Воскресная Утреня — Песнь четвертая — Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ТОЛКОВАНИЕ

ᾨδὴ δ´. Ὁ Εἱρμός.

Ὄρος σε τῇ χάριτι, τῇ θείᾳ κατάσκιον, προβλεπτικοῖς ὁ Ἀββακούμ, κατανοήσας ὀφθαλμοῖς, ἐκ σοῦ ἐξελεύσεσθαι, τοῦ Ἰσραὴλ προανεφώνει τὸν ἅγιον, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν καὶ ἀνάπλασιν.

І҆рмо́съ: Го́рꙋ тѧ̀ бл҃года́тїю бж҃їею прїѡсѣне́ннꙋю, прозорли́выма а҆ввакꙋ́мъ ᲂу҆смотри́въ ѻ҆чи́ма, и҆з̾ тебѐ и҆зы́ти і҆и҃левꙋ провозглаша́ше ст҃о́мꙋ, во сп҃се́нїе на́ше и҆ ѡ҆бновле́нїе.

Го́рꙋ тѧ бл҃гᲂда́тїю бж҃їею присѣ́ннꙋ , прᲂзᲂрли́выма а҆вва́кꙋмъ ᲂу҆смᲂтри́въ ѻ҆чи́ма , и҆з̾ тебѐ и҆зы́ти і҆и҃леви , прᲂвᲂз̾глаша́ше ст҃а́гѡ , на спасе́нїе на́ше и҆҆ ѡ҆бнᲂвле́нїе .

Пророк Аввакум прозорливыми очами видел Тебя как гору осенённую божественной Благодатью и предрёк, что из Тебя произойдёт Святой Бог Израиля к нашему спасению и воссозданию.



Τίς οὗτος, Σωτήρ, ὁ ἐξ Ἐδὼμ ἀφικόμενος, στεφηφορῶν ἐξ ἀκανθῶν, πεφοινιγμένος τὴν στολήν, ἐν ξύλῳ κρεμάμενος; Τοῦ Ἰσραὴλ ὑπάρχει οὗτος ὁ Ἅγιος, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν καὶ ἀνάπλασιν.

Кто̀ се́й сп҃съ и҆́же и҆з̾ є҆дѡ́ма и҆сходѧ̀, вѣне́цъ носѧ̀ терно́венъ, ѡ҆червле́ннꙋ ри́зꙋ и҆мы́й, на дре́вѣ ви́сѧ; і҆и҃левъ є҆́сть се́й ст҃ы́й, во сп҃се́нїе на́ше и҆ ѡ҆бновле́нїе.

Кто̀ се́й ; сп҃съ и҆́же и҆з̾ є҆де́ма прихᲂдѧ̀ , вѣне́цъ нᲂсѧ̀ терно́венъ , ѡ҆червле́нїе ри́знᲂе и҆мы́и , на́ древѣ висѧ̀ . то́й і҆и҃лю ᲂу҆́бѡ є҆́сть ст҃ы́и , на спасе́нїе на́ше и҆ ѡ҆бнᲂвле́нїе .

Что это за Спаситель такой из Едома пришедший, с одеждой окровавленной от тернового венка на главе и на древе крестном повешенный? Он — Святой Бог Израиля, к нашему спасению и воссозданию.



Ἴδετε λαὸς τῶν ἀπειθῶν, καὶ αἰσχύνθητε· ὃν ὡς κακοῦργον γὰρ ὑμεῖς, ἀναρτηθῆναι ἐν σταυρῷ, Πιλάτῳ ᾐτήσασθε φρενοβλαβῶς, θανάτου λύσας τὴν δύναμιν, θεοπρεπῶς ἐξανέστη τοῦ μνήματος.

Ви́дите лю́дїе непокори́вїи, и҆ ᲂу҆стыди́тесѧ: є҆го́же бо ꙗ҆́кѡ ѕлодѣ́ѧ вы̀ вознестѝ на крⷭ҇тъ ᲂу҆ пїла́та и҆спроси́сте ᲂу҆мовре́днѣ, сме́рти разрꙋши́въ си́лꙋ, бг҃олѣ́пнѡ воскр҃съ и҆з̾ гро́ба.

