Воскресная Утреня — начало — Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

manuscriptsрукописи

Μετὰ τὴν α´ Στιχολογίαν. Καθίσματα Ἀναστάσιμα.

По а҃-мъ стїхосло́вїи сѣда́льны воскрⷭ҇ны, гла́съ а҃:

Самоподо́бенъ:

Τὸν τάφον σου Σωτήρ, στρατιῶται τηροῦντες, νεκροὶ τῇ ἀστραπῇ, τοῦ ὀφθέντος Ἀγγέλου, ἐγένοντο κηρύττοντος, γυναιξὶ τὴν Ἀνάστασιν. Σὲ δοξάζομεν, τὸν τῆς φθορᾶς καθαιρέτην, σοὶ προσπίπτομεν, τῷ ἀναστάντι ἐκ τάφου, καὶ μόνῳ Θεῷ ἡμῶν.

Гро́бъ тво́й сп҃се, во́ини стрегꙋ́щїи, ме́ртвїи ѿ ѡ҆блиста́нїѧ ꙗ҆́вльшагѡсѧ а҆́гг҃ла бы́ша, проповѣ́дающа жена́мъ воскр҃се́нїе. тебѐ сла́вимъ тлѝ потреби́телѧ, тебѣ̀ припа́даемъ воскрⷭ҇шемꙋ и҆з̾ гро́ба, и҆ є҆ди́номꙋ бг҃ꙋ на́шемꙋ.

Гро́бъ тво́й сп҃се во́ини стрегꙋ́ще , ѿ ѡ҆блиста́нїѧ ꙗ҆́вльшагᲂсѧ а҆́нг҃ла ме́ртви бы́ша , прᲂпᲂвѣ́дающа жена́мъ вᲂскрⷭ҇нїе . тебѐ сла́вимъ тлѝ пᲂтреби́телѧ , тебѣ̀ припа́даемъ вᲂскрⷭ҇шемꙋ и҆́з̾ грᲂба , є҆ди́нᲂмꙋ бг҃ꙋ на́шемꙋ.

Твою стерегущие гробницу воины, о Спаситель, пали замертво при молниеносном явлении Ангела, проповедавшего Воскресение мироносицам. А мы Тебя прославляем, истребителя смерти, и поклоняемся Тебе, воскресшему из мертвых, Единственному Богу нашему.


Σταυρῷ προσηλωθείς, ἑκουσίως Οἰκτίρμον, ἐν μνήματι τεθείς, ὡς θνητὸς Ζωοδότα, τὸ κράτος συνέτριψας, Δυνατὲ τῷ θανάτῳ σου· σὲ γὰρ ἔφριξαν, οἱ πυλωροὶ οἱ τοῦ ᾅδου, σὺ συνήγειρας, τοὺς ἀπ᾿ αἰῶνος θανέντας, ὡς μόνος φιλάνθρωπος.

Ко крⷭ҇тꙋ̀ пригво́ждьсѧ во́лею ще́дре, во гро́бѣ положе́нъ бы́въ ꙗ҆́кѡ ме́ртвъ животода́вче, держа́вꙋ сте́рлъ є҆сѝ си́льне сме́ртїю твое́ю: тебе́ бо вострепета́ша вра́тницы а҆́дѡвы, ты̀ совоздви́глъ є҆сѝ ѿ вѣ́ка ᲂу҆ме́ршыѧ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ чл҃вѣколю́бецъ.

На крⷭ҇тѣ̀ распе́нсѧ во́лею ще́дре . во́ грᲂбѣ же пᲂлᲂже́нъ бы́въ ꙗ҆́кѡ ме́ртвъ жизнᲂда́вче . держа́вꙋ сᲂкрꙋши́лъ є҆сѝ сме́ртнꙋю гдⷭ҇и . тебѐ вᲂстрепета́ша вра́тницы а҆́дъстїи . ты́ бо вᲂздви́глъ є҆сѝ ᲂу҆ме́ршїѧ ѿ́ вѣка , хва́лѧщїѧ твᲂю̀ держа́вꙋ.

