ГЛАС 2 Воскресная Утреня Песнь 3: различия между версиями

м
м
Строка 14: Строка 14:
<p class="bb">Тва́рь въ стрⷭ҇ти твое́й и҆змѣнѧ́шесѧ, зрѧ́щи тѧ̀ въ нище́тнѣ ѡ҆́бразѣ ѿ беззако́нныхъ порꙋга́ема, ѡ҆снова́вшаго всѧ̑ бж҃е́ственнымъ манове́нїемъ.</p>
<p class="bb">Тва́рь въ стрⷭ҇ти твое́й и҆змѣнѧ́шесѧ, зрѧ́щи тѧ̀ въ нище́тнѣ ѡ҆́бразѣ ѿ беззако́нныхъ порꙋга́ема, ѡ҆снова́вшаго всѧ̑ бж҃е́ственнымъ манове́нїемъ.</p>
<p class="ff">Тва́рь в̾ стра́сти твᲂе́й и҆змѣнѧ́шесѧ , зрѧ́щи тѧ̀ въ нище́тнѣ ѻ҆́бразѣ , без̾зако́нники пᲂрꙋга́ема , и҆́же ѡ҆снᲂва́вшагѡ всѧ̀ бжⷭ҇твенымъ манᲂве́нїемъ .</p>  
<p class="ff">Тва́рь в̾ стра́сти твᲂе́й и҆змѣнѧ́шесѧ , зрѧ́щи тѧ̀ въ нище́тнѣ ѻ҆́бразѣ , без̾зако́нники пᲂрꙋга́ема , и҆́же ѡ҆снᲂва́вшагѡ всѧ̀ бжⷭ҇твенымъ манᲂве́нїемъ .</p>  
В Твоем страдании тварь изменилась, видя как нищего, поругаемого беззаконными, Тебя, основавшего все мановением божественной [руки Твоей].
Благодаря Твоему [крестному] страданию всё творение изменилось, видя нищим и поругаемым беззаконниками, Тебя, основавшего всё мановением божественной [руки своей].





Версия 03:51, 3 ноября 2022

ТОЛКОВАНИЕ

ᾨδὴ γ´. Ὁ Εἱρμός.

Ἐξήνθησεν ἡ ἔρημος, ὡσεὶ κρίνον Κύριε, ἡ τῶν ἐθνῶν στειρεύουσα, Ἐκκλησία τῇ παρουσίᾳ σου, ἐν ᾗ ἐστερεώθη ἡ καρδία μου.

І҆рмо́съ: Процвѣла̀ є҆́сть пꙋсты́нѧ, ꙗ҆́кѡ крі́нъ, гдⷭ҇и, ꙗ҆зы́ческаѧ неплодѧ́щаѧ цр҃ковь, прише́ствїемъ твои́мъ, въ не́йже ᲂу҆тверди́сѧ моѐ се́рдце.

Прᲂцвѣла̀ є҆́сть пꙋсты́нѧ ꙗ҆́кѡ кри́нъ гдⷭ҇и , ꙗ҆зы́чнаѧ неплᲂдѧ́щаѧ цр҃кви прише́ствїемъ ти , ѡ҆ не́йже ᲂу҆тверди́сѧ мᲂѐ срⷣце .

Словно лилия расцвела пустынная [прежде святыми людьми] и бесплодная, произошедшая от языческих народов Церковь, благодаря Твоему пришествию, Господи, в котором утвердилось моё сердце.



Ἡ κτίσις ἐν τῷ πάθει σου, ἠλλοιοῦτο βλέπουσα, ἐν εὐτελεῖ προσχήματι, ὑπ᾿ ἀνόμων, μυκτηριζόμενον, τὸν ἑδράσαντα πάντα θείῳ νεύματι.

Тва́рь въ стрⷭ҇ти твое́й и҆змѣнѧ́шесѧ, зрѧ́щи тѧ̀ въ нище́тнѣ ѡ҆́бразѣ ѿ беззако́нныхъ порꙋга́ема, ѡ҆снова́вшаго всѧ̑ бж҃е́ственнымъ манове́нїемъ.

Тва́рь в̾ стра́сти твᲂе́й и҆змѣнѧ́шесѧ , зрѧ́щи тѧ̀ въ нище́тнѣ ѻ҆́бразѣ , без̾зако́нники пᲂрꙋга́ема , и҆́же ѡ҆снᲂва́вшагѡ всѧ̀ бжⷭ҇твенымъ манᲂве́нїемъ .

Благодаря Твоему [крестному] страданию всё творение изменилось, видя нищим и поругаемым беззаконниками, Тебя, основавшего всё мановением божественной [руки своей].



Ἐκ χοὸς κατ᾿ εἰκόνα με, τῇ χειρί σου ἔπλασας, καὶ συντριβέντα πάλιν δέ, εἰς χοῦν θανάτου δι᾿ ἁμαρτίαν Χριστέ, συγκαταβὰς εἰς ᾅδην συνανέστησας.

Ѿ пе́рсти по ѡ҆́бразꙋ мѧ̀ рꙋко́ю твое́ю созда́лъ є҆сѝ: и҆ сокрꙋше́нна па́ки въ пе́рсть сме́ртнꙋю за грѣ́хъ, хрⷭ҇тѐ соше́дъ во а҆́дъ, совоскр҃си́лъ є҆сѝ.

