Воскресная Утреня — Песнь третяя — Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ТОЛКОВАНИЕ

ᾨδὴ γ´. Ὁ Εἱρμός.

Ὁ μόνος εἰδὼς τῆς τῶν βροτῶν, οὐσίας τὴν ἀσθένειαν, καὶ συμπαθῶς αὐτὴν μορφωσάμενος, περίζωσόν με ἐξ ὕψους δύναμιν, τοῦ βοᾶν σοι· Ἅγιος, ὁ ναὸς ὁ ἔμψυχος, τῆς ἀχράντου σου δόξης φιλάνθρωπε.

І҆рмо́съ: Є҆ди́не вѣ́дый человѣ́ческагѡ сꙋщества̀ не́мощь, и҆ ми́лостивнѡ въ нѐ воѡбра́жсѧ, препоѧ́ши мѧ̀ съ высоты̀ си́лою, є҆́же вопи́ти тебѣ̀ ст҃ы́й: ѡ҆дꙋшевле́нный хра́ме неизрече́нныѧ сла́вы твоеѧ̀ чл҃вѣколю́бче.

Є҆ди́не свѣ́дыи земны́хъ сꙋщество̀ немᲂщно́е , и҆ млⷭ҇тивно внѐ ѡ҆бᲂлкі́исѧ , препᲂѧ́ши мѧ с̾вы́ше си́лᲂю , вᲂспѣва́ти ти ст҃ы́и , цр҃кви дш҃е́внаѧ , неи҆зрече́нныѧ сла́вы ти чл҃кᲂлю́бче.

Ты — Единственный знающий человеческого естества слабость, и из сострадания воспринял себе его образ, надели меня вышней силой, чтобы взывать Тебе: свят храм одушевлённый Твоей пречистой славы, о Человеколюбец.



Θεός μου ὑπάρχων Ἀγαθέ, πεσόντα κατῳκτείρησας, καὶ καταβῆναι πρός με ηὐδόκησας, ἀνύψωσάς με διὰ σταυρώσεως, τοῦ βοᾶν σοι· Ἅγιος, ὁ τῆς δόξης Κύριος, ὁ ἀνείκαστος ἐν ἀγαθότητι.

Бг҃ъ сы́й мнѣ̀ бл҃же, па́дшаго ᲂу҆ще́дрилъ є҆сѝ, и҆ сни́ти ко мнѣ̀ бл҃говоли́въ, возне́слъ мѧ̀ є҆сѝ распѧ́тїемъ, є҆́же вопи́ти тебѣ̀ ст҃ы́й: хра́ме ѡ҆дꙋшевле́нный неизрече́нныѧ твоеѧ̀ сла́вы чл҃вѣколю́бче.

Бг҃ъ сы́и менѐ бл҃же , па́дша ᲂу҆ще́дрилъ є҆сѝ , и҆ сни́ти ко мнѣ̀ бл҃гᲂи҆зво́ливъ . распѧ́тїемъ же вᲂз̾дви́же мѧ , вᲂпи́ти ти ст҃ы́и , и҆́же сла́вѣ гдⷭ҇ь не и҆змѣ́нныи бл҃гᲂстїю.

Ты Бог мой Всеблагой, сжалился надо мною падшим и снизойти ко мне благоволил, возвысив меня своим Распятием, чтобы я взывал к Тебе: Свят Господь славы, Безмерный благостию.



Ζωὴ ἐνυπόστατος Χριστέ, ὑπάρχων καὶ φθαρέντα με, ὡς συμπαθὴς Θεὸς ἐνδυσάμενος, εἰς χοῦν θανάτου καταβὰς Δέσποτα, τὸ θνητὸν διέῤῥηξας, καὶ νεκροὺς τριήμερος, ἀναστὰς ἀφθαρσίαν ἠμφίεσας.

