Воскресная Утреня — Песнь шестая — Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ТОЛКОВАНИЕ

ᾨδὴ Ϛ´. Ὁ Εἱρμός.

Ἐκύκλωσεν ἡμᾶς ἐσχάτη ἄβυσσος· οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος· ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς. Σῶσον τὸν λαόν σου ὁ Θεὸς ἡμῶν· σὺ γὰρ ἰσχὺς τῶν ἀσθενούντων, καὶ ἐπανόρθωσις.

І҆рмо́съ: Ѡ҆бы́де на́съ послѣ́днѧѧ бе́здна, нѣ́сть и҆збавлѧ́ѧй, вмѣни́хомсѧ ꙗ҆́кѡ ѻ҆́вцы заколе́нїѧ, сп҃сѝ лю́ди твоѧ̑, бж҃е на́шъ: ты́ бо крѣ́пость немощствꙋ́ющихъ и҆ и҆справле́нїе.

Ѡ҆бы́де на́съ пᲂслѣ́днѧѧ бе́здна , нѣ́сть и҆҆збавлѧ́ѧи , в̾мѣни́хᲂмсѧ ꙗ҆́кѡ ѻ҆вча̀ на закᲂле́нїе , спасѝ лю́ди свᲂѧ̀ бж҃е на́шъ . ты́ бо крѣ́пᲂсть немᲂщны́мъ и҆҆ и҆҆справле́нїе .

Объяла нас последняя бездна, нет избавляющего, мы стали как овцы на заклании! Спаси народ Твой, Боже наш, ибо Ты крепость и исправление немощных.



Τῷ πταίσματι τοῦ πρωτοπλάστου Κύριε, δεινῶς ἐτραυματίσθημεν· τῷ δὲ μώλωπι ἰάθημεν τῷ σῷ, ᾧ ὑπὲρ ἡμῶν ἐτραυματίσθης Χριστέ· σὺ γὰρ ἰσχὺς τῶν ἀσθενούντων, καὶ ἐπανόρθωσις.

Согрѣше́нїемъ первозда́ннагѡ гдⷭ҇и, лю́тѣ ᲂу҆ѧзви́хомсѧ, ра́ною же и҆сцѣли́хомсѧ твое́ю, є҆́юже за ны̀ ᲂу҆ѧзви́лсѧ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ: ты́ бо крѣ́пость немощствꙋ́ющихъ и҆ и҆справле́нїе.

Сᲂгрѣше́нїемъ первᲂзда́ннаго гдⷭ҇и , лю́тѣ ᲂу҆ѧзви́хᲂмсѧ , ра́нᲂю же твᲂе́ю влⷣко и҆сцѣлѣ́хᲂмъ , є҆ю́же за ны̀ ᲂу҆ѧ́звенъ бы́сть хрⷭ҇тѐ . ты́ бо крѣ́пᲂсть немᲂщны́мъ є҆сѝ и҆ и҆справле́нїе .

Согрешением первозданного [Адама] мы страшно уязвлены, Господи, исцелились же Твоею раной, которой за нас Ты уязвился, Христе, ибо Ты крепость и исправление немощных.



Ἀνήγαγες ἡμᾶς ἐξ ᾅδου Κύριε, τὸ κῆτος χειρωσάμενος, τὸ παμφάγον Παντοδύναμε, τῷ σῷ κράτει καθελὼν αὐτοῦ τὴν δύναμιν· σὺ γὰρ ζωὴ καὶ φῶς ὑπάρχεις, καὶ ἡ ἀνάστασις.

Возве́лъ ны̀ є҆сѝ и҆з̾ а҆́да гдⷭ҇и, ки́та ᲂу҆би́въ всеѧ́дца, всеси́льне, твое́ю держа́вою низложи́въ тогѡ̀ си́лꙋ: ты́ бо живо́тъ, и҆ свѣ́тъ є҆сѝ, и҆ воскрⷭ҇нїе.

Вᲂзве́лъ ны̀ є҆сѝ и҆з̾ а҆́да гдⷭ҇и , ки́та пꙋ́ста сᲂтво́рь , всеѧ́дца всеси́льне , свᲂе́ю держа́вᲂю разрꙋши́въ си́лꙋ є҆гѡ̀ . ты́ бо живо́тъ є҆сѝ и҆ свѣ́тъ и҆ вᲂскрⷭ҇нїе .