Ѿ пе́рсти по ѻ҆́бразꙋ мѧ рꙋко́ю свᲂе́ю со́здавъ хрⷭ҇тѐ , и҆ сᲂкрꙋше́на же па́ки в̾ пе́рсти сме́ртнѣй грѣхѡ́мъ , сᲂше́дъ во а҆́дъ сᲂвᲂскр҃си́лъ є҆сѝ .

Из праха по образу Твоему рукою Твоею Ты создал меня, и сокрушенного за грех в прах смертный, сойдя в ад, с Собою совоскресил, Христе.



Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Τὰ τάγματα ἐξέστησαν, τῶν Ἀγγέλων Πάναγνε, καὶ τῶν ἀνθρώπων ἔφριξαν, αἱ καρδίαι ἐπὶ τῷ τόκῳ σου, διό σε Θεοτόκε, πίστει σέβομεν.

Чи́ни ᲂу҆диви́шасѧ а҆́гг҃льстїи пречⷭ҇таѧ, и҆ человѣ́чєскаѧ ᲂу҆страши́шасѧ сердца̀ ѡ҆ ржⷭ҇твѣ̀ твое́мъ: тѣ́мже тѧ̀ бцⷣꙋ вѣ́рою чти́мъ.

Чи́ни ᲂу҆диви́шасѧ а҆́нг҃льстїи пречⷭ҇таѧ , и҆ чл҃ческаѧ ᲂу҆страши́шасѧ срⷣца̀ ѡ҆ ржⷭ҇твѣ̀ твᲂе́мъ . тѣ́мже тѧ̀ бцⷣꙋ вѣ́рнѡ чте́мъ .

Ангельские чины дивились и человеческие сердца устрашались о Рождестве Твоем, Пречистая, и потому Тебя верой чтим как Богородицу.



Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

И҆́нъ канѡ́нъ крестовоскрⷭ҇нъ.

Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Τόξον συνετρίβη δυναστῶν τῷ κράτει σου Χριστέ, καὶ δύναμιν ἀσθενεῖς, σὲ περιεζώσαντο.

Лꙋ́къ сокрꙋши́сѧ си́льныхъ держа́вою твое́ю хрⷭ҇тѐ, и҆ си́лою немощствꙋ́ющїи препоѧ́сашасѧ.

Лук сильных сокрушен силою Твоею, Христе, и немощные препоясались силой.



Ὁ πάντων ἐπέκεινα Χριστός, ἠλάττωται βραχύ, τῷ πάθει τῷ τῆς σαρκός, τῆς Ἀγγέλων φύσεως.

И҆́же всѣ́хъ вы́шши хрⷭ҇то́съ, ᲂу҆ма́лисѧ ма́лымъ чи́мъ, стрⷭ҇тїю плотско́ю, а҆́гг҃льскагѡ є҆стества̀.

И҆́же всѣ́хъ вы́шши хрⷭ҇то́съ , ᲂу҆ма́лисѧ ма́лымъ нѣ́чимъ а҆́нг҃льскагѡ є҆стества̀ , стра́стїю пло́тьскᲂю .

Всех высший, Христос страстью плотской ничем не умалился ангельского естества.



Νεκρὸς μετ᾿ ἀνόμων λογισθείς, ἐκλάμπων Γυναιξί, στεφάνῳ δόξης Χριστέ, ὤφθης τῆς Ἐγέρσεως.

Ме́ртвъ со беззако́нными вмѣни́всѧ, сїѧ́ѧ жена́мъ вѣнце́мъ сла́вы хрⷭ҇тѐ, ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ ѿ воскрⷭ҇нїѧ.

Ме́ртвъ со без̾зако́нными вмѣни́сѧ хрⷭ҇тѐ . на́мъ же сїѧ́ѧ , красе́нъ дᲂбро́тᲂю ꙗ҆ви́сѧ вᲂскрⷭ҇нїемъ .

С беззаконными причтенный к мертвым, от воскресения явился женам, Христе, сияя венцом славы.



Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

И҆́нъ канѡ́нъ прест҃ѣ́й бцⷣѣ.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

І҆рмо́съ то́йже.

Ὁ χρόνου ἐπέκεινα παντός, ὡς χρόνων Ποιητής, ἐκ σοῦ Παρθένε ἑκών, βρέφος πεπλαστούργηται.

И҆́же вре́мене превы́шшїй всѧ́кагѡ, ꙗ҆́кѡ вре́менємъ творе́цъ, и҆з̾ тебѐ дв҃о во́лею млⷣнецъ созда́сѧ.

И҆́же време́нъ превы́шши всѧ́ческихъ , ꙗ҆́кѡ временѡ́мъ твᲂре́цъ , и҆з̾ тебѐ дв҃о во́лею младе́нецъ сᲂзда́сѧ .

Превосходящий всякое время Творец времен по воле Своей через Тебя, Дева, стал младенцем.



Νηδὺν πλατυτέραν οὐρανῶν, ὑμνήσωμεν πιστοί, δι᾿ ἧς Ἀδὰμ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, χαίρων πεπολίτευται.

Чре́во простра́ннѣйшее нб҃съ воспои́мъ, и҆́мже а҆да́мъ на нб҃сѣ́хъ ра́дꙋѧсѧ живе́тъ.

Чре́во прᲂстра́ннѣйшеє нб҃съ вᲂспᲂе́мъ , є҆го́же ра́ди а҆да́мъ на́ нб҃сѣхъ ра́дꙋѧсѧ живе́тъ .

Воспоем чрево, большее небес, благодаря которому Адам, радуясь, живет на небе.