ГЛАС 3 ПОДОБНЫ: различия между версиями

м
Строка 5: Строка 5:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! colspan="2" |''самогла‍сен''
! colspan="2" |''самогла‍сен''
!''совреме‍нный богослужебный''
!''совреме‍нный богослужебный (буквальный) перевод''
 
!''ритмический перевод (поэтический)''
''(буквальный) перевод''
!''ритмический перевод''
 
''(поэтический)''
|-
|-
|
|
Строка 32: Строка 28:
<p class="ccc">  Вели‍ка Твои‍хъ мꙋ‍ченикѡвъ си‍ла, Го‍споди, </p><p class="ccc">  лежа‍щꙋ во гробѣ‍хъ и‍‍‍мъ </p><p class="ccc">  и бѣ‍сы изгонѧ‍ютсѧ, </p><p class="ccc">  сокрꙋши‍ли сꙋ‍ть врага‌ всю‌‌ вла‍сть и си‍лꙋ </p><p class="ccc">  за и‍‍‍стиннꙋю вѣ‍рꙋ, </p><p class="ccc">  ѡ благоче‍стїи подви‍гшесѧ пресла‍внѡ.</p>
<p class="ccc">  Вели‍ка Твои‍хъ мꙋ‍ченикѡвъ си‍ла, Го‍споди, </p><p class="ccc">  лежа‍щꙋ во гробѣ‍хъ и‍‍‍мъ </p><p class="ccc">  и бѣ‍сы изгонѧ‍ютсѧ, </p><p class="ccc">  сокрꙋши‍ли сꙋ‍ть врага‌ всю‌‌ вла‍сть и си‍лꙋ </p><p class="ccc">  за и‍‍‍стиннꙋю вѣ‍рꙋ, </p><p class="ccc">  ѡ благоче‍стїи подви‍гшесѧ пресла‍внѡ.</p>
|}
|}


== Подо́бенъ «Крестоѡбра́знѡ» («Σταυροφανῶς Μωϋσῆς»). ==
== Подо́бенъ «Крестоѡбра́знѡ» («Σταυροφανῶς Μωϋσῆς»). ==

Версия 23:30, 1 февраля 2022

Подо́бенъ «Ве́лїѧ мꙋ‍ченикъ Твои́хъ» (и‍‍‍ли «Ве́лїѧ креста̀ Твоегѡ̀»)

И‍‍сто‍чник: мученичная стихира ОКТОИХА, въ понедельникъ вечера, стихо‍вная стихи‍ра.

самогла‍сен совреме‍нный богослужебный (буквальный) перевод ритмический перевод (поэтический)

1.1

1.2

1.3

2

3.1

3.2

Μεγάλη τῶν Μαρτύρων σου Χριστὲ ἡ δύναμις·

ἐν μνήμασι γὰρ κεῖνται,

καὶ πνεύματα διώκουσι,

καὶ κατήργησαν ἐχθροῦ τὴν ἐξουσίαν,

τῇ πίστει τῆς Τριάδος,

ἀγωνισάμενοι, ὑπὲρ τῆς εὐσεβείας.

Ве́лїѧ мч҃нкъ твои́хъ хрⷭ҇тѐ си́ла:

во гробѣ́хъ бо лежа́ще

дꙋ́хи прого́нѧтъ,

и҆ ᲂу҆праздни́ша вра́жїю вла́сть,

вѣ́рою трⷪ҇ческою

подви́гшесѧ ѡ҆ бл҃гоче́стїи.

Вели‍ка Твои‍хъ мꙋ‍ченикѡвъ си‍ла, Го‍споди,

лежа‍щꙋ во гробѣ‍хъ и‍‍‍мъ

и бѣ‍сы изгонѧ‍ютсѧ,

сокрꙋши‍ли сꙋ‍ть врага‌ всю‌‌ вла‍сть и си‍лꙋ

за и‍‍‍стиннꙋю вѣ‍рꙋ,

ѡ благоче‍стїи подви‍гшесѧ пресла‍внѡ.

Подо́бенъ «Крестоѡбра́знѡ» («Σταυροφανῶς Μωϋσῆς»).

И‍‍сто‍чник:

  • ОКТОИХ, в сре‍ду, стихо‍вная стихира на хвали‍тех — Τῌ ΤΕΤΑΡΤῌ, Ἀπόστιχον τῶν Αἴνων.
  • ОКТОИХ, в четверто́к ве́чера, стихо‍вная стихи‍ра — Τῌ ΠΑΡΑΣΚΕΥῌ ΠΡΩΙ
самогла‍сен совреме‍нный богослужебный

(буквальный) перевод

ритмический перевод

(поэтический)

1.1

1.2

1.3

2.1

2.2

2.3

2.4

3.1

3.2

4.1

4.2

Σταυροφανῶς Μωϋσῆς, ἐν τῷ ὄρει,

χεῖρας ἐκτείνας πρὸς ὕψος,

τὸν Ἀμαλὴκ ἐτροποῦτο·

σὺ δὲ Σωτὴρ τὰς παλάμας ἁπλώσας,

ἐν τῷ Σταυρῷ τῷ τιμίῳ,

ἐνηγκαλίσω με σώσας,

τῆς δουλείας τοῦ ἐχθροῦ,

καὶ ἔδωκάς μοι σημείωσιν ζωῆς,

ἀπὸ τόξου φυγεῖν τῶν ἐναντίων μου.

Διὰ τοῦτο, Λόγε,

προσκυνῶ τὸν Σταυρόν σου τὸν τίμιον.

Крⷭ҇тоѡбра́знѡ мѡѷсе́й на горѣ̀

рꙋ́цѣ распросте́ръ къ высотѣ̀,

а҆мали́ка побѣжда́ше.

ты́ же сп҃се, дла̑ни распросте́ръ

на крⷭ҇тѣ̀ честнѣ́мъ,

ѡ҆б̾е́мъ мѧ̀ сп҃слъ є҆сѝ

ѿ рабо́ты вра́жїѧ:

и҆ да́лъ мѝ є҆сѝ зна́менїе живота̀

бѣжа́ти ѿ лꙋ́ка сопроти́вныхъ мѝ.

сегѡ̀ ра́ди сло́ве,

покланѧ́юсѧ крⷭ҇тꙋ̀ твоемꙋ̀ чⷭ҇тно́мꙋ.

Крестоѡбра‍знѡ проро‍къ Моѵсе‍-ей

рꙋ‍цѣ просте‍ръ на горѣ‌-ѣ

и побѣди‌ Амали‍ка:

Ты‌ же простры‍й свои‌ дла‍ни, Влады‍ко,

на дре‍вѣ кре‍стнѣмъ, честнѣ‍мъ,

мене‌ ѡбъѧ‍лъ єси‌, Спа‍се,

тѣ‍мъ изба‍вилъ ѿ врага‌:

и да‍лъ єси мнѣ Ты зна‍мѧ живота‌

да изба‍влюсѧ лꙋ‍ка сопроти‍вныхъ стре‍лъ,

сегѡ‌ ра‍ди, Сло‍ве,

прославлѧ‍ю свѧты‍й Твой, честнѣ‍йшїй Крестъ