Воскресная Утреня — Песнь девятая — Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ТОЛКОВАНИЕ

ᾨδὴ θ´. Ὁ Εἱρμός.

Τύπον τῆς ἁγνῆς λοχείας σου, πυρπολουμένη βάτος ἔδειξεν ἄφλεκτος, καὶ νῦν καθ᾿ ἡμῶν, τῶν πειρασμῶν ἀγριαίνουσαν, κατασβέσαι αἰτοῦμεν τὴν κάμινον, ἵνα σὲ Θεοτόκε ἀκαταπαύστως μεγαλύνομεν.

І҆рмо́съ: Ѡ҆́бразъ чи́стагѡ ржⷭ҇тва̀ твоегѡ̀, ѻ҆гнепали́маѧ кꙋпина̀ показа̀ неѡпа́льнаѧ: и҆ ны́нѣ на на́съ напа́стей свирѣ́пѣющꙋю ᲂу҆гаси́ти мо́лимсѧ пе́щь, да тѧ̀ бцⷣе непреста́ннѡ велича́емъ.

Ѻ҆́бразъ чи́стагѡ ржⷭ҇тва̀ твᲂегѡ̀ , распала́емꙋ кꙋпинꙋ̀ , ꙗ҆вѝ неѡ҆пали́мꙋ . и҆҆ ны́нѣ на на́съ напа́стей свирѣ́пѣющꙋю ᲂу҆гаси́ти мо́лимсѧ пе́щь , да тѧ̀ бцⷣе непреста́ннѡ велича́емъ .

Горевший огнём [при пророке Моисее], но неопалявшийся куст, прообразует твои пречистые роды, и сейчас мы молимся, чтобы угасло свирепеющее против нас пламя напастей, и сможем тогда, о Богородица, величать тебя непрестанно.



Ὢ πῶς ὁ λαὸς ὁ ἄνομος, ὁ ἀπειθὴς καὶ πονηρὰ βουλευσάμενος, τὸν ἀλάστορα καὶ ἀσεβῆ ἐδικαίωσε, τὸν δὲ δίκαιον ξύλῳ κατέκρινε, τὸν Κύριον τῆς δόξης! Ὃν ἐπαξίως μεγαλύνομεν.

Ѽ ка́кѡ, лю́дїе беззако́ннїи и҆ непокори́вїи, лꙋка̑ваѧ совѣща́вше, го́рдаго и҆ нечести́ваго ѡ҆правди́ша: првⷣнаго же на дре́вѣ ѡ҆сꙋди́ша гдⷭ҇а сла́вы, є҆го́же досто́йнѡ велича́емъ!

Ѽ ка́кѡ лю́дїє без̾зако́ннїи и҆ непᲂкᲂри́вїи , лꙋка́ваѧ сᲂвѣща́вше , непра́ведника и҆ нечести́ваго ѡ҆правда́ша . пра́ведника же на́ древѣ ѡ҆сꙋди́ша , гдⷭ҇а сꙋ́ща сла́вы . є҆го́же дᲂсто́йнѡ велича́емъ .

О люди беззаконные и непокорные, как по лукавому сговору гордого и нечестивого оправдали, а Праведного на древе осудили, Господа славы, Которого достойно величаем?!



Σῶτερ ὁ Ἀμνὸς ὁ ἄμωμος, ὁ τὴν τοῦ κόσμου ἁμαρτίαν ἀράμενος, σὲ δοξάζομεν τὸν ἀναστάντα τριήμερον, σὺν Πατρὶ καὶ τῷ θείῳ σοῦ Πνεύματι, καὶ Κύριον τῆς δόξης, θεολογοῦντες μεγαλύνομεν.

Сп҃се а҆́гнче непоро́чне, и҆́же мі́ра грѣхѝ взе́мый, тебѐ сла́вимъ воскрⷭ҇шаго тридне́внѡ, со ѻ҆тце́мъ и҆ бж҃е́ственнымъ твои́мъ дх҃омъ, и҆ гдⷭ҇а сла́вы: є҆го́же бг҃осло́вѧще, велича́емъ.

