Воскресная Утреня — Песнь седьмая — Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ТОЛКОВАНИЕ

ᾨδὴ ζ´. Ὁ Εἱρμός.

Σὲ νοητήν, Θεοτόκε κάμινον, κατανοοῦμεν οἱ πιστοί· ὡς γὰρ Παῖδας ἔσωσε τρεῖς, ὁ ὑπερυψούμενος, ὅλον με τὸν ἄνθρωπον, ἐν τῇ γαστρί σου ἀνέπλασεν, ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

І҆рмо́съ: Тебѐ ᲂу҆́мнꙋю бцⷣе, пе́щь разсмотрѧ́емъ вѣ́рнїи: ꙗ҆́коже бо ѻ҆́троки сп҃сѐ трѝ превозноси́мый, мі́ръ ѡ҆бновѝ во чре́вѣ твое́мъ всецѣ́лъ, хва́льный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ, и҆ препросла́вленъ.

Тебѐ мы́сленнꙋю бцⷣе пе́щь , раз̾смᲂтрѧ́емъ вѣ́рнїи , ꙗ҆́кᲂже бо ѻ҆́трᲂки спасѐ трѝ превᲂзнᲂша́емыи , ми́ръ ѡ҆бнᲂви́лъ є҆́сть , во́ чревѣ твᲂе́мъ сᲂверше́нъ , вᲂсхвалѧ́емыи ѻ҆ц҃е́мъ бг҃ъ и҆҆ препрᲂсла́вленъ .

Тебя, Богородица, мы, верные, духовной печью разумеем: как [некогда] трех отроков спас Превозносимый, так весь мир обновил во чреве Твоем, хвалимый отцов Бог и препрославленный.


Ἔφριξε γῆ, ἀπεστράφη ἥλιος, καὶ συνεσκότασε τὸ φῶς, διεῤῥάγη τὸ τοῦ Ναοῦ θεῖον καταπέτασμα, πέτραι δὲ ἐσχίσθησαν· διὰ σταυροῦ γὰρ ᾖρται ὁ δίκαιος, ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Оу҆боѧ́сѧ землѧ̀, сокры́сѧ со́лнце, и҆ поме́рче свѣ́тъ, раздра́сѧ цр҃ко́внаѧ бж҃е́ственнаѧ завѣ́са, ка́менїе же разсѣ́десѧ: на крⷭ҇тѣ́ бо ви́ситъ првⷣный, хва́льный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ, и҆ препросла́вленъ.

Оу҆бᲂѧ́сѧ землѧ̀ , и҆ сᲂкры́сѧ сл҃нце , и҆ сме́рчесѧ свѣ́тъ , и҆ раздра́сѧ цр҃кви бжⷭ҇твенаѧ за́вѣса . ка́менїе же распадо́шасѧ , на крⷭ҇тѣ́ бо ви́сѧше пра́ведникъ , вᲂспѣ́тыи ѻ҆ц҃е́мъ бг҃ъ и҆ препрᲂсла́вленъ .

Устрашилась земля, скрылось солнце и свет померк, разодралась церковная завеса, камни же расселись, ибо на Кресте висит Праведный, хвалимый отцов Бог и препрославленный.


Σὺ γεγονώς, ὡσεὶ ἀβοήθητος, καὶ τραυματίας ἐν νεκροῖς, ἑκουσίως τὸ καθ᾿ ἡμᾶς, ὁ ὑπερυψούμενος, πάντας ἠλευθέρωσας, καὶ κραταιᾷ χειρὶ συνανέστησας, ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Ты̀ бы́въ а҆́ки безпомо́щенъ, и҆ ᲂу҆ѧ́звенъ въ ме́ртвыхъ во́лею на́съ ра́ди превозноси́мый, всѧ̑ свободи́лъ є҆сѝ, и҆ держа́вною рꙋко́ю совоскр҃си́лъ є҆сѝ, хва́льный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ, и҆ препросла́вленъ.

