Малая Вечерня — Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

Оригинальный текст совреме‍нный богослужебный

(буквальный) перевод

поэтический перевод на славянский

Τὰς ἑσπερινὰς ἡμῶν εὐχάς,

πρόσδεξαι Ἅγιε Κύριε,

καὶ παράσχου ἡμῖν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,

ὅτι μόνος εἶ

ὁ δείξας ἐν κόσμῳ

τὴν Ἀνάστασιν.

Вечє́рнїѧ на́шѧ мл҃твы,

прїимѝ ст҃ы́й гдⷭ҇и,

и҆ пода́ждь на́мъ ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ,

ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ є҆сѝ

ꙗ҆вле́й въ мі́рѣ

воскрⷭ҇нїе.

Τὰς ἑσπερινὰς ἡμῶν εὐχάς, πρόσδεξαι Ἅγιε Κύριε, καὶ παράσχου ἡμῖν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, ὅτι μόνος εἶ ὁ δείξας ἐν κόσμῳ τὴν Ἀνάστασιν. (Δίς).

Κυκλώσατε λαοὶ Σιών, καὶ περιλάβετε αὐτήν, καὶ δότε δόξαν ἐν αὐτῇ, τῷ Ἀναστάντι ἐκ νεκρῶν, ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ λυτρωσάμενος ἡμᾶς ἐκ τῶν ἀνομιῶν ἡμῶν.

Δεῦτε λαοὶ ὑμνήσωμεν, καὶ προσκυνήσωμεν Χριστόν, δοξάζοντες αὐτοῦ τὴν ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν. Ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἐκ τῆς πλάνης τοῦ ἐχθροῦ τὸν κόσμον λυτρωσάμενος.

Δόξα... Καὶ νῦν...

Παρθενικὴ πανήγυρις σήμερον, ἀδελφοί· σκιρτάτω ἡ κτίσις, χορευέτω ἡ ἀνθρωπότης· συνεκάλεσε γὰρ ἡμᾶς ἡ Ἁγία Θεοτόκος, τὸ ἀμόλυντον κειμήλιον τῆς Παρθενίας, ὁ λογικὸς τοῦ δευτέρου Ἀδὰμ Παράδεισος, τὸ ἐργαστήριον τῆς ἑνώσεως τῶν δύο φύσεων, ἡ πανήγυρις τοῦ σωτηρίου συναλλάγματος, ἡ παστάς, ἐν ᾗ ὁ Λόγος ἐνυμφεύσατο τὴν σάρκα, ἡ ὃντως κούφη νεφέλη, ἡ τὸν ἐπὶ τῶν Χερουβεὶμ μετὰ σώματος βαστάσασα. Ταῖς αὐτῆς ἱκεσίαις, Χριστὲ ὁ Θεός, σῶσον τὰς ψυχὰς ἡμῶν.