Root (обсуждение | вклад) м |
Root (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 64: | Строка 64: | ||
С мертвыми что ищете</br> | С мертвыми что ищете</br> | ||
Се воскресе Христос не рыдайте жены</p> | Се воскресе Христос не рыдайте жены</p> | ||
Мироносицы пришли плачущие к Твоей гробнице, о Христос Бог, рано утром, и в белых [одеждах] Ангела там обнаружили сидящего, «Что ищете?» им восклицающего. «Воскрес Христос, отныне не рыдайте!». | |||
Версия 01:30, 23 января 2022
ΕΝ Τῌ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙᾼ ΟΙ ΜΑΚΑΡΙΣΜΟΙ.
На лїтꙋргі́и и҆з̾ѡбрази́тєльнаѧ, бл҃жє́нна, гла́съ а҃:
① Διὰ βρώσεως ἐξήγαγε, τοῦ Παραδείσου ὁ ἐχθρὸς τὸν Ἀδάμ, διὰ Σταυροῦ δὲ τὸν Λῃστήν, ἀντεισήγαγε Χριστὸς ἐν αὐτῷ, Μνήσθητί μου κράζοντα, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.
Снѣ́дїю и҆зведѐ и҆з̾ раѧ̀ вра́гъ а҆да́ма: крⷭ҇то́мъ же разбо́йника введѐ хрⷭ҇то́съ во́нь, помѧни́ мѧ, зовꙋ́ща, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи твое́мъ.
Снѣ́ди ра́ди и҆зведѐ и҆з̾раѧ̀ вра́гъ а҆да́ма , крⷭ҇та́ же ра́ди разбо́йника введѐ хрⷭ҇то́съ во́нь , пᲂмѧни́ мѧ вᲂпїю́ща , є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи сѝ .
Изведе снедию льстивою
Враг из рая адама праотца
Древом же крестным вонь введе
Христос Разбойника зовущаго
Помяни мя господи
Егда приидеши во царствии твоем
Через вкушение пищи враг низвёл Адама из рая, благодаря же Кресту Христос возвёл разбойника вместо него, поэтому и я вместе с ним взываю: помяни меня, Господи, когда придёшь, в своём [небесном] Царстве.
② Προσκυνῶ σου τὰ παθήματα, δοξολογῶ καὶ τὴν Ἀνάστασιν, σὺν τῷ Ἀδὰμ καὶ τῷ Λῃστῇ, μετὰ φωνῆς ἀναβοῶ σοι λαμπρᾶς, Μνήσθητί μου Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.
Покла́нѧюсѧ стрⷭ҇те́мъ твои̑мъ, славосло́влю и҆ воскр҃се́нїе со а҆да́момъ и҆ разбо́йникомъ, со гла́сомъ свѣ́тлымъ вопїю́ ти: помѧни́ мѧ гдⷭ҇и, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи твое́мъ.
Пᲂклᲂнѧ́юсѧ стрⷭ҇те́мъ твᲂи́мъ , славᲂсло́вѧ и҆ вᲂскрⷭ҇нїе твᲂѐ . со а҆да́мᲂмъ же и҆ с̾ разбо́йникᲂмъ , со́ гласᲂмъ свѣ́тлымъ тѝ вᲂпїю̀ , пᲂмѧни́ мѧ гдⷭ҇и , є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи сѝ .
Покланяюся страстем твоим
И славословлю воскресение
гласом же светлым вопию
Со адамом и разбойником
Помяни мя господи
Егда приидеши во царствии твоем
Поклоняюсь Твоим страданиям, славословлю Твоё воскресение, и вместе с Адамом и разбойником взываю к Тебе с громким ликованием: помяни меня, Господи, когда придёшь, в своём [небесном] Царстве.
③ Ἐσταυρώθης ἀναμάρτητε, καὶ ἐν μνημείῳ κατετέθης ἑκών· ἀλλ᾿ ἐξανέστης ὡς Θεός, συνεγείρας ἑαυτῷ τὸν Ἀδάμ, Μνήσθητί μου κράζοντα, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.
Распѧ́лсѧ є҆сѝ безгрѣ́шне, и҆ во гро́бѣ положи́лсѧ є҆сѝ во́лею: но воскрⷭ҇лъ є҆сѝ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ, совоздви́гнꙋвый себѣ̀ а҆да́ма, помѧни́ мѧ, зовꙋ́ща, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи твое́мъ.
