Воскресная Утреня — Песнь пятая — Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ТОЛКОВАНИЕ

ᾨδὴ ε´. Ὁ Εἱρμός.

Ὁ φωτίσας τῇ ἐλλάμψει, τῆς σῆς παρουσίας Χριστέ, καὶ φαιδρύνας τῷ Σταυρῷ σου, τοῦ κόσμου τὰ πέρατα, τὰς καρδίας φώτισον, φωτὶ τῆς σῆς θεογνωσίας, τῶν ὀρθοδόξως ὑμνούντων σε.

І҆рмо́съ: Просвѣти́вый сїѧ́нїемъ прише́ствїѧ твоегѡ̀ хрⷭ҇тѐ, и҆ ѡ҆свѣти́вый крⷭ҇то́мъ твои́мъ мі́ра концы̀, сердца̀ просвѣтѝ свѣ́томъ твоегѡ̀ бг҃оразꙋ́мїѧ, правосла́внѡ пою́щихъ тѧ̀.

Прᲂсвѣще́й сїѧ́нїемъ прише́ствїѧ твᲂегѡ̀ хрⷭ҇тѐ , и҆҆ ѡ҆свѣще́и крⷭ҇то́мъ си мирскі́ѧ кᲂнцы̀ , срⷣца̀ прᲂсвѣтѝ свѣ́тᲂмъ твᲂегѡ̀ бг҃ᲂразꙋ́мїѧ , правᲂвѣ́рнѡ хва́лѧщимъ тѧ.

О Христос, Ты просветил сиянием своего пришествия все концы вселенной и радость подарил им своим Крестом, просвети же светом богопознания и сердца православно Тебя воспевающих!



Τὸν ποιμένα τῶν προβάτων, τὸν μέγαν καὶ Κύριον, Ἰουδαῖοι διὰ ξύλου σταυροῦ ἐθανάτωσαν· ἀλλ᾿ αὐτὸς ὡς πρόβατα νεκρούς, ἐν ᾅδῃ τεθαμμένους, κράτους θανάτου ἐῤῥύσατο.

Па́стырѧ ѻ҆вца́мъ вели́каго и҆ гдⷭ҇а, і҆ꙋдє́и дре́вомъ крⷭ҇тнымъ ᲂу҆мертви́ша: но то́й ꙗ҆́кѡ ѻ҆́вцы, мє́ртвыѧ во а҆́дѣ погребє́нныѧ, держа́вы сме́ртныѧ и҆зба́ви.

Па́стырѧ ѻ҆вца́мъ вели́кагѡ и҆ гдⷭ҇а , і҆ꙋде́и дре́вᲂмъ крⷭ҇тнымъ ᲂу҆мертви́ша . но то́й са́мъ ꙗ҆́кѡ ѻ҆́вцы ме́ртвыѧ во а҆́дѣ пᲂгребе́ныѧ , держа́вы сме́ртныѧ и҆зба́ви.

Господа Бога и Великого Пастуха разумных овечек, иудеи на кресте умертвили, а Он умерших, погребённых в аду, словно своих овечек избавил от власти смерти.



Τῷ Σταυρῷ σου τὴν εἰρήνην, εὐαγγελισάμενος, καὶ κηρύξας αἰχμαλώτοις Σωτήρ μου τὴν ἄφεσιν, τὸν κρατοῦντα ᾔσχυνας, Χριστέ, γυμνὸν ἠπορημένον, δείξας τῇ θείᾳ ἐγέρσει σου.

Крⷭ҇то́мъ твои́мъ ми́ръ бл҃говѣсти́въ, и҆ проповѣ́давъ плѣ̑ннымъ сп҃се мо́й ѡ҆ставле́нїе, держа́вꙋ и҆мꙋ́щаго посрами́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ на́га, ѡ҆бнища́вша показа́вый бж҃е́ственнымъ воста́нїемъ твои́мъ.