Ты̀ бы́сть а҆́ки без̾по́мᲂщенъ , и҆ ᲂу҆ѧ́звленъ в̾ мертвецѣ́хъ во́лею на́съ ра́ди превᲂзнᲂси́мыи всѧ̀ свᲂбо́ждь , и҆ держа́внᲂю рꙋко́ю сᲂвᲂскр҃си́лъ є҆сѝ , вᲂспѣ́тыи ѻ҆ц҃е́мъ бж҃е и҆ препрᲂсла́вленъ .

Ты стал беспомощным, и добровольно ради нас принял раны и умер, Превозносимый, всех освободил и державной рукой с Собой совоскресил, хвалимый отцов Бог и препрославленный.


Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Χαῖρε πηγή, ἀειζώου νάματος. Χαῖρε παράδεισε τρυφῆς. Χαῖρε τεῖχος τὸ τῶν πιστῶν. Χαῖρε Ἀπειρόγαμε. Χαῖρε ἡ παγκόσμιος χαρά, δι᾿ ἧς ἡμῖν ἐξανέτειλεν, ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Ра́дꙋйсѧ, и҆сто́чниче присноживы́ѧ воды̀. ра́дꙋйсѧ, раю̀ пи́щный. ра́дꙋйсѧ, стѣно̀ вѣ́рныхъ. ра́дꙋйсѧ неискꙋсобра́чнаѧ. ра́дꙋйсѧ всемі́рнаѧ ра́досте, є҆́юже на́мъ возсїѧ̀ хва́льный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ и҆ препросла́вленъ.

Ра́дꙋисѧ и҆сто́чниче при́снѡ живы́ѧ вᲂды̀ . ра́дꙋисѧ раю̀ пи́щныи ра́дꙋисѧ стѣно̀ вѣ́рнымъ . ра́дꙋисѧ неи҆скꙋсᲂбра́чнаѧ . ра́дꙋисѧ всеми́рнаѧ ра́дᲂсте , є҆ѧ́же ра́ди на́мъ вᲂсїѧ̀ вᲂспѣ́тыи ѻ҆ц҃е́мъ , бж҃е блгⷭ҇ве́нъ є҆сѝ .

Радуйся, источник вечноживой воды. Радуйся, рай сладости. Радуйся, стена верных. Радуйся, неискусобрачная. Радуйся, всемирная радость, через Кого нам воссиял хвалимый отцов Бог и препрославленный



Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

Ὁ Εἱρμός.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Ѻ҆́троцы бл҃гоче́стїю:

Οἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες, δυσσεβοῦς προστάγματος καταφρονήσαντες, πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐπτοήθησαν, ἀλλ᾿ ἐν μέσῳ τῆς φλογός, ἑστῶτες ἔψαλλον· Ὁ τῶν Πατέρων Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Отроки в благочестии воспитанные, пренебрегая волей злочестивой, огненного испытания не убоялись, но посреди пламени стояли и пели: отцев Боже, благословен еси.


Πάλαι μὲν κατηράθη, τῷ τοῦ Ἄβελ, φοινιχθεῖσα αἵματι, ἀδελφοκτόνῳ γῆ χειρί· θεοῤῥύτῳ δέ σου αἵματι, εὐλογεῖται ῥαντισθεῖσα, καὶ σκιρτῶσα βοᾶ· Ὁ τῶν Πατέρων Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Дре́вле ᲂу҆́бѡ проклѧта̀ бы́сть землѧ̀ а҆́велевою ѡ҆червлени́вшисѧ кро́вїю, братоꙋбі́йственною рꙋко́ю: бг҃ото́чною же твое́ю кро́вїю бл҃гослови́сѧ ѡ҆кропле́на, и҆ взыгра́ющи вопїе́тъ: ѻ҆тцє́въ бж҃е, бл҃гослове́нъ є҆сѝ.