Ты вывел нас из ада, Господи, убив все пожирающего кита, Всесильный, Твоею силой низложив его силу, ибо Ты жизнь и свет, и воскресение.



Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Εὐφραίνονται ἐν σοί, Παρθένε ἄχραντε, τοῦ γένους οἱ Προπάτορες, τὴν Ἐδὲμ ἀπολαβόντες διὰ σοῦ, ἣν ἐκ παραβάσεως ἀπώλεσαν· σὺ γὰρ ἁγνή, καὶ πρὸ τοῦ τόκου καὶ μετὰ γέννησιν.

Веселѧ́тсѧ ѡ҆ тебѣ̀ дв҃о пречⷭ҇таѧ, ро́да на́шегѡ пра́ѻтцы, є҆де́мъ воспрїе́мше тобо́ю, є҆го́же престꙋпле́нїемъ погꙋби́ша: ты́ бо чⷭ҇таѧ, и҆ пре́жде ржⷭ҇тва̀, и҆ по ржⷭ҇твѣ̀ є҆сѝ.

Веселѧ́тсѧ ѡ҆ тебѣ̀ дв҃о пречⷭ҇таѧ , ро́да на́шегѡ пра́дѣди , є҆де́ма вᲂспрїе́мше тᲂбо́ю , є҆го́же престꙋпле́нїемъ пᲂгꙋби́ша . ты́ бо чиста̀ и҆ пре́жде ржⷭ҇тва̀ , и҆ по ржⷭ҇твѣ̀ є҆сѝ .

О Тебе, Дева Пречистая, веселятся праотцы рода нашего, потому что Тобою они приняли Едем которого лишились преступлением, ибо Ты и прежде Рождества, и по Рождестве Чистая.



Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

Ὁ Εἱρμός.

И҆́нъ І҆рмо́съ: И҆з̾ ᲂу҆тро́бы і҆ѡ́нꙋ:

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν, ἔμβρυον ἀπήμεσεν, ἐνάλιος θήρ, οἷον ἐδέξατο, τῇ Παρθένῳ δέ, ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών, διελήλυθε φυλάξας ἀδιάφθορον, ἧς γάρ, οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως, τὴν τεκοῦσαν, κατέσχεν ἀπήμαντον.

Как младенца, Иону из чрева извергнул морской зверь, без вреда ему; в Деву вселившееся Слово, и плоть приняв, был рожден, сохранив Ее нетленной. От тления, ему же [которому] не причастен Родившую сохранил неврежденной.



Νοῦς ὢν ἀπαθής, καὶ ἄϋλος μίγνυται, Χριστὸς ὁ Θεός, τῷ ἀνθρωπίνῳ νοΐ, μεσιτεύοντι, θείᾳ φύσει σαρκός τε παχύτητι, καὶ ὅλῳ μοι, ἀτρέπτως ὅλος ἥνωται, ἵνα σωτηρίαν ὅλῳ μοι, τῷ πεσόντι ὀρέξῃ σταυρούμενος.

Оу҆́мъ сы́й безстра́стенъ и҆ невеще́ственъ, примѣша́етсѧ хрⷭ҇то́съ бг҃ъ человѣ́ческомꙋ ᲂу҆мꙋ̀, хода́тайствꙋющемꙋ бж҃е́ственнымъ є҆стество́мъ, пло́ти же дебельство́мъ, и҆ всемꙋ̀ мнѣ̀ непрело́женъ весьма̀ соедини́сѧ: да сп҃се́нїе всемꙋ̀ мнѣ̀ па́дшемꙋ пода́стъ распина́емь.

Оу҆́мъ сы́и без̾стра́стенъ и҆ невеще́ственъ , примѣша́етсѧ хрⷭ҇то́съ бг҃ъ ᲂу҆мꙋ̀ чл҃ческᲂмꙋ . хᲂда́тайствꙋющꙋ бжⷭ҇твенымъ є҆стество́мъ , и҆ дебельство́мъ пло́ти . и҆ всемꙋ̀ мнѣ̀ непрело́женъ , ве́сь сᲂєдини́сѧ , да спасе́нїе всемꙋ́ ми па́дшемꙋ пᲂда́стъ распина́емь .