Крⷭ҇то́мъ свᲂи́мъ смире́нїе бл҃гᲂвѣсти́въ , и҆ прᲂпᲂвѣ́далъ є҆сѝ сп҃се мо́й , плѣне́нымъ ѡ҆ставле́нїе , держа́щаго же пᲂсрами́въ хрⷭ҇тѐ . на́га и҆ ѡ҆бнища́вша пᲂказа́лъ є҆сѝ , бжⷭ҇твенымъ сѝ вᲂста́нїемъ.

Крестом своим примирение небесных и земных миров благовестивший, и проповедавший, о Спаситель мой, пленникам отпущение грехов, начальника ада Ты посрамил, оставив голым и нищим, о Христос, посредством своего божественного воскресения.



Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Τὰς αἰτήσεις τῶν πιστῶς αἰτουμένων, Πανύμνητε, μὴ παρίδῃς, ἀλλὰ δέχου, καὶ ταύτας προσάγαγε, τῷ Υἱῷ σου Ἄχραντε Θεῷ, τῷ μόνῳ εὐεργέτῃ· σὲ γὰρ προστάτιν κεκτήμεθα.

Проше́нїѧ вѣ́рнѡ просѧ́щихъ, всепѣ́таѧ, не пре́зри: но прїимѝ, и҆ сїѧ̑ доноша́й сн҃ꙋ твоемꙋ̀ пречⷭ҇таѧ, бг҃ꙋ є҆ди́номꙋ бл҃годѣ́телю, тебе́ бо предста́тельницꙋ стѧжа́хомъ.

Прᲂше́нїѧ вѣ́рныхъ прᲂсѧ́щихъ всепѣ́таѧ непре́зри , но прїимѝ . и҆ сїѧ̀ дᲂнᲂша́й сн҃ꙋ свᲂемꙋ̀ пречⷭ҇таѧ , бг҃ꙋ є҆ди́нᲂмꙋ бл҃гᲂда́телю . тебе́ бо пред̾ста́тельницꙋ стѧжа́хᲂмъ .

Просьбами верных, Всепетая, не пренебреги, но приими их, и принеси Сыну Твоему, Пречистая, Богу - единственному благодетелю, ибо в Тебе обрели предстательницу.



Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

Ὁ Εἱρμός. Θεὸς ὢν εἰρήνης.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Бг҃ъ сы́й ми́ра:

Ὢ πλοῦτος καὶ βάθος, σοφίας Θεοῦ! τοὺς σοφοὺς ὁ δρασσόμενος Κύριος, τῆς τούτων πανουργίας ἐλυτρώσατο ἡμᾶς· παθῶν γὰρ ἑκουσίως, σαρκὸς ἐξ ἀσθενείας, ἐξ ἰδίας ἰσχύος, ζωοποιὸς νεκρὸς ἐγήγερται.

Ѽ бога́тство, и҆ глꙋбино̀ премꙋ́дрости бж҃їѧ! Премꙋ̑дрыѧ ѡ҆б̾е́млѧй гдⷭ҇ь, ѿ си́хъ кова́рства и҆зба́вилъ є҆́сть на́съ: пострада́въ бо во́лею не́мощїю плотско́ю, свое́ю крѣ́постїю, животворѧ́й мє́ртвыѧ воскр҃си́лъ є҆́сть.

Ѽ бᲂга́тство , и҆ глꙋбино̀ премꙋ́дрᲂсти бж҃їѧ ; ѡ҆бъє́млѧ премꙋ́дрыѧ гдⷭ҇ь , ѿ кᲂва́рства тѣ́хъ и҆зба́вилъ є҆́сть на́съ . пᲂстрада́въ бо во́лею не́мᲂщїю плᲂтьско́ю , свᲂе́ю же крѣ́пᲂстїю ѡ҆живлѧ́ѧ мертвецы̀ вᲂскр҃си́лъ є҆́сть .

О богатство, и глубина премудрости Божией! Посрамляющий премудрых Господь, от их коварства избавил нас, ибо пострадав добровольно в немощи плоти, крепостью своей животворящей воскресил мертвых.