Дре́вле ᲂу҆́бѡ прᲂклѧта̀ бы́сть землѧ̀ , а҆́велевᲂю ѡ҆червлени́вшисѧ кро́вїю , братᲂꙋбі́йственᲂю рꙋко́ю . бг҃ᲂто́чнᲂю же твᲂе́ю кро́вїю бл҃гᲂслᲂви́сѧ ѡ҆крᲂплена̀ , и҆ и҆гра́ющи пᲂе́тъ , бл҃гᲂслᲂве́нъ бг҃ъ ѻ҆ц҃ъ на́шихъ .

В древности проклята была земля, обагрившись кровью Авеля, пролитой братоубийственной рукой, окропленная же божественной Твоею кровью благословилась, и радуясь вопиет: отцов Боже, благословен Ты.



Θρηνείτω Ἰουδαίων, ὁ ἀντίθεος λαός, τὸ τόλμημα τῆς ἀναιρέσεως Χριστοῦ· τὰ δὲ ἔθνη εὐφραινέσθωσαν, καὶ κροτείτωσαν τὰς χεῖρας, καὶ βοάτωσαν· Ὁ τῶν Πατέρων Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Да рыда́ютъ і҆ꙋде́йстїи бг҃опроти́внїи лю́дїе, де́рзости ᲂу҆бїе́нїѧ хрⷭ҇то́ва: ꙗ҆зы́цы же да веселѧ́тсѧ, и҆ рꙋка́ми да воспле́щꙋтъ, и҆ вопїю́тъ: ѻ҆тцє́въ бж҃е бл҃гослове́нъ є҆сѝ.

Да пла́чꙋтсѧ і҆ꙋде́йстїи лю́дїє бг҃ᲂпрᲂти́внїи де́рзᲂсти ᲂу҆бїе́нїѧ хрⷭ҇то́ва , ꙗ҆зы́цы же да веселѧ́тсѧ , и҆ рꙋка́ми да вᲂспле́щꙋтъ , и҆ да вᲂпїю́тъ , ѻ҆ц҃ъ на́шихъ бж҃е бл҃гᲂслᲂве́нъ є҆сѝ .

Да рыдают иудейские богопротивные люди о дерзости убиения Христова, народы же да веселятся, и руками да восплещут, и воззовут: отцов Боже, благословен Ты.



Ἰδοὺ ταῖς Μυροφόροις, ἐξαστράπτων, ἀνεβόα Ἄγγελος· Τῆς Ἀναστάσεως Χριστοῦ, δεῦτε ἴδετε τὰ σύμβολα, τὰς σινδόνας, καὶ τὸν τάφον, καὶ βοήσατε· Ὁ τῶν Πατέρων Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Сѐ мѷроно́сицамъ ѡ҆блиста́ѧй, вопїѧ́ше а҆́гг҃лъ: воскрⷭ҇нїѧ хрⷭ҇то́ва прїиди́те и҆ ви́дите зна́мєнїѧ, плащани́цꙋ и҆ гро́бъ, и҆ возопі́йте: ѻ҆тцє́въ бж҃е бл҃гослове́нъ є҆сѝ.

На крⷭ҇тѣ̀ пригво́ждьсѧ во́лею на́съ ра́ди чл҃кᲂлю́бче , и҆ пра́ѻ҆ц҃а а҆да́ма рꙋкᲂписа́нїе растерза́лъ є҆сѝ . тѣ́мже всѝ с̾ ни́мъ непреста́ннѡ пᲂе́мъ , ѻ҆ц҃ъ на́шихъ бж҃е бл҃гᲂслᲂве́нъ є҆сѝ .

Вот сверкающий ангел взывал к мироносицам: придите и видьте знамения воскресения Христова, плащаницу и гроб, и воспойте: отцов Боже, благословен Ты.



Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

Кано́нъ Богоро́диченъ

Ὁ Εἱρμός. Σὲ νοητήν.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Тебѐ ᲂу҆́мнꙋю:

Σὲ Ἰακώβ, Θεοτόκε κλίμακα, προφητικῶς κατανοεῖ· διὰ σοῦ γὰρ ἐπὶ τῆς γῆς, ὁ ὑπερυψούμενος, ὤφθη τοῖς ἀνθρώποις τε, συνανεστράφη ὡς αἰνετὸς τῶν Πατέρων, ηὐδόκησεν, ὁ Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Тѧ̀ бцⷣе лѣ́ствицꙋ і҆а́кѡвъ прⷪ҇ро́чески разꙋмѣва́етъ: тобо́ю бо превозноси́мый на землѝ ꙗ҆ви́сѧ, и҆ съ человѣ́ки поживѐ, ꙗ҆́кѡ бл҃говолѝ, хва́льный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ и҆ препросла́вленъ.

Тѧ̀ бцⷣе лѣ́ствицꙋ і҆а́кѡвъ прᲂро́чески разꙋмѣва́етъ , тебе́ бо ра́ди превᲂзнᲂси́мыи на землѝ ꙗ҆ви́сѧ , и҆ съ чл҃ки пᲂживѐ ꙗ҆́кᲂже бл҃гᲂи҆зво́ли . вᲂспѣ́тыи ѻ҆ц҃е́мъ бж҃е бл҃гᲂслᲂве́нъ є҆сѝ .

Тебя, Богородица, Иаков пророчески понимает как лестницу, ибо Тобою Превозносимый явился на земле и жил с человеками по Своему благоволению, хвалимый отцов Бог и препрославленный.



Χαῖρε Σεμνή, τοῦ Ἀδὰμ τὸ κώδιον· ἐκ σοῦ πρόηλθεν ὁ Ποιμήν, ἐνδυσάμενος ἀληθῶς, ὁ ὑπερυψούμενος ὅλον με τὸν ἄνθρωπον, δι᾿ εὐσπλαγχνίαν ἀκατάληπτον, ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων Θεός, καὶ ὑπερένδοξος.

Ра́дꙋйсѧ чⷭ҇таѧ, и҆з̾ тебѐ про́йде па́стырь, и҆́же во а҆да́мовꙋ ко́жꙋ ѡ҆бо́лксѧ вои́стиннꙋ, превозноси́мый, во всего́ мѧ человѣ́ка, за бл҃гоꙋтро́бїе непости́жное: хва́льный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ и҆ препросла́вленъ.

Ра́дꙋисѧ чⷭ҇таѧ , и҆з̾ тебѐ прᲂше́дъ па́стырь , и҆́же во а҆да́мᲂвꙋ ко́жꙋ , ве́сь в̾ мѧ̀ ѻ҆вча̀ , ѡ҆бо́лксѧ вᲂи́стинꙋ , превᲂзнᲂси́мыи за милᲂсе́рдїе непᲂсти́жнᲂе , вᲂспѣ́тыи ѻ҆ц҃е́мъ бг҃ъ бл҃гᲂслᲂве́ныи .

Радуйся Чистая, ибо из Тебя произошел Пастырь Превозносимый, Который истинно облекся в Адамову кожу, во всего меня - человека, по благоутробию Своему непостижимому, хвалимый отцов Бог и препрославленный.



Θεὸς Ἀδάμ, ἐξ ἁγνῶν αἱμάτων σου, ὁ προαιώνιος Θεός, ἐχρημάτισεν ἀληθῶς· ὃν περ νῦν ἱκέτευε, τὸν παλαιωθέντα με, ἀνακαινίσαι κραυγάζοντα· Ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων Θεός, καὶ ὑπερένδοξος.

Но́вый а҆да́мъ ѿ чи́стыхъ крове́й твои́хъ превѣ́чный бг҃ъ бы́сть вои́стиннꙋ, є҆го́же ны́нѣ молѝ, ѡ҆бетша́вшаго мѧ̀ ѡ҆бнови́ти зовꙋ́ща: хва́льный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ и҆ препросла́вленъ.

Предвечный Бог воистину стал новым Адамом, воплотившись от чистых кровей Твоих, моли же Его ныне обновить меня, обветшавшего и взывающего: хвалимый отцов Бог и препрославленный.