Распѧ́тсѧ без̾грѣ́шне , и҆ во́ грᲂбѣ пᲂлᲂжи́лсѧ є҆сѝ во́лею . но вᲂскр҃се ꙗ҆́кѡ бг҃ъ , сᲂвᲂздви́же и҆ первᲂзда́ннагѡ , пᲂмѧни́ мѧ взыва́юща , є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи сѝ .
На кресте распныйся волею
Во гроб безгрешне положился еси
Но яко бог востал еси
Совоздвигнувый адама себе
Помяни зовуща мя
Егда приидеши во царствии твоем
О Безгрешный, Ты претерпел крестную смерть и погребение по своей воле, после чего воскрес, как подобает Богу, совоскресив вместе с собой Адама, «помяни меня» взывающего, «когда придёшь, в своём [небесном] Царстве».
④ Τὸν Ναόν σου τὸν τοῦ σώματος, τῇ τριημέρῳ ἀναστήσας ταφῇ, σὺν τῷ Ἀδὰμ καὶ τοὺς ἐξ Ἀδάμ, ἐξανέστησας Χριστὲ ὁ Θεός, Μνήσθητί μου κράζοντας, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.
Хра́мъ тво́й тѣле́сный тридне́внымъ воскр҃си́вый погребе́нїемъ, со а҆да́момъ, и҆ и҆̀же ѡ҆ а҆да́ма, воскр҃си́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ бж҃е: помѧнѝ на́съ зовꙋ́щихъ, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи твое́мъ.
Цр҃кᲂвь сп҃се тѣле́снꙋю , тридне́внымъ вᲂскр҃сѝ пᲂгребе́нїемъ . со а҆да́мᲂмъ же и҆ ꙗ҆́же ѿ а҆да́ма вᲂскр҃си́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ бж҃е , пᲂмѧнѝ на́съ вᲂпїю́щихъ , є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи сѝ .
Храм телесный воскресил еси
Твоим тридневным погребением
И со адамом вся Христе
Иже от века воскресил еси
Помяни зовущих нас
Егда приидеши во царствии твоем
Храм воскресив своего тела, после трёхдневного его в гробнице пребывания, Ты и Адама воскресил, вместе со всеми от него произошедшими, о Христос Бог! Помяни же и нас, взывающих, «когда придёшь, в своём [небесном] Царстве».
⑤ Μυροφόροι ἦλθον κλαίουσαι, ἐπὶ τὸ μνῆμα σου Χριστὲ ὁ Θεός, λίαν πρωΐ, καὶ ἐν λευκοῖς, εὗρον Ἄγγελον καθήμενον, Τί ζητεῖτε; κράζοντα, ἐξανέστη Χριστός, μὴ θρηνεῖτε λοιπόν.
Мѷронѡ́сицы прїидо́ша пла́чꙋщѧ, на гро́бъ тво́й хрⷭ҇тѐ бж҃е, ѕѣлѡ̀ ра́нѡ: и҆ въ бѣ́лыхъ ри́захъ ѡ҆брѣто́ша а҆́гг҃ла сѣдѧ́ща, что̀ и҆́щете; зовꙋ́ща. воскр҃се хрⷭ҇то́съ, не рыда́йте про́чее.
Мѷрᲂно́сицы прїидо́ша пла́чꙋщесѧ , на́ грᲂбъ тво́й хрⷭ҇тѐ бж҃е ѕѣлѡ̀ ра́нѡ , и҆ въ бѣ́лахъ ри́захъ ѡ҆брѣто́ша а҆́нг҃ла сѣдѧ́ща , зᲂвꙋ́ща , что̀ и҆́щете вᲂскр҃се гдⷭ҇ь , непла́чите про́чеє .
(Мужа в ризах блещащихся)
Мироносицы рыдающя
Твоего гроба достигоша Христе
Ангел же им возоблистав
В белых ризах вопияше седяй
С мертвыми что ищете
Се воскресе Христос не рыдайте жены
Мироносицы пришли плачущие к Твоей гробнице, о Христос Бог, рано утром, и в белых [одеждах] Ангела там обнаружили сидящего, «Что ищете?» им восклицающего. «Воскрес Христос, отныне не рыдайте!».