Θεὸς ὢν ἑνοῦται, σαρκὶ δι᾿ ἡμᾶς, καὶ σταυροῦται καὶ θνήσκει καὶ θάπτεται, καὶ αὖθις ἐξανίσταται, καὶ ἄνεισι φαιδρῶς, σαρκὶ σὺν τῇ ἰδίᾳ, Χριστὸς πρὸς τὸν Πατέρα, μεθ᾿ ἧς ἥξει καὶ σώσει, τοὺς εὐσεβῶς αὐτῷ λατρεύοντας.

Бг҃ъ сы́й соединѧ́етсѧ пло́ти на́съ ра́ди: и҆ распина́етсѧ, и҆ ᲂу҆мира́етъ: погреба́етсѧ, и҆ па́ки воскр҃са́етъ, и҆ восхо́дитъ свѣ́тлѡ съ пло́тїю свое́ю хрⷭ҇то́съ ко ѻ҆ц҃ꙋ̀: съ не́юже прїи́детъ, и҆ сп҃се́тъ бл҃гоче́стнѡ томꙋ̀ слꙋжа́щыѧ.

Бг҃ъ сы́и примѣша́етсѧ пло́ти на́съ ра́ди , и҆ распина́етсѧ и҆ ᲂу҆мира́етъ , и҆ пᲂгребе́нъ бы́сть , и҆ а҆́бїе вᲂскр҃се . и҆ взы́де свѣ́тло с̾ пло́тїю свᲂе́ю хрⷭ҇то́съ , ко ѻ҆ц҃ꙋ . с̾ не́ю же и҆ прїи́детъ , и҆ спасе́тъ , бл҃гᲂче́стнѡ тᲂмꙋ̀ пᲂслꙋжи́вшихъ.

Бог ради нас воплощается и распинается, и умирает, погребается, и воскресает вновь, и светло восходит с плотию Своею Христос к Отцу, и в ней же придет, и спасет благочестиво служащих Отцу.



Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Ἁγίων ἁγία, Παρθένε ἁγνή, τῶν Ἁγίων τὸν Ἅγιον τέτοκας, τὸν πάντας ἁγιάζοντα, Χριστὸν τὸν λυτρωτήν· διό σε Βασιλίδα καὶ Δέσποιναν ἁπάντων, ὡς Μητέρα τοῦ Κτίστου, τῶν ποιημάτων καταγγέλλομεν.

Ст҃ы́хъ ст҃а́ѧ дв҃о чⷭ҇таѧ, ст҃ы́хъ ст҃а́го родила̀ є҆сѝ, всѣ́хъ ѡ҆свѧща́ющаго хрⷭ҇та̀ и҆зба́вителѧ. тѣ́мже тѧ̀ цр҃и́цꙋ, и҆ влⷣчцꙋ всѣ́хъ ꙗ҆́кѡ мт҃рь зижди́телѧ тва́рей проповѣ́дꙋемъ.

Ст҃ы́хъ ст҃а́ѧ дв҃о чи́стаѧ , ст҃ы́хъ ст҃а́гѡ рᲂдила̀ є҆сѝ , всѧ́ческаѧ ѡ҆сщ҃а́ющагѡ хрⷭ҇та̀ и҆зба́вителѧ . тѣ́мже тѧ̀ цр҃цꙋ и҆ влⷣчцꙋ всѣ́хъ , ꙗ҆́кѡ мт҃рь зижди́телѧ тва́ремъ прᲂпᲂвѣ́дꙋемъ.

Святая святых, Дева Чистая, Ты родила Святого Святых, всех освящающего Избавителя - Христа, и потому Тебя, Царицу и Владычицу проповедуем как Матерь Создателя всех тварей.



Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

Ὁ Εἱρμός. Ὁ φωτίσας τῇ ἐλλάμψει.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Просвѣти́вый сїѧ́нїемъ:

Εὐφραίνονται, οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις, ὁρῶσαι σε, ἀγάλλονται σὺν αὐταῖς, τῶν βροτῶν τὰ συστήματα· τῷ γὰρ τόκῳ ἥνωνται τῷ σῷ, Παρθένε Θεοτόκε· ὃν ἐπαξίως δοξάζομεν.

Веселѧ́тсѧ нбⷭ҇ныѧ си̑лы зрѧ́ще тѧ̀: ра́дꙋютсѧ съ ни́ми человѣ́кѡвъ собра̑нїѧ: ржⷭ҇тво́мъ бо твои́мъ совокꙋпи́шасѧ, дв҃о бцⷣе, є҆́же досто́йнѡ сла́вимъ.

Веселѧ́тсѧ нбⷭ҇ныѧ си́лы зрѧ́ще тѧ , ра́дꙋютжесѧ с̾ ни́ми чл҃ческаѧ сᲂставле́нїѧ . и҆́бо ржⷭ҇тво́мъ твᲂи́мъ сᲂвᲂкꙋпи́шасѧ дв҃о бцⷣе , є҆́же дᲂсто́йнѡ сла́вимъ.

Видя Тебя, веселятся небесные силы, с ними радуются и человеков собрания, соединенные Рождеством Твоим, Дева Богородица, которое славим достойно.



Κινείσθωσαν, πᾶσαι γλῶσσαι βροτεῖαι καὶ ἔννοιαι, πρὸς ἔπαινον τοῦ βροτῶν, ἀληθῶς καλλωπίσματος· ἡ Παρθένος παρέστη σαφῶς, δοξάζουσα τοὺς πίστει, ταύτης ὑμνοῦντας τὰ θαύματα.

Да дви́жатсѧ всѝ ѧ҆зы́цы человѣ́честїи и҆ мы̑сли, къ похвалѣ̀ человѣ́ческагѡ вои́стиннꙋ ᲂу҆добре́нїѧ, дв҃а предстои́тъ ꙗ҆́вѣ сла́вѧщи, вѣ́рою тоѧ̀ пою́щихъ чꙋдеса̀.

Да дви́житсѧ всѧ́къ ꙗ҆зы́къ чл҃ческїи и҆ мы́сль , к̾ пᲂхвалѣ̀ чл҃ческагѡ вᲂи́стинꙋ ᲂу҆дᲂбре́нїѧ . дв҃аѧ бо прїи́де ꙗ҆́вьственѣ , сла́вѧщи вѣ́рᲂю тᲂѧ̀ вᲂспѣва́ющихъ чꙋдеса̀.

Да движутся все человеческие языки и мысли к похвале истинного украшения человеков: Дева предстоит, истинно прославляя верою поющих Ее чудеса.



Δοξάζεται, ὕμνος ἅπας σοφῶν καὶ ἐγκώμιον, τῇ Παρθένῳ καὶ Μητρί, τοῦ Θεοῦ προσφερόμενος· τῆς γὰρ δόξης γέγονεν, αὕτη ναὸς τῆς ὑπερθέου, ἣν ἐπαξίως δοξάζομεν.

Сла́витсѧ пѣ́нїе всепремꙋ́дрыхъ и҆ похвала̀, дв҃ѣ и҆ мт҃ри бж҃їи приноси́маѧ: сла́вы бо бы́сть сїѧ̀ хра́мъ пребж҃е́ственныѧ, ю҆́же досто́йнѡ сла́вимъ.

Сла́витъ пѣ́снь всѧ́каѧ премꙋ́дрыхъ , и҆ пᲂхва́льнаѧ дв҃ѣй мт҃ри бж҃їи принᲂси́маѧ . и҆́бо сїѧ̀ хра́мъ бы́сть сла́вы пребжⷭ҇твеныѧ , ю҆́же дᲂсто́йнѡ сла́вимъ.

Возносится пение и похвала премудрых, Деве и Матери Божией приносимые, ибо Она стала храмом божественной славы, которую славим достойно.