжде́нїѧ досто́инъ є҆́смь! вины̀ покаѧ́нїѧ мнѣ̀ пода́ждь дв҃о, ꙗ҆́кѡ да не ѡ҆сꙋжде́нъ та́мѡ ꙗ҆влю́сѧ, тѧ́ бо написꙋ́ю моли́твенницꙋ, тѧ̀ призыва́ю предста́тельницꙋ, не посрамѝ менѐ бг҃оневѣ́стнаѧ.

Все виды беззаконий безжалостно, всевозможный грех распутно, сотворил я, несчастный, заслужив полное осуждение. Но дай мне шанс покаяться, о Дева, чтобы там (в будущей жизни) явиться неосуждённым, ибо я избираю тебя своей ходатаицей, призываю тебя, как защитницу, не гнушайся мною, о Богоневеста!




Ἄλλο καταφύγιον Ἁγνή, πρὸς τὸν ποιητὴν καὶ Δεσπότην, οὐκ εὐποροῦμεν ἡμεῖς, εἰμὴ σὲ Θεόνυμφε· μὴ ἀποῤῥίψῃς ἡμᾶς, τῆς θερμῆς προστασίας σου, μηδὲ καταισχύνῃς, πόθῳ τοὺς προστρέχοντας, ὑπὸ τὴν σκέπην σου. Μήτηρ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν σπεῦσον, δεῖξον σου ἐλέους τὸν πλοῦτον, καὶ τῆς νῦν ὀργῆς ἡμᾶς διάσωσον.

И҆но́гѡ прибѣ́жища чⷭ҇таѧ, къ творцꙋ̀ и҆ влⷣцѣ мы̀ не и҆́мамы, ра́звѣ тебѐ бг҃оневѣ́сто: да не ѿри́неши на́съ те́плымъ твои́мъ предста́тельствомъ, нижѐ посрами́ши любо́вїю притека́ющихъ под̾ кро́въ тво́й, мт҃и бг҃а на́шегѡ: потщи́сѧ, и҆ твою̀ по́мощь да́ждь, и҆ ны́нѣшнѧгѡ гнѣ́ва на́съ сп҃сѝ.

И҆́но прибѣ́жище мы̀ чл҃цы , къ твᲂрцꙋ̀ и҆ влⷣцѣ нестѧжа́хᲂмъ , ра́звѣ тебѐ бг҃ᲂневѣ́сто . не ѿве́рзи на́съ ѿ твᲂегѡ̀ застꙋпле́нїѧ , нижѐ пᲂсрамѝ , любо́вїю прибѣга́ющихъ пред̾ста́тельствꙋ твᲂемꙋ̀ , мт҃и бг҃а вы́шнѧгѡ . сегѡ̀ ра́ди пᲂтщи́сѧ на́ пᲂмᲂщь , и҆ ѿ страсте́й на́съ спасѝ .

Другого прибежища к Творцу и Владыке, кроме тебя, о пречистая Богоневеста, мы не обретаем. Не лиши же нас твоего пламенного заступничества, и не предай стыду тех, кто со стремлением прибегает под твое покровительство! О Матерь Бога нашего, поспеши, яви богатство своей милости, и избавь нас сейчас от грозящего нам наказания.


Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ, гла́съ в҃:

Τίς σε κατ᾿ ἀξίαν ἐπαινέσει, καὶ μακαρίσει Κόρη Θεόνυμφε, ὑπὲρ τῆς διὰ σοῦ γεγονυίας τῷ κόσμῳ ἀπολυτρώσεως; εὐχαριστουντες οὖν κραυγάζομέν σοι λέγοντες· Χαῖρε ἡ τὸν Ἀδὰμ θεώσασα, καὶ τὰ διεστῶτα συνάψασα. Χαῖρε ἡ φωτίσασα τὸ γένος ἡμῶν, τῇ φωτοφόρω Ἀναστάσει, τοῦ Υἱοῦ σου καὶ Θεοῦ ἡμῶν· σὲ γὰρ Χριστιανῶν τὸ γένος, ἀπαύστως μεγαλύνομεν.

Кто́ тѧ по достоѧ́нїю похва́литъ и҆ ᲂу҆блажи́тъ, ѻ҆трокови́це бг҃оневѣ́стнаѧ, ѡ҆ є҆́же тобо́ю бы́вшемъ мі́рови и҆збавле́нїи: благодарѧ́ще ᲂу҆́бѡ зове́мъ тѝ, глаго́люще: ра́дꙋйсѧ, ꙗ҆́же а҆да́ма ѡ҆божи́вшаѧ, и҆ разстоѧ̑щаѧ совокꙋпи́вшаѧ. ра́дꙋйсѧ, просвѣти́вшаѧ ро́дъ на́шъ свѣтоно́снымъ воскрⷭ҇нїемъ сн҃а твоегѡ̀ и҆ бг҃а на́шегѡ: тѧ́ бо хрⷭ҇тїа́нскїй ро́дъ непреста́ннѡ ᲂу҆блажа́емъ.

Кто тебя по достоинству восхвалить, кто ублажить сможет, о Дева-Богоневеста, за совершившееся через тебя искупление всего мира? С благодарностью, поэтому, мы взываем к тебе, такими словами: «Радуйся, возвратившая Адаму обо́жение, и соединившая далеко отстоящих! Радуйся, просветившая наш [человеческий] род, благодаря светоносному воскресению Сына твоего и нашего Бога!», ибо тебя возвеличивает непрестанно весь христианский народ!