Ко Кресту был Ты пригвождён добровольно, о Всещедрый, в гробницу положен, подобно смертным, о жизни Податель, и смерти власть Ты своей смертью сокрушил, о Всесильный. Встретив Тебя привратники ада ужаснулись, а Ты воскресил вместе с собой от начала времён умерших, ведь Ты Единственный истинно любящий людей.


Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Μητέρα σε Θεοῦ, ἐπιστάμεθα πάντες, Παρθένον ἀληθῶς, καὶ μετὰ τόκον φανεῖσαν, οἱ πόθῳ καταφεύγοντες, πρὸς τὴν σὴν ἀγαθότητα· σὲ γὰρ ἔχομεν, ἁμαρτωλοὶ προστασίαν, σὲ κεκτήμεθα, ἐν πειρασμοῖς σωτηρίαν τὴν μόνην Πανάμωμον.

Мт҃рь тѧ̀ бж҃їю свѣ́мы всѝ дв҃ꙋ вои́стиннꙋ, и҆ по ржⷭ҇твѣ̀ ꙗ҆́вльшꙋюсѧ, и҆̀же любо́вїю прибѣга́ющїи къ твое́й бл҃гости: тебе́ бо и҆́мамы грѣ́шнїи предста́тельство, тебѐ стѧжа́хомъ въ напа́стехъ сп҃се́нїе, є҆ди́нꙋ всенепоро́чнꙋю.

Мт҃рь тѧ бж҃їю мо́лимъ всѝ , дв҃ꙋ вᲂи́стинꙋ и҆ по ржⷭ҇твѣ̀ ꙗ҆́вльшꙋюсѧ , и҆ любо́вїю прибѣга́юще к̾ твᲂе́й бл҃гᲂсти . тебе́ бо и҆́мамы грѣ́шнїи пред̾ста́тельницꙋ , и҆ тебѐ стѧжа́хᲂмъ в̾ напа́стѣхъ спасе́нїе , є҆ди́нꙋ всенепᲂро́чнꙋю.

Знаем Тебя все истинной Матерью Божией и после родов оставшуюся Девой, мы, с пламенным стремлением прибегающие к твоей благости. Ты для нас грешных — защитница, Ты — спасение наше в испытаниях, единственная Всенепорочная.


Μετὰ τὴν β´ Στιχολογίαν, ἕτερα.

По в҃-мъ стїхосло́вїи, сѣда́ленъ, гла́съ а҃.

Τοῦ λίθου σφραγισθέντος.

Подо́бенъ: Ка́мени запеча́танꙋ:

Γυναῖκες πρὸς τὸ μνῆμα παρεγένοντο ὄρθριαι, καὶ ἀγγελικὴν ὀπτασίαν θεασάμεναι ἔτρεμον· ὁ τάφος ἐξήστραπτε ζωήν, τὸ θαῦμα κατέπληττεν αὐτάς· διὰ τοῦτο ἀπελθοῦσαι, τοῖς μαθηταῖς ἐκήρυττον τὴν Ἔγερσιν. Τὸν ᾅδην ἐσκύλευσε Χριστός, ὡς μόνος κραταιὸς καὶ δυνατός, καὶ φθαρέντας συνήγειρε πάντας, τὸν τῆς κατακρίσεως φόβον, λύσας δυνάμει Σταυροῦ.

Жєны̀ ко гро́бꙋ прїидо́ша ᲂу҆ра́ншѧ, и҆ а҆́гг҃льское ꙗ҆вле́нїе ви́дѣвшѧ трепета́хꙋ: гро́бъ ѡ҆блиста̀ жи́знь, чꙋ́до ᲂу҆дивлѧ́ше ѧ҆̀: сегѡ̀ ра́ди ше́дшѧ ᲂу҆ч҃нкѡ́мъ проповѣ́дахꙋ воста́нїе: а҆́дъ плѣнѝ хрⷭ҇то́съ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ крѣ́покъ и҆ си́ленъ, и҆ и҆стлѣ́вшыѧ всѧ̑ совоздви́же, ѡ҆сꙋжде́нїѧ стра́хъ разрꙋши́въ крⷭ҇то́мъ.