⑥ Οἱ Ἀπόστολοί σου Κύριε, ἐπὶ τὸ ὄρος, οὗ ἐτάξω αὐτοῖς, παραγενόμενοι Σωτήρ, σὲ ἰδόντες προσεκύνησαν, οὓς καὶ ἐξαπέστειλας, εἰς τὰ Ἔθνη διδάσκειν, καὶ βαπτίζειν αὐτούς.
А҆пⷭ҇ли твоѝ гдⷭ҇и на го́рꙋ, а҆́може повелѣ́лъ є҆сѝ и҆̀мъ, прише́дше сп҃се, и҆ тѧ̀ ви́дѣвше поклони́шасѧ и҆̀хже и҆ посла́лъ є҆сѝ во ꙗ҆зы́ки ᲂу҆чи́ти и҆ крести́ти ѧ҆̀.
А҆пⷭ҇ли твᲂѝ гдⷭ҇и , прїидо́ша со тща́нїемъ на́ гᲂрꙋ , и҆дѣ́же пᲂвелѣ̀ и҆́мъ , и҆ ви́дѣвше пᲂклᲂни́шасѧ , и҆́хже и҆ пᲂсла̀ во ꙗ҆зы́ки , прᲂпᲂвѣ́дати сла́вꙋ твᲂю̀ .
Твои господи апостоли
В гору идеже повелел еси им
Пришедше спасе и тебе
Видеша и поклонишася
Ихже и послал еси
во языки учити и крестити я
Твои Апостолы, Господи, взойдя на гору, куда Ты заповедал им, о Спаситель, увидев Тебя поклонились, и их послал Ты учить и крестить все народы.
Δόξα...
Сла́ва, трⷪ҇ченъ:
Τὸν Πατέρα προσκυνήσωμεν, καὶ τὸν Υἱὸν δοξολογήσωμεν, καὶ τὸ Πανάγιον ὁμοῦ, πάντες Πνεῦμα ἀνυμνήσωμεν, κράζοντες καὶ λέγοντες· Παναγία Τριάς, σῶσον πάντας ἡμᾶς.
Ѻ҆ц҃ꙋ̀ поклони́мсѧ, и҆ сн҃а славосло́вимъ и҆ прест҃а́го дх҃а вкꙋ́пѣ воспои́мъ, зовꙋ́ще и҆ глаго́люще: всест҃а́ѧ трⷪ҇це, сп҃сѝ всѣ́хъ на́съ.
Ѻ҆ц҃ꙋ пᲂклᲂни́мсѧ , и҆ сн҃а славᲂсло́вимъ , и҆ прест҃а́гѡ дх҃а вѣ́рнїи вᲂспᲂе́мъ , пᲂмѧнѝ на́съ зᲂвꙋ́щихъ , є҆динᲂсꙋ́щнаѧ трⷪ҇це є҆ди́нице бж҃е .
Поклонимся безначальному
Отцу и сыну сопрестольному. Безлетному
И пресвятаго воспоим
Духа вси единомудренно
Верою глаголюще
Всесвятая троице спаси всех нас.
Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.
И҆ ны́нѣ:
Τὴν Μητέρα σου προσάγει σοι, ἱκεσίαν ὁ λαός σου Χριστέ, ταῖς παρακλήσεσιν αὐτῆς, τοὺς οἰκτιρμούς σου δὸς ἡμῖν Ἀγαθέ, ἵνα σὲ δοξαζωμεν, τὸν ἐκ τάφου ἡμῖν ἀνατείλαντα.
Мт҃рь твою̀ приво́дѧтъ ти́ въ мл҃твꙋ, лю́дїе твоѝ хрⷭ҇тѐ: мольба́ми є҆ѧ̀ щедрѡ́ты твоѧ̑ да́ждь на́мъ бл҃гі́й, да тѧ̀ прославлѧ́емъ, и҆з̾ гро́ба на́мъ возсїѧ́вшаго.
Мт҃рь твᲂю̀ приво́димъ тѝ в̾ мл҃твꙋ , лю́дїє твᲂѝ хрⷭ҇тѐ , мᲂле́нїемъ є҆ѧ̀ щедро́ты твᲂѧ̀ да́рꙋй на́мъ , да прᲂславлѧ́емъ тѧ и҆́з̾ грᲂба на́мъ вᲂсїѧ́вшагѡ .
Богородицу приводят ти
В молитву людие твои Христе
Ея мольбами преблагий
Даруй Нам многия Щедроты твоя
Да поим и славим тя
Нам из гроба тридневно возсиявшаго.