Живо́тъ ѵ҆поста́сный хрⷭ҇тѐ сы́й, въ и҆стлѣ́вша мѧ̀, ꙗ҆́кѡ милосе́рдый бг҃ъ ѡ҆бо́лксѧ, въ пе́рсть сме́ртнꙋю соше́дъ влⷣко, сме́ртнꙋю держа́вꙋ разрꙋши́лъ є҆сѝ, и҆ ме́ртвъ тридне́венъ воскр҃съ, въ нетлѣ́нїе мѧ̀ ѡ҆бле́клъ є҆сѝ.

Живо́тъ сᲂста́венъ хрⷭ҇тѐ сы́и , во и҆стлѣ́вша мѧ ꙗ҆́кѡ ми́лᲂстивъ бг҃ъ ѡ҆бо́лксѧ . в̾ пе́рсть сме́рти сᲂше́дъ влⷣко , сме́рти держа́вꙋ разрꙋши́лъ є҆сѝ . и҆ ме́ртвъ тридне́вно вᲂскр҃се , в̾ нетлѣ́нїе мѧ ѡ҆блечѐ.

Христос, Ты будучи Жизнью ипостасной, в моё истлевшее естество, как Бог сострадательный облачился, и к праху смерти, о Владыка, Ты спустился и смертность разрушил, и мертвых воскресил в третий день, облачив нас в одежду нетления.



Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Θεὸν συλλαβοῦσα ἐν γαστρί, Παρθένε διὰ Πνεύματος, τοῦ Παναγίου ἔμεινας ἄφλεκτος· ἐπεί σε βάτος τῷ νομοθέτῃ Μωσῇ, φλεγομένη ἄκαυστα, σαφῶς προεμήνυσε, τὴν τὸ πῦρ δεξαμένην τὸ ἄστεκτον.

Бг҃а заче́нши во чре́вѣ дв҃о, дх҃омъ прест҃ы́мъ, пребыла̀ є҆сѝ неѡпали́ма, поне́же тѧ̀ кꙋпина̀ законополо́жникꙋ мѡѷсе́ю, пали́мꙋю нежего́мѡ, ꙗ҆́вѣ предвозвѣстѝ, ѻ҆́гнь нестерпи́мый прїе́мшꙋю.

Бг҃а заче́нши во ᲂу҆тро́бѣ дв҃це , дх҃ᲂмъ ᲂу҆́бѡ прест҃ы́мъ пребы́сть неѡ҆пали́ма , занѐ тѧ̀ кꙋпина̀ закᲂнᲂда́вцꙋ мѡѷсе́ю , пали́ма и҆ нежего́ма ꙗ҆́вѣ пре́же вᲂз̾вѣстѝ , прїе́мшꙋю ѻ҆́гнь непᲂстᲂѧ́нныи .

Дева, Ты Бога зачав в своей утробе Духом Пресвятым, осталась неопалимой, подобно тому, как куст неопалимо горящий явно предвозвестил Тебя Моисею-Законодателю, вместившую Огонь неудержимый.



Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

Ὁ Εἱρμός. Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Пре́жде вѣ̑къ ѿ ѻ҆ц҃а̀:

Τῷ ἐπὶ τῶν ὤμων, τὸ πλανώμενον πρόβατον ἄραντι, καὶ καθελόντι διὰ ξύλου, τὴν αὐτοῦ ἁμαρτίαν, Χριστῷ τῷ Θεῷ βοήσωμεν· Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν, Ἅγιος εἶ Κύριε.

И҆́же на своѐ ра́мо заблꙋжда́емое ѻ҆вча̀ взе́мшемꙋ, и҆ низложи́вшемꙋ дре́вомъ є҆гѡ̀ грѣ́хъ, хрⷭ҇тꙋ̀ бг҃ꙋ возопїи́мъ: воздви́гнꙋвый ро́гъ на́шъ, ст҃ъ є҆сѝ гдⷭ҇и.

И҆́же на свᲂю̀ ра́мꙋ заблꙋ́ждьшеє ѻ҆вча̀ вᲂспрїе́мшемꙋ , и҆ низ̾ло́жшемꙋ дре́вᲂмъ прегрѣше́нїѧ є҆гѡ̀ , хрⷭ҇тꙋ̀ бг҃ꙋ вᲂзᲂпїе́мъ , вᲂз̾дви́гнꙋвыи ро́гъ на́шъ , ст҃ъ є҆сѝ гдⷭ҇и .