Сп҃се а҆́гньче непᲂро́чне , и҆́же ми́рꙋ грѣхѝ взима́ѧ , тебѐ сла́вимъ вᲂскрⷭ҇шаго тридне́вно , со ѻ҆ц҃е́мъ и҆ бжⷭ҇твенымъ ти дх҃ᲂмъ . и҆ гдⷭ҇а сꙋ́ща сла́вы бг҃ᲂсло́вѧще велича́емъ .

Спасе, Агнец непорочный, взявший грехи мира, Тебя в третий день воскресшего славим с Отцом и божественным Твоим Духом, Господа славы, Тебя, [созерцая], величаем.



Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Σῶσον τὸν λαόν σου Κύριε, ὃν περ ἐκτήσω τῷ τιμίῳ σου αἵματι, κατ᾿ ἐχθρῶν ἰσχὺν τῷ Βασιλεῖ χαριζόμενος, καὶ ταῖς σαῖς Ἐκκλησίαις φιλάνθρωπε, βραβεύων τὴν εἰρήνην, τῆς Θεοτόκου ταῖς ἐντεύξεσιν.

Сп҃сѝ лю́ди твоѧ̑, гдⷭ҇и, и҆̀хже стѧжа́лъ є҆сѝ честно́ю твое́ю кро́вїю, цр҃квамъ твои́мъ подаѧ̀ ми́ръ, чл҃вѣколю́бче, бцⷣы мл҃твами.

Спасѝ лю́ди свᲂѧ̀ гдⷭ҇и , и҆́хже стѧжа̀ честно́ю си кро́вїю . на врагѝ крѣ́пᲂсть держа́вѣ на́шей да́рꙋѧ . и҆ цр҃ква́мъ твᲂи́мъ чл҃кᲂлю́бче пᲂдаѧ̀ ми́ръ , бцⷣы мᲂли́твами .

Спаси народ Твой, Господи, который стяжал честною Твоею Кровью, Церквам Твоим даруя мир, Человеколюбче, молитвами Богородицы.



Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

Кано́нъ Крестовоскре́сный

Ὁ Εἱρμός.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Та́инство стра́нное:

Μυστήριον ξένον, ὁρῶ καὶ παράδοξον! οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον, θρόνον Χερουβικόν, τὴν Παρθένον, τὴν φάτνην χωρίον, ἐν ᾧ ἀνεκλήθη ὁ ἀχώρητος, Χριστὸς ὁ Θεός· ὃν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν.

Таинство странное вижу и преславное: небо - вертеп, престол херувимский - Деву, ясли - вместилище, в котором возлежит невместимый Христос - Бог, Которого, воспевая, величаем.



Δεδόξασται τῇ ἀποῤῥήτῳ δυνάμει σου, ὁ Σταυρός σου Κύριε· σοῦ γὰρ τὸ ἀσθενές, ὑπὲρ δύναμιν πᾶσιν ἐδείχθη, δι᾿ οὗ δυνατοὶ μέν, καταβέβληνται εἰς γῆν, καὶ πτωχοὶ πρὸς οὐρανὸν ἀνακομίζονται.

Просла́висѧ неизрече́нною си́лою твое́ю крⷭ҇тъ тво́й, гдⷭ҇и, немощно́е бо твоѐ па́че си́лы всѣ́мъ ꙗ҆ви́сѧ: и҆́мже си́льнїи ᲂу҆́бѡ низложе́ни бы́ша на зе́млю, и҆ ни́щїи къ нб҃сѝ возводи́ми быва́ютъ.

Прᲂсла́висѧ неи҆зрече́ннᲂю си́лᲂю твᲂе́ю крⷭ҇тъ тво́й гдⷭ҇и . твᲂе́ бо немᲂщно́е па́че си́лы всѧ́кїѧ ꙗ҆ви́сѧ . и҆́мже си́льнїи ᲂу҆́бѡ низ̾лᲂже́ни бы́ша на́ землю , и҆ ни́щїи къ небесѝ вᲂзвᲂди́ми быва́ютъ .