Жены̀ ко́ грᲂбꙋ прїидо́ша ᲂу҆ра́ньшїи , и҆ а҆́нг҃льскᲂе ꙗ҆вле́нїе ви́дѣвше трепета́хꙋ . гро́бъ ѡ҆блистава́ше жи́знь , чꙋ́до ᲂу҆жаса́ше и҆́хъ . сегѡ̀ ра́ди ше́дше , ᲂу҆чн҃кѡ́мъ прᲂпᲂвѣ́дахꙋ вᲂскрⷭ҇нїе . а҆́да и҆спрᲂве́ргъ хрⷭ҇то́съ , ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ крѣ́пᲂкъ и҆ си́ленъ . и҆ сᲂвᲂста́ви ᲂу҆ме́ршїѧ всѧ̀ , ѡ҆сꙋжде́нїѧ стра́хъ разрꙋши́въ крⷭ҇то́мъ.

Женщины пришли рано утром к гробнице и вострепетали увидев явление Ангела, гробница излучала жизнь, а чудо их изумляло. Тем самым, по отшествии они ученикам Христа проповедовали Воскресение. Расхитил Христос ад, будучи единственным сильным — сделать это способным, и всех поражённых тлением вместе с собой воздвиг, силой Креста разрушив страх смертного приговора.


Ἐν τῷ σταυρῷ προσηλωθεὶς ἡ Ζωὴ τῶν ἁπάντων, καὶ ἐν νεκροῖς λογισθεὶς ὁ ἀθάνατος Κύριος, ἀνέστης τριήμερος Σωτήρ, καὶ ἤγειρας Ἀδὰμ ἐκ τῆς φθορᾶς. Διὰ τοῦτο αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν ἐβόων σοι Ζωοδότα· Δόξα τοῖς σοῖς παθήμασι Χριστέ, δόξα τῇ Ἀναστάσει σου, δόξα τῇ συγκαταβάσει σου, μόνε φιλάνθρωπε.

На крⷭ҇тѣ̀ пригвозди́лсѧ є҆сѝ животѐ всѣ́хъ, и҆ въ ме́ртвыхъ вмѣни́лсѧ є҆сѝ безсме́ртный гдⷭ҇и, воскр҃слъ є҆сѝ тридне́венъ сп҃се, совоздви́гъ а҆да́ма ѿ тлѣ́нїѧ. сегѡ̀ ра́ди си̑лы нбⷭ҇ныѧ вопїѧ́хꙋ тебѣ̀, жизнода́вче хрⷭ҇тѐ: сла́ва воскрⷭ҇нїю твоемꙋ̀, сла́ва снизхожде́нїю твоемꙋ̀, є҆ди́не чл҃вѣколю́бче.

На кресте был пригвождён Ты — Жизнь вселенной, и с мертвыми сопричтён — Бессмертный Господь, но воскрес Ты в третий день, о Спаситель, и вместе с собой воздвиг Адама, избавив от тления. Поэтому и Силы небесные восклицают Тебе, о жизни Податель: слава страданиям Твоим, Христе, слава воскресению Твоему, слава снизхождению Твоему, Единственный истинно любящий людей.


Θεοτοκίον. Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

Бг҃оро́диченъ. Подо́бенъ: Гро́бъ тво́й сп҃се:

Μαρία τὸ σεπτόν, τοῦ Δεσπότου δοχεῖον, ἀνάστησον ἡμᾶς, πεπτωκότας εἰς χάος, δεινῆς ἀπογνώσεως, καὶ πταισμάτων καὶ θλίψεων· σὺ γὰρ πέφυκας, ἁμαρτωλῶν σωτηρία, καὶ βοήθεια, καὶ κραταιὰ προστασία, καὶ σώζεις τοὺς δούλους σου.