Христу-Богу, поднявшему на свои плечи заблудшую овечку-человечество и Крестом низложившему его грех, будем взывать: свят Ты, Господи, вознесший наше достоинство.



Τῷ ἀναγαγόντι, τὸν ποιμένα τὸν μέγαν ἐξ ᾅδου Χριστόν, καὶ τῇ αὐτοῦ ἱεραρχίᾳ, διὰ τῶν Ἀποστόλων, σοφῶς τὰ ἔθνη ποιμάναντι, ἐν ἀληθείᾳ, τῷ θείῳ πιστοί, Πνεύματι λατρεύσωμεν.

Возве́дшемꙋ па́стырѧ вели́каго и҆з̾ а҆́да хрⷭ҇та̀, и҆ сщ҃еннонача́лїемъ є҆гѡ̀ а҆пⷭ҇лы ꙗ҆́вѣ ꙗ҆зы́ки ᲂу҆па́сшемꙋ, и҆́стиною и҆ бж҃е́ственнымъ вѣ́рнїи дх҃омъ да послꙋ́жимъ.

Вᲂзве́дшемꙋ па́стырѧ вели́каго и҆з̾ а҆́да хрⷭ҇та̀ , и҆ ст҃льствᲂмъ є҆гѡ̀ а҆пⷭ҇лы , мꙋ́дрѣ ꙗ҆зы́ки ᲂу҆па́сшемꙋ , и҆́стинᲂю и҆ бжⷭ҇твенымъ дх҃ᲂмъ вѣ́рнїи да пᲂслꙋ́жимъ .

О верные люди, Божественному Духу да послужим в истине, воскресившему из ада Великого пастыря-Христа, и благодаря Его иерархии, через Апостолов премудро народами управляющему.



Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Τῷ ἐκ τῆς Παρθένου, σαρκωθέντι ἀσπόρως βουλήσει Υἱῷ, καὶ τὴν τεκοῦσαν μετὰ τόκον, θεϊκῇ δυναστείᾳ, ἁγνὴν παρθένον φυλάξαντι, τῷ ἐπὶ πάντων βοῶμεν Θεῷ· Ἅγιος εἶ Κύριε.

И҆́же ѿ дв҃ы воплоти́вшемꙋсѧ без̾ сѣ́мене во́лею сн҃ꙋ, и҆ ро́ждшꙋю по ржⷭ҇твѣ̀, бж҃е́ственною си́лою чⷭ҇тꙋю дв҃ꙋ сохра́нѧемꙋ, и҆́же над̾ всѣ́ми бг҃ꙋ возопїи́мъ: ст҃ъ є҆сѝ гдⷭ҇и.

И҆́же ѿ дв҃ы вᲂплᲂти́вшемꙋсѧ без̾ сѣ́мене во́лею хрⷭ҇тꙋ̀ , и҆ ро́ждьшꙋю по ржⷭ҇твѣ̀ бжⷭ҇твенᲂю си́лᲂю , чⷭ҇тꙋю дв҃ꙋ сᲂхра́ньшемꙋ , и҆́же над̾ всѣ́ми бг҃ꙋ вᲂзᲂпїе́мъ , ст҃ъ є҆сѝ гдⷭ҇и .

Воплотившемуся от Девы бессеменно, по собственному волеизъявлению, и Сохранившему Её чистой девой и после родов, Сыну и Богу всей вселенной будем восклицать: Господи, Ты свят!



Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

Ὁ Εἱρμός. Ὁ μόνος εἰδὼς.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Є҆ди́не вѣ́дый:

Νεφέλην σε κούφην ἀψευδῶς, Παρθένε, ὀνομάζομεν, προφητικαῖς ἑπόμενοι ῥήσεσιν· ἐλήλυθε γὰρ ἐπὶ σοὶ Κύριος, καθελεῖν αἰγύπτια, πλάνης χειροποίητα, καὶ φωτίσαι τοὺς ταῦτα λατρεύοντας.