Неизреченной силой Твоей прославился Крест Твой, Господи, ибо немощное Твое сильнее силы всем явилось: им сильные низложены на землю, и нищие к небесам возводятся.



Νενέκρωται ὁ ἀμειδὴς ἡμῶν θάνατος· ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν, σὺ γὰρ ἐπιφανείς, τοῖς ἐν ᾅδῃ Χριστὲ ἐδωρήσω. Διὸ ὡς ζωὴν σε καὶ ἀνάστασιν, καὶ φῶς τὸ ἐνυπόστατον, ὑμνοῦντες μεγαλύνομεν.

Оу҆мертви́сѧ ме́рзкаѧ на́ша сме́рть, ꙾и҆з̾ ме́ртвыхъ воскрⷭ҇нїемъ: ты́ бо ꙗ҆ви́всѧ сꙋ́щымъ во а҆́дѣ хрⷭ҇тѐ, живо́тъ дарова́лъ є҆сѝ꙾[7]. тѣ́мже тѧ̀ ꙗ҆́кѡ жи́знь и҆ воскрⷭ҇нїе и҆ свѣ́тъ ѵ҆поста́сный пою́ще велича́емъ.

Оу҆мертви́сѧ ме́рзскаѧ на́ша сме́рть , и҆з̾ ме́ртвыхъ вᲂскрⷭ҇нїемъ тѝ . ты́ бо ꙗ҆ви́сѧ сꙋ́щимъ во а҆́дѣ хрⷭ҇тѐ живо́тъ да́рствꙋѧ . тѣ́мже жи́знь тѧ̀ и҆ вᲂскрⷭ҇нїе и҆ свѣ́тъ , сᲂста́венъ пᲂю́ще велича́емъ .

Умерщвлена мерзкая наша смерть Воскресением из мертвых, ибо Ты, явившись, пребывающим в аду, Христе, жизнь даровал. Потому Тебя - жизнь, и воскресение и свет ипостасный, воспевая, величаем.



Ἡ ἄναρχος φύσις καὶ ἀπεριόριστος, ἐν τρισὶ γνωρίζεται, μόναις θεαρχικαῖς Ὑποστάσεσι. Μία Θεότης Πατρί, Υἱῷ τε καὶ Πνεύματι, ἐφ᾿ ᾗ ὁ θεόφρων Βασιλεὺς ἡμῶν, πεποιθὼς σώζεται.

Безнача́льное є҆стество̀ и҆ непредѣ́льное, въ трїе́хъ познава́етсѧ є҆ди́нствѣхъ, бг҃онача́льныхъ ѵ҆поста́сехъ є҆ди́но бж҃ество̀, во ѻ҆ц҃ѣ̀, и҆ сн҃ѣ, и҆ дх҃ѣ: на не́же бг҃омꙋ́дрїи лю́дїе ᲂу҆пова́юще, спаса́емсѧ.

Безначальное и беспредельное естество в трех познается единствах, в богоначальных ипостасях Единое Божество, во Отце, и Сыне, и Духе; уповая на Него, богомудрые люди, спасаемся.



Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

Кано́нъ Богоро́диченъ

Ὁ Εἱρμός. Τύπον τῆς ἁγνῆς.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Ѡ҆́бразъ чи́стагѡ:

Ῥίζης ἐκ Δαυΐδ ἐβλάστησας, προφητικῶς Παρθένε τοῦ θεοπάτορος· ἀλλὰ καὶ Δαυΐδ, ὡς ἀληθῶς σὺ ἐδόξασας, ὡς τεκοῦσα τὸν προφητευόμενον, τὸν Κύριον τῆς δόξης, ὃν ἐπαξίως μεγαλύνομεν.

И҆з̾ ко́рене дв҃дова прозѧбла̀ є҆сѝ прⷪ҇ро́ческагѡ дв҃о, и҆ бг҃оѻч҃ескагѡ: но и҆ дв҃да ꙗ҆́кѡ вои́стиннꙋ ты̀ просла́вила є҆сѝ, ꙗ҆́кѡ ро́ждши прⷪ҇ро́чествованнаго гдⷭ҇а сла́вы: є҆го́же досто́йнѡ велича́емъ.

