Воскресная Полунощница — Песнь восьмая — Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

рукописи

Νεύματι θεουργικῷ Κύριε πάντων, τρισυπόστατε καὶ παντοκράτορ, οὐρανοὺς ἐξέτεινας ὡσεὶ δέῤῥιν εἶτα καὶ γῆς, ἀπῃώρησας τὸ βάθος, πανσθενεῖ σου δρακί. Διὸ καὶ τοὺς δούλους σου κραταίωσον, τῇ ἀγάπῃ κα

ᾨδὴ η´. Θαύματος ὑπερφυοῦς.

І҆рмо́съ: Чꙋ́да преесте́ственнагѡ

ὶ πίστει τῇ σῇ φιλάνθρωπε, ἵνα σε δοξάζωμεν πόθῳ εἰς αἰῶνας. (Δίς)

Ма́нїемъ бг҃одѣ́тельнымъ, гдⷭ҇и всѣ́хъ, трїѷпоста́сне и҆ вседержи́телю, нб҃са̀ просте́рлъ є҆сѝ ꙗ҆́кѡ ко́жꙋ: та́же и҆ землѝ повѣ́силъ є҆сѝ глꙋбинꙋ̀, всемогꙋ́щею твое́ю дла́нїю. тѣ́мже и҆ рабы̑ твоѧ̑ ᲂу҆крѣпѝ любо́вїю и҆ вѣ́рою твое́ю чл҃вѣколю́бче: да тѧ̀ сла́вимъ жела́нїемъ во вѣ́ки.

Ма́нїемъ бг҃ᲂдѣ́тельнымъ гдⷭ҇и всѣ́хъ , трисᲂста́вне и҆ вседержи́телю , нб҃са̀ прᲂсте́рлъ є҆сѝ ꙗ҆́кѡ ко́жꙋ , та́же и҆ землѝ ѿдѣли́лъ є҆сѝ глꙋбинꙋ̀ , всеси́льнᲂю тѝ го́рстїю . тѣ́мже и҆ рабы̀ твᲂѧ̀ ᲂу҆крѣпѝ , любо́вїю и҆ вѣ́рᲂю к̾ тебѣ̀ чл҃кᲂлю́бче , да тѧ̀ пᲂе́мъ во всѧ̀ вѣ́ки .

Жестом боготворческим, о Господин вселенной, триипостасный Вседержитель, Ты небеса простёр словно ковёр; потом размерил и земли глубины, всесильною своей ладонью. Тем самым укрепи служителей своих Твоей любовию и верой, о Человеколюбец, чтобы на веки вечные Тебя мы с пламенным желаньем прославляли.


Φώτισον θεαρχικὸν φῶς τοὺς ὑμνοῦντας, τὸ τρισήλιον φῶς τοῖς προσώποις, ἑνιαῖον αὖθις δὲ τῇ οὐσίᾳ καὶ πρὸς τὰς σάς, φωτοδότιδας ἀκτῖνας ἐπιβλέπειν ἀεί, δι᾿ ὧν χορτασθήσομαι τὴν δόξαν σου τὴν γλυκεῖαν, καὶ φωτουργὸν καὶ πανόλβιον, καὶ ὑπερυψῶ σε πιστῶς εἰς τοὺς αἰῶνας.

Просвѣтѝ бг҃онача́льнымъ свѣ́томъ пою́щихъ тѧ̀, трисо́лнечный свѣ́те ли́цы, є҆ди́нственный же па́ки сꙋщество́мъ, и҆ къ твои̑мъ свѣтода̑тельнымъ лꙋча́мъ взира́ти при́снѡ: и҆́миже насы́щꙋсѧ сла́вы твоеѧ̀ сла́дкїѧ, и҆ свѣтода́тельныѧ, и҆ пребога́тыѧ: и҆ превозношꙋ́ тѧ вѣ́рнѡ во вѣ́ки.

Прᲂсвѣтѝ бг҃ᲂнача́льнымъ свѣ́тᲂмъ чл҃ки , пᲂю́щїѧ тво́й трисл҃нечныи свѣ́тъ . є҆ди́нственыи же па́ки сꙋщество́мъ , и҆ к̾ твᲂи́мъ свѣтᲂда́тельнымъ лꙋча́мъ призира́ти прⷭ҇нѡ , и҆́ми же насы́щꙋсѧ сла́вы твᲂеѧ̀ сла́дкїѧ , и҆ бг҃ᲂда́тельныѧ и҆ всебᲂга́тыѧ , и҆ превᲂзнᲂшꙋ́ тѧ вѣ́рнѡ во всѧ̀ вѣ́ки .

Просвети поющих, о Богоначальный Свет, лицами Трисолнечный и вместе с тем по естеству Единый, и свои лучи светоподательные созерцать всегда, благодаря которым насыщаться буду славою Твоей сладчайшей, светосозидательной и всеблаженной, и верно превозносить Тебя во веки.


Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Ὕψωσεν εἰς οὐρανοὺς τὴν τῶν ἀνθρώπων, προσλαβόμενος φύσιν ἀτρέπτως, ὁ Υἱός σου πάναγνε Θεοτόκε, ὑπερβολῇ ἀγαθότητος, ῥυσάμενος τῆς πάλαι φθορᾶς· ᾧ καὶ εὐχαρίστως ἀναμέλπωμεν· Εὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Вознесѐ на нб҃са̀, человѣ́ческое прїе́мъ є҆стество̀ непрело́жнѣ сн҃ъ тво́й пречⷭ҇таѧ бцⷣе, превосхожде́нїемъ бл҃гости и҆зба́вль дре́внїѧ тлѝ. є҆мꙋ́же бл҃года́рственнѡ воспѣва́емъ: да бл҃гослови́тъ тва́рь всѧ̀ гдⷭ҇а, и҆ превозно́ситъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Вᲂзнесѐ на нб҃са̀ , чл҃ческᲂе прїе́мъ є҆стество̀ непрело́жно , сн҃ъ тво́й пречⷭ҇таѧ бцⷣе , премно́жествᲂмъ бл҃гᲂсти , и҆зба́вль дре́внїѧ тлѝ . є҆мꙋ́же бл҃гᲂда́рственѡ вᲂспѣва́емъ , да блгⷭ҇ви́тъ тва́рь всѧ́каѧ гдⷭ҇а , и҆ превᲂзно́ситъ є҆гѡ̀ во́ вѣки .

Вознёс на небеса человеческое естество Воспринявший его неизменно, Сын твой, о Пречистая Богородица, по чрезмерной своей благости, Избавив от бывшего прежде тления; Ему мы с благодарностью поём песни: словами хваления, всё творение, встречай своего Господа, и привозноси его во все времена вечно!