IRAKLIS (обсуждение | вклад) м Метка: отменено |
Root (обсуждение | вклад) м Метка: ручная отмена |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[File:knigi.png|ТОЛКОВАНИЕ|200px|link={{FULLPAGENAME}}/ТОЛКОВАНИЕ]] | |||
<p class="a">ᾨδὴ Ϛ´. Ὁ Εἱρμός.</p> | <p class="a">ᾨδὴ Ϛ´. Ὁ Εἱρμός.</p> |
Версия 14:52, 5 ноября 2022
ᾨδὴ Ϛ´. Ὁ Εἱρμός.
Ἐν ἀβύσσῳ πταισμάτων κυκλούμενος, τὴν ἀνεξιχνίαστον τῆς εὐσπλαγχνίας σου, ἐπικαλοῦμαι ἄβυσσον. Ἐκ φθορᾶς ὁ Θεός με ἀνάγαγε.
І҆рмо́съ: Въ бе́зднѣ грѣхо́внѣй валѧ́ѧсѧ, неизслѣ́днꙋю милосе́рдїѧ твоегѡ̀ призыва́ю бе́зднꙋ: ѿ тлѝ бж҃е мѧ̀ возведѝ.
Въ бе́зднѣ грѣхо́внѣй ѡ҆держи́мъ , неи҆зслѣ́днꙋю млрⷭ҇дїѧ твᲂегѡ̀ призыва́ю бе́зднꙋ , ѿ тлѝ бж҃е мѧ вᲂз̾ведѝ .
Валяясь в бездне греха, призываю непостижимую бездну Твоего милосердия: изведи меня из тления, Боже!
Ὡς κακοῦργος ὁ δίκαιος κέκριται, καὶ μετὰ ἀνόμων τῷ ξύλῳ προσήλωται, τοῖς ὑπευθύνοις ἄφεσιν, τῷ οἰκείῳ δωρούμενος αἵματι.
Ꙗ҆́кѡ ѕлодѣ́й пра́ведникъ ѡ҆сꙋди́сѧ и҆ со беззако́нными на дре́вѣ пригвозди́сѧ, пови̑ннымъ ѡ҆ставле́нїе свое́ю да́рꙋѧ кро́вїю.
Ꙗ҆́кѡ ѕлᲂдѣ́й , пра́ведникъ ѡ҆сꙋди́сѧ , и҆ со без̾зако́нникᲂма на́ древѣ пригвᲂжда́етсѧ , пᲂви́ннымъ ѿпꙋще́нїе , свᲂе́ю кро́вїю да́рꙋѧ .
Праведник осужден как злодей и с беззаконными пригвожден на древе, даруя виновным оставление Своею Кровью.
Δι᾿ ἑνὸς μὲν ἀνθρώπου τοῦ πρώτου Ἀδάμ, πάλαι εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν ὁ θάνατος, καὶ δι᾿ ἑνὸς Ἀνάστασις, τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ πεφανέρωται.
Є҆ди́нѣмъ ᲂу҆́бѡ чл҃вѣ́комъ, пе́рвымъ а҆да́момъ дре́вле въ мі́ръ вни́де сме́рть, и҆ є҆ди́нѣмъ воскрⷭ҇нїе сн҃омъ бж҃їимъ ꙗ҆ви́сѧ.
Є҆ди́нагѡ ра́ди ᲂу҆́бѡ дре́вле чл҃ка пе́рваго а҆да́ма , в̾ ми́ръ вни́де сме́рть , и҆ є҆ди́нагѡ ра́ди сн҃а бж҃їѧ , ꙗ҆ви́сѧ вᲂскрⷭ҇нїе .
Одним человеком, первым Адамом, в древности в мир вошла смерть, и одним Сыном Божиим явилось воскресение.
Θεοτοκίον.
Бг҃оро́диченъ:
Ἀπειράνδρως Παρθένε ἐκύησας, καὶ διαιωνίζεις παρθένος ἐμφαίνουσα, τῆς ἀληθοῦς θεότητος, τοῦ Υἱοῦ καὶ Θεοῦ σου τὰ σύμβολα.
Неискꙋсомꙋ́жнѡ дв҃о родила̀ є҆сѝ, и҆ вѣ́чнꙋеши дв҃а, ꙗ҆влѧ́ющи и҆́стиннагѡ бж҃ества̀, сн҃а и҆ бг҃а твоегѡ̀ ѡ҆́бразы.
Неи҆скꙋсᲂмꙋ́жнѡ дв҃о рᲂдила̀ є҆сѝ , и҆ вѣ́чнꙋеши дв҃ᲂю ꙗ҆́вльшисѧ , и҆́стинными бжⷭ҇тва̀ , сн҃а и҆ бг҃а твᲂегѡ̀ ѻ҆бразы̀ .
Без мужа, Дева, родила, и навеки остаешься Девой, являя истинный образ Божества, Сына и Бога Твоего.
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
И҆́нъ
Ὁ Εἱρμός.
І҆рмо́съ:
Ἤχου ῥημάτων δεήσεως, ἐκ κατωδύνου Δέσποτα, ψυχῆς ἐπακοῦσας, τῶν δεινῶν με λύτρωσαι· μόνος γὰρ εἶ τῆς ἡμῶν, σωτηρίας πρόξενος.