Ви́дите лю́дїє непᲂкᲂри́вїи , и҆ пᲂстыди́тесѧ , є҆го́же ꙗ҆́кѡ ѕлᲂдѣ́ѧ вы̀ вᲂзнестѝ на крⷭ҇тъ ᲂу҆пила́та и҆спрᲂси́сте ᲂу҆мᲂвре́дно велѣ́нїе , и҆ се́й сме́рти разрꙋши́въ си́лꙋ , бг҃ᲂлѣ́пнѡ вᲂскр҃се и҆́з̾ грᲂба .

Смотрите, народ непокорный и устыдитесь: Тот, кого словно злодея вы безумно выпросили у Пилата на кресте повесить, разрушив силу смерти, как Бог воскрес из гроба.



Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Ξύλον σε Παρθένε τῆς ζωῆς ἐπιστάμεθα· οὐ γὰρ τῆς βρώσεως καρπός, θανατηφόρος τοῖς βροτοῖς, ἐκ σοῦ ἀνεβλάστησεν, ἀλλὰ ζωῆς τῆς ἀϊδίου ἀπόλαυσις, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σε.

Дре́во тѧ̀ дв҃о жи́зни вѣ́мы: не бо̀ снѣ́ди пло́дъ смертоно́сный человѣ́кѡмъ и҆з̾ тебѐ прозѧбѐ, но живота̀ присносꙋ́щнагѡ наслажде́нїе, во сп҃се́нїе на́съ пою́щихъ тѧ̀.

Дре́во тѧ̀ дв҃це жи́зни с̾вѣ́мы , неснѣде́нъ бо пло́дъ сме́рть нᲂсѧ́щь , чл҃кѡмъ и҆з̾ тебѐ прᲂзѧбѐ , но живᲂта̀ приснᲂсꙋ́щнагѡ наслажде́нїе , на спасе́нїе на́ше и҆ ѡ҆бнᲂвле́нїе .

Дева, мы знаем Тебя как древо жизни, потому что не тленной пищи смертоносной человеку плод от Тебя произрос, но Жизни вечной наслаждение, ко спасению нас, Тебя воспевающих.



Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

Ὁ Εἱρμός. Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Же́злъ и҆з̾ ко́рене і҆ессе́ова:

Τίς οὗτος ὡραῖος ἐξ Ἐδώμ, καὶ τούτου τὸ ἐρύθημα, τῶν ἱματίων ἐξ ἀμπέλου Βοσόρ; Ὡραῖος, ὅτι ὁ Θεός, ὡς βροτὸς δὲ αἵματι, σαρκός, τὴν στολὴν πεφοινιγμένος, ᾧ μελῳδοῦμεν πιστοί· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

Кто̀ се́й красе́нъ и҆з̾ є҆дѡ́ма, и҆ сегѡ̀ ѡ҆червле́нїе ри́зное, ѿ вїногра́да восо́рска, красе́нъ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ, ꙗ҆́кѡ человѣ́къ же, кро́вїю пло́ти ри́зꙋ ѡ҆червле́нꙋ носѧ̀; є҆мꙋ́же пое́мъ вѣ́рнїи: сла́ва си́лѣ твое́й гдⷭ҇и.

Кто̀ се́й красе́нъ и҆з̾ є҆де́ма , и҆ сегѡ̀ ѡ҆червле́нїе ри́знᲂе , ѿ винᲂгра́да вᲂсо́рска ; красе́нъ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ , ꙗ҆́кѡ зе́менъ же кро́вїю , пло́тьско ѡ҆дѣѧ́нїе червлено̀ нᲂсѧ̀ . є҆мꙋ́же пᲂе́мъ вѣ́рнїи , сла́ва си́лѣ твᲂе́й гдⷭ҇и.