[Ум] бесстрастный и невещественный, Христос Бог приближается человеческому уму, посредством божественной природы его, грубостью же плоти и всему мне, неизменный, соединился, чтобы в распятии спасение всему мне падшему подать.



Πίπτει πτερνισθείς, Ἀδὰμ καὶ συντρίβεται, ἐλπίδι ψευσθεὶς πάλαι θεώσεως· ἀλλ᾿ ἀνίσταται, τῇ ἑνώσει τοῦ Λόγου θεούμενος, καὶ πάθει τὴν ἀπάθειαν κομίζεται, θρόνῳ ὡς Υἱὸς δοξάζεται, συνεδρεύων Πατρὶ τε, καὶ Πνεύματι.

Па́даетъ прельсти́всѧ а҆да́мъ, и҆ ꙾запѧ́выйсѧ сокрꙋша́етсѧ꙾[6], наде́ждою ѡ҆бо́лганъ сы́й дре́вле ѡ҆боже́нїѧ: но востае́тъ соедине́нїемъ сло́ва ѡ҆божа́емь, и҆ стра́стїю безстра́стїе прїе́млетъ, на прⷭ҇то́лѣ ꙗ҆́кѡ сн҃ъ сла́витсѧ, сѣдѧ́й со ѻ҆ц҃е́мъ же и҆ дх҃омъ.

Падѐ прельще́нъ а҆да́мъ и҆ сᲂкрꙋши́сѧ , наде́жею ѡ҆бо́лганъ бы́сть дре́вле ѡ҆бᲂже́нїѧ . но вᲂста́етъ и҆́же сᲂєдине́нїемъ сло́ва ѡ҆бᲂжа́емь , и҆ стра́стїю без̾стра́стїе прїе́млетъ . на прⷭ҇то́лѣ ꙗ҆́кѡ сн҃ъ сла́вимъ , сѣдѧ̀ со ѻ҆ц҃е́мъ и҆ дх҃ᲂмъ .

Прельстившись, падает Адам, и оступившись сокрушается, в древности обманутый надеждой стать как Бог; но восстает, обоживаемый соединением с ним Слова, и Страстью [Его] обретает бесстрастие, и на престоле как сын прославляется, сидящий со Отцом и Духом.



Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Κόλπων οὐκ ἐκστάς, ἀνάρχου Γεννήτορος, ἐν κόλποις ἁγνῆς Κόρης αὐλίζεται, καὶ καθίσταται, ὁ ἀμήτωρ ἀπάτωρ σαρκούμενος, ὁ τῆς δικαιοσύνης βασιλεύων Θεός, τούτου ἀγενεαλόγητος, ἡ φρικτὴ γενεὰ καὶ ἀπόῤῥητος.

Нѣ́дръ не ѿстꙋ́пль безнача́льна роди́телѧ, въ нѣ́дрѣхъ чⷭ҇тыѧ ѻ҆трокови́цы водворѧ́етсѧ, и҆ быва́етъ, и҆́же пре́жде безма́теренъ, без̾ ѻ҆ц҃а̀ воплоща́емый, и҆́же пра́вдою црⷭ҇твꙋѧй бг҃ъ: сегѡ̀ неродосло́венъ стра́шный ро́дъ и҆ неизрече́ненъ.

Нѣ́дръ не ѿстꙋ́пль без̾нача́льна рᲂди́телѧ , въ нѣ́дрѣхъ же чⷭ҇тыѧ ѻ҆трᲂкᲂви́цы вᲂдвᲂрѧ́етсѧ . и҆ быва́етъ и҆́же пре́жде без̾мт҃ренъ , ны́нѣ без̾ ѻ҆ц҃а вᲂплᲂща́емъ , и҆́же пра́вдᲂю црⷭ҇твꙋѧи хрⷭ҇то́съ . сегѡ̀ неи҆зᲂчте́нъ стра́шенъ ро́дъ , и҆ неи҆зрече́ненъ .

Не оставивший недр безначального Родителя, в недрах Чистой Отроковицы водворяется, прежде бывший без матери, без отца воплощаемый, правдою царствующий Бог, род Его страшный таинственен и неизреченен.



Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

Ὁ Εἱρμός. Ἐκύκλωσεν ἡμᾶς.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Ѡ҆бы́де на́съ:

Παρίστανται δουλοπρεπῶς τῷ τόκῳ σου, αἱ τάξεις αἱ οὐράνιαι, ἐκπληττόμεναι ἀξίως τὸ τῆς σῆς ἀσπόρου λοχείας Ἀειπάρθενε· σὺ γὰρ ἁγνὴ καὶ πρὸ τοῦ τόκου καὶ μετὰ γέννησιν.

Предстоѧ́тъ раболѣ́пнѣ ржⷭ҇твꙋ̀ твоемꙋ̀ чи́ни нбⷭ҇нїи, дивѧ́щесѧ досто́йнѡ твоемꙋ̀ безсѣ́менномꙋ рождествꙋ̀ приснодв҃о: ты́ бо чⷭ҇таѧ, и҆ пре́жде ржⷭ҇тва̀, и҆ по ржⷭ҇твѣ̀ є҆сѝ.

Пред̾стᲂѧ́тъ рабᲂлѣ́пнѡ ржⷭ҇твꙋ̀ твᲂемꙋ̀ чи́нᲂве нбⷭ҇нїи , дивѧ́щесѧ дᲂсто́йнѡ твᲂемꙋ̀ без̾ сѣ́меннᲂмꙋ ржⷭ҇твꙋ̀ , прⷭ҇нѡ дв҃о . ты́ бо чиста̀ и҆ пре́жде ржⷭ҇тва̀ и҆ по ржⷭ҇твѣ̀ є҆сѝ .

Достойно удивляясь, чины небесные раболепно предстоят бессеменному Рождеству Твоему, Приснодева, ибо Ты и прежде Рождества, и по Рождестве Чистая.



Σεσάρκωται ὁ πρὶν ὑπάρχων ἄσαρκος, ὁ Λόγος ἐκ σοῦ Πάναγνε, ὁ τὰ σύμπαντα βουλήματι ποιῶν, ὁ τῶν ἀσωμάτων τὰ στρατεύματα, παραγαγὼν ἐκ τοῦ μὴ ὃντος, ὡς παντοδύναμος.

Воплоти́сѧ пре́жде сы́й безпло́тенъ, сло́во и҆з̾ тебѐ пречⷭ҇таѧ, всѧ́чєскаѧ во́лею творѧ́й, безтѣле́сныхъ вѡ́инства приведы́й ѿ небытїѧ̀ ꙗ҆́кѡ всеси́ленъ.

Вᲂплᲂти́сѧ и҆́же пре́жде сы́и беспло́тенъ , сло́во и҆з̾ тебѐ всечⷭ҇таѧ , и҆́же всѧ́ческаѧ во́лею твᲂрѧ́и . и҆́же бес̾тѣле́сныхъ во́инства приведы́и ѿ небы́тїѧ , ꙗ҆́кѡ всеси́ленъ .

Прежде бесплотный, Бог-Слово воплотился из Тебя, Пречистая, все волей творящий, воинства бестелесных создавший от небытия Всесильный.



Νενέκρωται ἐχθρὸς τῷ ζωηφόρῳ σου, Καρπῷ θεοχαρίτωτε, καὶ πεπάτηται ὁ ᾅδης προφανῶς, καὶ οἱ ἐν δεσμοῖς ἠλευθερώθημεν· διὸ βοῶ· Τὰ πάθη λῦσον, τὰ τῆς καρδίας μου.

Оу҆мерщвле́нъ бы́сть вра́гъ живоно́снымъ твои́мъ плодо́мъ бг҃облагода́тнаѧ: и҆ попра́нъ бы́сть а҆́дъ проѧвле́ннѣ, и҆ и҆̀же во ᲂу҆́захъ свободи́хомсѧ. тѣ́мже вопїю̀: стра̑сти разрꙋшѝ се́рдца моегѡ̀.

Умерщвлен был враг живоносным Твоим плодом, Богоблагодатная, и попран был явно ад, и мы от уз освободились, потому взываю: разруши страсти сердца моего.