И҆с̾ ко́рене дв҃дᲂва прᲂзѧбла̀ є҆сѝ , прᲂро́ческаго дв҃о и҆ бг҃ᲂѻте́ческагѡ . но и҆ дв҃да ꙗ҆́кѡ вᲂи́стинꙋ ты̀ прᲂсла́вила є҆сѝ , ꙗ҆́кѡ ро́ждьши прᲂнарече́ннаго гдⷭ҇а сла́вы , є҆го́же дᲂсто́йнѡ велича́емъ .

Из пророческого и богоотеческого корня Давидова произросла Ты, Дева, но и Давида воистину Ты прославила, родив прореченного Господа славы, Которого достойно величаем.



Ἅπας ἐγκωμίων Πάναγνε, νόμος ἡττᾶται τῷ μεγέθει τῆς δόξης σου· ἀλλὰ Δέσποινα παρ᾿ ἱκετῶν ἀναξίων μέν, ἐξ εὐνοίας δὲ σοὶ προσφερόμενον, προσδέχου Θεοτόκε, μετ᾿ εὐμενείας τὸ ἐφύμνιον.

Всѧ́къ похва́льный, пречⷭ҇таѧ, зако́нъ побѣжда́етсѧ вели́чествомъ сла́вы твоеѧ̀. но ѽ влⷣчце, ѿ ра̑бъ твои́хъ недосто́йныхъ, ѿ любвѐ тебѣ̀ приноси́мое прїимѝ, бцⷣе, со ᲂу҆се́рдїемъ пѣ́нїе похва́льное.

Всѧ́къ пᲂхва́льныи зако́нъ пᲂбѣжда́етсѧ пречи́стаѧ , вели́чествᲂмъ сла́вы твᲂеѧ̀ . но ѽ влⷣчце ѿ ра́бъ твᲂи́хъ недᲂсто́йныхъ , ѿ ᲂу҆се́рдїѧ и҆́же тебѣ̀ принᲂси́мꙋю прїимѝ бцⷣе , со бл҃гᲂстїю пѣ́снь пᲂхва́льнꙋю .

Всякую хвалу, Пречистая, превосходит величество славы Твоей. Но, о Владычице, от рабов Твоих недостойных приими, Богородице, с усердием Тебе приносимое от любви хвалебное пение.



Ὢ τῶν ὑπὲρ νοῦν θαυμάτων σου! σὺ γὰρ Παρθένε μόνη ὑπὲρ τὸν ἥλιον, πᾶσι δέδωκας κατανοεῖν τὸ καινότατον θαῦμα, Πάναγνε, τῆς σῆς γεννήσεως, τὸ τῆς ἀκαταλήπτου. Διό σε πάντες μεγαλύνομεν.

Ѽ па́че ᲂу҆ма̀ чꙋде́съ твои́хъ! ты́ бо дв҃о є҆ди́на па́че сл҃нца, всѣ̑мъ дала̀ є҆сѝ разꙋмѣ́ти новѣ́йшее чꙋ́до, всечⷭ҇таѧ, твоегѡ̀ ржⷭ҇тва̀ непостижи́магѡ. тѣ́мже тѧ̀ всѝ велича́емъ.

Ѽ па́че ᲂу҆ма̀ чꙋде́съ твᲂи́хъ , ты́ бо дв҃о є҆ди́на пᲂд̾ сл҃нцемъ , всѣ́мъ дала̀ є҆сѝ разꙋмѣ́ти нᲂвѣ́йшеє чꙋ́до , всечⷭ҇таѧ твᲂегѡ̀ ржⷭ҇тва̀ недᲂвѣ́дᲂмагѡ . є҆го́же ра́ди тѧ̀ всѝ велича́емъ .

О, чудо Твое непостижимое! Ты, Дева, одна светлее солнца, всем дала уразуметь новейшее чудо, Всечистая, Твоего Рождества непостижимого, и потому все Тебя величаем.