Кто это такой прекрасный из Едома в багряных одеждах из восорского виноградника? Прекрасен Он, потому что Бог, а кровью Его одежда-плоть обагрена, поскольку Он и человек; будем же воспевать Ему, о верные: слава силе Твоей, Господи!



Χριστὸς τῶν μελλόντων ἀγαθῷν, φανεὶς ἀρχιερεὺς ἡμῶν, τὴν ἁμαρτίαν διεσκέδασε, καὶ δείξας ξένην ὁδόν, τῷ ἰδίῳ αἵματι, εἰς κρείττονα καὶ τελειοτέραν, εἰσέδραμε δὲ σκηνήν, πρόδρομος ἡμῶν εἰς τὰ Ἅγια.

Хрⷭ҇то́съ бꙋ́дꙋщихъ бла̑гъ ꙗ҆́вльсѧ а҆рхїере́й, грѣ́хъ на́шъ разори́лъ є҆́сть: и҆ показа́въ стра́ненъ пꙋ́ть свое́ю кро́вїю, въ лꙋ́чшꙋю и҆ соверше́ннѣйшꙋю вни́де ски́нїю, прⷣте́ча на́шъ во ст҃а̑ѧ.

Хрⷭ҇то́съ бꙋ́дꙋщихъ бл҃гъ ꙗ҆́вльсѧ первᲂст҃ль , прегрѣше́нїѧ на́ша ѿгна́лъ є҆́сть , ѡ҆бно́вль стра́ненъ пꙋ́ть свᲂе́ю кро́вїю , в̾ лꙋ́чшꙋю же и҆ сᲂверше́ннѣйшꙋю в̾ни́де ски́нїю , прⷣтча на́шъ во ст҃а́ѧ.

Христос, став нашим первосвященником будущих благ, грех разрушил и своей кровью показал невиданный доселе путь, войдя в лучшее и совершеннейшее святилище, наш Проводник во Святая Святых.



Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Τῆς Εὔας τὴν πάλαι ὀφειλήν, ἀπέτισας Πανύμνητε, τῷ δι᾿ ἡμᾶς φανέντι νέῳ Ἀδάμ· ἐνώσας γὰρ ἑαυτῷ, ἐξ ἁγνῆς συλλήψεως, σάρκα νοερὰν ἐμψυχωμένην, ἐκ σοῦ προῆλθε Χριστός, εἰς τὸ συναμφότερον Κύριος.

Є҆́ѵинъ дре́внїй до́лгъ и҆спроси́ла є҆сѝ всепѣ́таѧ ᲂу҆ и҆́же на́съ ра́ди ꙗ҆́вльшагѡсѧ но́вагѡ а҆да́ма. соедини́въ бо себѣ̀ чи́стымъ зача́тїемъ пло́ть ᲂу҆́мнꙋю, ѡ҆дꙋшевле́ннꙋю, и҆з̾ тебѐ произы́де хрⷭ҇то́съ, є҆ди́нъ во ѻ҆бою̀ гдⷭ҇ь.

Є҆́ввинъ дре́внїи до́лгъ , и҆спрᲂси́ла є҆сѝ препѣ́таѧ , ѿ и҆́же на́съ ра́ди ꙗ҆́вльшагᲂсѧ но́вагѡ а҆да́ма . сᲂєди́нивъ бо себѐ чи́стымъ зача́тїемъ , пло́ть ᲂу҆́мнꙋю и҆ ѡ҆дш҃евле́нꙋю , и҆з̾ тебѐ прᲂи҆зы́де хрⷭ҇то́съ є҆ди́нъ сꙋгꙋ́бъ сᲂверше́нїемъ гдⷭ҇ь.

Древний долг Евы Ты уплатила, о Всепетая, Явившемуся ради нас Новому Адаму; потому от чистого зачатия произшедший из Тебя Христос-Господь соединил в себе плоть духовную-одушевленную обоюдно воедино.



Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

Ὁ Εἱρμός. Ὄρος σε τῇ χάριτι.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Го́рꙋ тѧ̀ бл҃года́тїю:

Ἄκουε θαυμάτων οὐρανέ, ἐνωτίζου δὲ ἡ γῆ, ὅτι θυγάτηρ χοϊκοῦ, τοῦ πεπτωκότος μὲν Ἀδάμ, Θεοῦ ἐχρημάτισε, τοῦ ἑαυτῆς Δημιουργοῦ τε λοχεύτρια, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν καὶ ἀνάπλασιν.

Слы́ши чꙋде́съ нб҃о, и҆ внꙋша́й землѐ, ꙗ҆́кѡ дщѝ пе́рстнагѡ ᲂу҆́бѡ па́дшагѡ а҆да́ма, бг҃ꙋ нарече́на бы́сть, и҆ своемꙋ̀ содѣ́телю роди́тельница, на сп҃се́нїе на́ше и҆ ѡ҆бновле́нїе.

Слы́ши чꙋде́съ нб҃о , и҆ внꙋша́й землѐ , ꙗ҆́кѡ дщѝ а҆да́ма пе́рстнагѡ па́дшагѡ , бг҃ꙋ сᲂтвᲂрена̀ бы́сть , и҆ свᲂемꙋ̀ сᲂдѣ́телю рᲂди́тельница , на спасе́нїе на́ше и҆ ѡ҆бнᲂвле́нїе .

Послушай о чудесах, о небо, услышь и земля о том, что земная дочь падшего Адама сделалась родительницей Бога — своего Творца, ко спасению нашему и воссозданию!



Ὑμνοῦμεν τὸ μέγα καὶ φρικτὸν σου μυστήριον· ὑπερκοσμίους γὰρ λαθών, ταξιαρχίας ἐπὶ σέ, ὁ Ὢν καταβέβηκεν, ὡς ὑετός, ὁ ἐπὶ πόκον, Πανύμνητε, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν καὶ ἀνάπλασιν.

Пое́мъ вели́кое и҆ стра́шное твоѐ та́инство, преме́рныхъ бо ᲂу҆таи́всѧ чинонача́лїй, на тѧ̀ и҆́же сы́й сни́де ꙗ҆́кѡ до́ждь на рꙋно̀, всепѣ́таѧ, на сп҃се́нїе на́съ пою́щихъ тѧ̀.

Пᲂе́мъ вели́кᲂе и҆ стра́шнᲂе твᲂѐ та́инство , преми́рныхъ бо ᲂу҆таи́всѧ чинᲂнача́льникъ , на тѧ̀ и҆́же прⷭ҇нѡ сы́и сни́де , ꙗ҆́кѡ до́ждь на рꙋно̀ всепѣ́таѧ , на спасе́нїе на́ше и҆ ѡ҆бнᲂвле́нїе.

Воспеваем великое и страшное Твоё таинство: потому что в тайне даже от сверхестественных ангельских чинов Бог на Тебя снизошёл подобно росе на руно, о всеми Воспеваемая, ко спасению нашему и воссозданию.



Ἁγίων ἁγία Θεοτόκε Πανύμνητε, ἡ προσδοκία τῶν ἐθνῶν, καὶ σωτηρία τῶν πιστῶν, ἐκ σοῦ ἀνατέταλκεν, ὁ λυτρωτὴς καὶ ζωοδότης καὶ Κύριος· ὃν ἐκδυσώπει σωθῆναι τοὺς δούλους σου.

Ст҃ы́хъ ст҃а́ѧ бцⷣе всепѣ́таѧ, ча́ѧнїе ꙗ҆зы́кѡвъ, и҆ сп҃се́нїе вѣ́рныхъ, и҆з̾ тебѐ возсїѧ̀ и҆зба́витель и҆ жизнода́вецъ, и҆ гдⷭ҇ь: є҆го́же молѝ, сп҃сти́сѧ рабѡ́мъ твои̑мъ.

Святая Святых Ты, о Воспеваемая всеми Богородица, надежда народов неверных и спасение верных, из Тебя воссиял Избавитель и Податель жизни — Господь; умоляй же Его о спасении твоих служителей.