Гла́съ глагѡ́лъ моле́бныхъ ѿ болѣ́зненныѧ влⷣко, дꙋшѝ ᲂу҆слы́шавъ, ѿ лю́тыхъ мѧ̀ и҆зба́ви: є҆ди́нъ бо є҆сѝ на́шегѡ сп҃се́нїѧ вино́венъ.
Услышав от скорбящей души голос молитвенных слов, Владыка, избавь меня от зла, ибо Ты единственный источник [причина] нашего спасения.
Φύλακας ἔθου τῷ πταίσαντι, τὰ Χερουβεὶμ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ἀλλ᾿ ἰδόντα σε τὰς πύλας ἤνοιξαν· ὤφθης γὰρ ὁδοποιῶν τῷ Λῃστῇ Παράδεισον.
Блюсти́тели положи́лъ є҆сѝ па́дшемꙋ, херꙋві́мы дре́ва живо́тнагѡ, но ви́дѣвше тѧ̀, двє́ри ѿверзо́шасѧ: ꙗ҆ви́лсѧ бо є҆сѝ пꙋтетворѧ̀ разбо́йникꙋ въ ра́й.
Блюсти́телѧ пᲂлᲂжи́лъ є҆сѝ па́дшемꙋ , херꙋви́ма дре́вꙋ жи́зненᲂмꙋ . но ви́дѣвше тѧ̀ две́ри ѿверзо́шасѧ , ꙗ҆ви́бᲂсѧ твᲂрѧ̀ разбо́йникꙋ в̾ ра́й пꙋ́ть .
От падшего [человека] блюстителями древа жизни поставил Ты херувимов, но видев Тебя, двери открылись, ибо Ты открываешь разбойнику путь в рай.
Ἔρημος ᾅδῃς καὶ ἄπορος, διὰ θανάτου γέγονεν ἑνός· ὃν πολὺν γὰρ πλοῦτον ἐθησαύρισεν, εἰς ὑπὲρ πάντων ἡμῶν, ὁ Χριστὸς ἐκένωσεν.
Пꙋ́стъ а҆́дъ и҆ и҆спрове́рженъ бы́сть сме́ртїю є҆ди́нагѡ: є҆́же бо мно́гое бога́тство сокро́виществова, є҆ди́нъ ѡ҆ всѣ́хъ на́съ хрⷭ҇то́съ и҆стощи́лъ є҆́сть.
Пꙋ́стъ а҆́дъ и҆ и҆зпрᲂве́рженъ бы́сть , сме́ртїю є҆ди́нᲂгѡ , и҆́же бо мно́го бᲂга́тство сᲂбра̀ , и҆стᲂщѝ хрⷭ҇то́съ , є҆ди́нъ ѿ всѣ́хъ на́съ .
Ад опустел и был ниспровержен смертью Единственного, многое богатство, собранное [там], один от всех нас Христос истощил.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
И҆́нъ.
Εἱρμὸς ὁ αὐτός.
І҆рмо́съ то́йже.
Φύσις ἀνθρώπων δουλεύουσα, τῇ ἁμαρτίᾳ Δέσποινα ἁγνή, διὰ σοῦ ἐλευθερίας ἔτυχε· σὸς γὰρ Υἱὸς ὡς ἀμνός, ὑπὲρ πάντων τέθυται.
Є҆стество̀ человѣ́ческое рабо́тающее грѣхꙋ̀, влⷣчце чⷭ҇таѧ, тобо́ю свобо́дꙋ ᲂу҆лꙋчѝ: тво́й бо сн҃ъ, ꙗ҆́кѡ а҆́гнецъ, за всѣ́хъ закала́етсѧ.
Є҆стество̀ чл҃чеє рабо́тающеє грѣхꙋ̀ , тᲂбо́ю влⷣчце чⷭ҇таѧ свᲂбᲂдꙋ̀ ᲂу҆лꙋчѝ . тво́й бо сн҃ъ ꙗ҆́кѡ а҆́гнецъ за всѣ́хъ закала́етсѧ .
Порабощенная греху человеческая природа через Тебя, Владычица Чистая, получила свободу, потому что Твой Сын, как Агнец, за всех заклан.
Ἐπιβοώμεθα πάντες, σὲ τὴν ἀληθῆ Μητέρα τοῦ Θεοῦ, παροργίσαντας οἰκέτας λύτρωσαι· μόνη γὰρ πρὸς Υἱόν, παῤῥησίαν κέκτησαι.
Вопїе́мъ тѝ всѝ и҆́стиннѣй бг҃омт҃ри, прогнѣ́вавшыѧ рабы̑ и҆зба́ви: є҆ди́на бо дерзнове́нїе къ сн҃ꙋ и҆́маши.
Вᲂпїе́мъ ти всѝ , и҆́стиннѣй бг҃ᲂмт҃ри , прᲂгнѣ́вавшїѧ рабы̀ и҆зба́ви , є҆ди́на бо дерзнᲂве́нїе к̾ сы́нꙋ си и҆́маши .
Все взываем к тебе, истинной Богоматери: избави рабов, прогневавших [Владыку], ибо Ты одна имеешь дерзновение к Сыну Твоему.