Ѻ҆́блакъ тѧ̀ ле́гкїй нело́жнѡ дв҃о и҆менꙋ́емъ, проро́чєскимъ возслѣ́дꙋюще рече́нїємъ: прїи́де бо на тебѣ̀ гдⷭ҇ь низложи́ти є҆гѵ́петскїѧ пре́лести рꙋкотворє́нїѧ, и҆ просвѣти́ти си̑мъ слꙋжа́щыѧ.

Ѻ҆́блакъ тѧ̀ ле́гкїи нело́жно дв҃о и҆менꙋ́емъ , прᲂро́ческими наставлѧ́еми глаго́лми . прїи́де ᲂу҆́бѡ на тѧ̀ гдⷭ҇ь , разᲂри́ти є҆гѵ́петскїѧ пре́лести рꙋкᲂтвᲂре́нїѧ , и҆ прᲂсвѣти́ти си́мъ слꙋжа́щїѧ .

Лёгким облаком справедливо мы именуем Тебя, о Дева, следуя пророческим изречениям; потому что через Тебя пришёл Господь, чтобы уничтожить идолы рукотворной египетской ереси и просветить идолослужителей.



Σὲ ἐσφραγισμένην ἀληθῶς, χορὸς Προφητικός, πηγήν, καὶ κεκλεισμένην πύλην ὠνόμασε, τῆς παρθενίας τῆς σῆς Πανύμνητε, τηλαυγῶς τὰ σύμβολα, ἡμῖν διαγράφοντα, ἣν ἐφύλαξας καὶ μετὰ γέννησιν.

Тѧ̀ запеча́танный вои́стиннꙋ ли́къ прⷪ҇ро́ческїй и҆сто́чникъ, и҆ заключе́ннꙋю две́рь и҆менова̀, дѣ́вства твоегѡ̀ всепѣ́таѧ, ꙗ҆́вственнѣ зна́мєнїѧ на́мъ пи́шꙋще: є҆́же сохрани́ла є҆сѝ и҆ по ржⷭ҇твѣ̀.

Тѧ̀ запечатлѣ́ннꙋю вᲂи́стинꙋ , и҆ заключе́нꙋю и҆сто́чникꙋ две́рь , ли́къ прᲂро́ческїи наречѐ . дв҃ства твᲂегѡ̀ всепѣ́таѧ , и҆з̾ дале́ча ѻ҆́бразы на́мъ пи́шꙋще , ꙗ҆́же сᲂблюдѐ и҆ по ржⷭ҇твѣ̀ .

Тебя назвал пророков хор колодцем запечатанным и заключёнными вратами девства, которое Ты сохранила даже после родов, о всеми Воспеваемая, древние символы нам проясняющая.



Νοῦν τὸν ὑπερούσιον ἰδεῖν, ὡς θέμις ἀξιούμενος, ὁ Γαβριὴλ Παρθένε πανάμωμε, περιχαρῆ σοι φωνὴν ἐκόμισε, τὴν τοῦ Λόγου σύλληψιν, ἐμφανῶς μηνύουσαν, καὶ τὸν ἄφραστον τόκον ἠρύττουσαν.

Оу҆ма̀ пресꙋ́щественна ви́дѣти, ꙗ҆́коже мо́щно, сподо́бльсѧ гаврїи́лъ, дв҃о всенепоро́чнаѧ, ра́достный тебѣ̀ гла́съ принесѐ, сло́ва зача́тїе ꙗ҆́вственнѣ возвѣща́ющїй, и҆ неизрече́нное ржⷭ҇тво̀ проповѣ́дающїй.

Гавриил, удостоивающийся по праву видеть Ум сверхъестественный, о Дева Всенепорочная, всерадостную принёс Тебе весть — о зачатии Бога-Слова явно возвещающую, и неизреченное рождение проповедующую.