Root (обсуждение | вклад) м |
Root (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 9: | Строка 9: | ||
Ἵνα τῆς σῆς, εὐσπλαγχνίας Δέσποτα, δείξῃς τὸ πέλαγος ἡμῖν, τὸν Υἱόν σου πρὸς τὴν ἡμῶν, πέμψας ταπεινότητα αὖθις ἀνεμόρφωσας πρὸς τὴν ἀρχαίαν λαμπρότητα. Ἀλλὰ καὶ νῦν, τῷ θείῳ με συνέτισον Πνεύματι. | Ἵνα τῆς σῆς, εὐσπλαγχνίας Δέσποτα, δείξῃς τὸ πέλαγος ἡμῖν, τὸν Υἱόν σου πρὸς τὴν ἡμῶν, πέμψας ταπεινότητα αὖθις ἀνεμόρφωσας πρὸς τὴν ἀρχαίαν λαμπρότητα. Ἀλλὰ καὶ νῦν, τῷ θείῳ με συνέτισον Πνεύματι. | ||
<p class="bb">Да твоегѡ̀ бл҃гоꙋтро́бїѧ влⷣко пока́жеши пꙋчи́нꙋ на́мъ, сн҃а твоегѡ̀ посла́въ къ на́шемꙋ смире́нїю, па́ки воѡбрази́лъ є҆сѝ на пе́рвꙋю свѣ́тлость, но и҆ ны́нѣ бж҃е́ственнымъ мѧ̀ вразꙋмѝ дх҃омъ.</p> | |||
<p class="ff">Да твᲂегѡ̀ бл҃гᲂсе́рдїѧ влⷣко пꙋчи́нꙋ пᲂка́жеши на́мъ , сн҃а свᲂегѡ̀ к̾ на́шемꙋ пᲂсла́въ смире́нїю , па́ки вᲂѡбрази́лъ є҆сѝ на пе́рвꙋю свѣ́тлᲂсть , но и҆ ны́нѣ бжⷭ҇твенымъ мѧ̀ вразꙋмѝ дх҃ᲂмъ .</p> | |||
Чтобы показать океан Своего милосердия, Владыка, послал Ты Сына своего к нашему окаянству, и преобразил, возвратив ему былое великолепие. Но и теперь умудри меня Божественным своим Духом. | |||
Θεοτοκίον. | |||
''Θεοτοκίον.'' | |||
<p class="aa">Бг҃оро́диченъ:</p> | |||
Ὁ Χερουβεὶμ θρόνῳ ἐποχούμενος καὶ τῶν ἁπάντων Βασιλεύς, ἐν γαστρί σου παρθενικῇ, ᾤκησε Πανάχραντε πάντας ἐκλυτρούμενος ἐκ τῆς φθορᾶς, ὡς φιλάνθρωπος. Ἀλλὰ καὶ νῦν ταῖς σαῖς πρεσβείαις με περιφρούρησον. | Ὁ Χερουβεὶμ θρόνῳ ἐποχούμενος καὶ τῶν ἁπάντων Βασιλεύς, ἐν γαστρί σου παρθενικῇ, ᾤκησε Πανάχραντε πάντας ἐκλυτρούμενος ἐκ τῆς φθορᾶς, ὡς φιλάνθρωπος. Ἀλλὰ καὶ νῦν ταῖς σαῖς πρεσβείαις με περιφρούρησον. |
Версия 20:59, 15 октября 2021
ᾨδὴ ζ´. Σὲ νοητὴν Θεοτόκε.
І҆рмо́съ: Тебѐ ᲂу҆́мнꙋю бцⷣе
Λόγε Θεοῦ, συμφυὲς ἀπαύγασμα, τοῦ παντοκράτορος Θεοῦ, ὡς ὑπέσχου τὴν παρὰ σοῦ θεουργὸν ἐνοίκησιν, ποίησον ὡς εὔσπλαγχνος, σὺν τῷ Πατρί σου καὶ τῷ Πνεύματι, καὶ φοβερόν, τοῖς Δαίμοσι με δεῖξον καὶ πάθεσιν. (Δίς).
Сло́ве бж҃їй, соесте́ственное сїѧ́нїе вседержи́телѧ бг҃а, ꙗ҆́коже ѡ҆бѣща́лъ є҆сѝ є҆́же ᲂу҆ тебѐ, бг҃одѣ́тельное вселе́нїе сотворѝ, ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бенъ, со ѻ҆ц҃е́мъ твои́мъ и҆ дх҃омъ: и҆ стра́шна бѣсѡ́мъ мѧ̀ покажѝ, и҆ страсте́мъ.
[Два́жды]
Сло́ве бж҃їи и҆ сᲂє҆сте́ственᲂе ѡ҆заре́нїе , вседержи́телѧ бг҃а , ꙗ҆́кᲂже ѡ҆бѣща́сѧ є҆́же ᲂу҆тебѐ бг҃ᲂдѣ́тельнᲂе вселе́нїе сᲂтвᲂрѝ ꙗ҆́кѡ бл҃гᲂꙋтро́бенъ , со ѻ҆ц҃е́мъ твᲂи́мъ и҆ дх҃ᲂмъ , и҆ стра́шна пᲂкажи́ мѧ бѣсо́мъ и҆ страсте́мъ.
Слове Божий, одноестественное отражение Вседержителя Бога, как обещал Ты, вселись в меня боготворящим Своим пришествием милостивно, со Отцом Твоим и Духом, и тем самым сделай меня страшным для демонов и страстей.
Ἵνα τῆς σῆς, εὐσπλαγχνίας Δέσποτα, δείξῃς τὸ πέλαγος ἡμῖν, τὸν Υἱόν σου πρὸς τὴν ἡμῶν, πέμψας ταπεινότητα αὖθις ἀνεμόρφωσας πρὸς τὴν ἀρχαίαν λαμπρότητα. Ἀλλὰ καὶ νῦν, τῷ θείῳ με συνέτισον Πνεύματι.
Да твоегѡ̀ бл҃гоꙋтро́бїѧ влⷣко пока́жеши пꙋчи́нꙋ на́мъ, сн҃а твоегѡ̀ посла́въ къ на́шемꙋ смире́нїю, па́ки воѡбрази́лъ є҆сѝ на пе́рвꙋю свѣ́тлость, но и҆ ны́нѣ бж҃е́ственнымъ мѧ̀ вразꙋмѝ дх҃омъ.
Да твᲂегѡ̀ бл҃гᲂсе́рдїѧ влⷣко пꙋчи́нꙋ пᲂка́жеши на́мъ , сн҃а свᲂегѡ̀ к̾ на́шемꙋ пᲂсла́въ смире́нїю , па́ки вᲂѡбрази́лъ є҆сѝ на пе́рвꙋю свѣ́тлᲂсть , но и҆ ны́нѣ бжⷭ҇твенымъ мѧ̀ вразꙋмѝ дх҃ᲂмъ .
Чтобы показать океан Своего милосердия, Владыка, послал Ты Сына своего к нашему окаянству, и преобразил, возвратив ему былое великолепие. Но и теперь умудри меня Божественным своим Духом.
Θεοτοκίον.
Бг҃оро́диченъ:
Ὁ Χερουβεὶμ θρόνῳ ἐποχούμενος καὶ τῶν ἁπάντων Βασιλεύς, ἐν γαστρί σου παρθενικῇ, ᾤκησε Πανάχραντε πάντας ἐκλυτρούμενος ἐκ τῆς φθορᾶς, ὡς φιλάνθρωπος. Ἀλλὰ καὶ νῦν ταῖς σαῖς πρεσβείαις με περιφρούρησον.