Мр҃і́е, чⷭ҇тно́е влⷣки прїѧ́телище, воскр҃си́ ны па́дшыѧ въ про́пасть лю́тагѡ ѿча́ѧнїѧ, и҆ прегрѣше́нїй и҆ скорбе́й, ты́ бо є҆сѝ грѣ̑шнымъ сп҃се́нїе и҆ по́мощь, и҆ крѣ́пкое предста́тельство, и҆ сп҃са́еши рабы̑ твоѧ̑.

О Мария, Ты — святое вместилище Владыки, воскреси нас, ниспавших в бездну ужасного отчаяния, прегрешений и скорбей: ведь Ты известна как спасительница грешных, и помощница, и сильная заступница, и спасаешь своих служителей.


Ἡ Ὑπακοή. Ἦχος α´.

Ѵ҆пакоѝ, гла́съ а҃:

Ἡ τοῦ Λῃστοῦ μετάνοια, τὸν παράδεισον ἐσύλησεν, ὁ δὲ θρῆνος τῶν Μυροφόρων τὴν χαρὰν ἐμήνυσεν· ὅτι ἀνέστης Χριστὲ ὁ Θεός, παρέχων τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.

Разбо́йничо покаѧ́нїе ра́й ѡ҆кра́де, пла́чь же мѷроно́сицъ ра́дость возвѣстѝ, ꙗ҆́кѡ воскрⷭ҇лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ бж҃е, подаѧ́й мі́рови ве́лїю млⷭ҇ть.

Разбо́йничо пᲂкаѧ́нїе ра́й ѿве́рзе . пла́чь же мѷрᲂно́сицъ ра́дᲂсть вᲂзвѣстѝ , ꙗ҆́кѡ вᲂскр҃се гдⷭ҇ь , пᲂдаѧ̀ ми́рᲂви ве́лїю млⷭ҇ть .

Разбойник покаянием рай ограбил, а мироносицы плачем радость возвестили; потому что Ты воскрес, о Христос Бог, даруя миру великую милость.


Οἱ Ἀναβαθμοί.

Степє́нны:

Ἀντίφωνον Α´.

а҆нтїфѡ́нъ а҃

Ἐν τῷ θλίβεσθαί με, εἰσάκουσόν μου τῶν ὀδυνῶν, Κύριε σοὶ κράζω.

Внегда̀ скорбѣ́ти мѝ, ᲂу҆слы́ши моѧ̑ болѣ̑зни, гдⷭ҇и тебѣ̀ зовꙋ̀.

Внегда̀ скᲂрбѣ́ти ми , ᲂу҆слы́ши мᲂѧ̀ бᲂлѣ́зни , гдⷭ҇и к̾ тебѣ̀ взᲂвꙋ̀.

Когда скорблю я, услышь меня в страданьях, Господи, к Тебе взываю.


Τοῖς ἐρημικοῖς, ἄπαυστος ὁ θεῖος πόθος ἐγγίνεται, κόσμου οὖσι τοῦ ματαίου ἐκτός.

Пꙋсты̑ннымъ непреста́нное бж҃е́ственное жела́нїе быва́етъ, мі́ра сꙋ́щымъ сꙋ́етнагѡ кромѣ̀.

Пꙋсты́ннымъ непреста́ннѡ бжⷭ҇твеннᲂе жела́нїе быва́етъ , ѿ́ мира сꙋ́етнагѡ крᲂмѣ̀ .

В сердцах пустынников, вне суетного мира пребывающих, живёт стремление божественное непрестанно.


Ἁγίῳ Πνεύματι, τιμὴ καὶ δόξα, ὥσπερ Πατρί, πρέπει ἅμα καὶ Υἱῷ· διὰ τοῦτο ᾄσωμεν τῇ Τριαδικῇ Μονοκρατορίᾳ.

Ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ че́сть и҆ сла́ва, ꙗ҆́коже ѻ҆ц҃ꙋ̀ подоба́етъ, кꙋ́пнѡ же и҆ сн҃ꙋ, сегѡ̀ ра́ди да пое́мъ трⷪ҇цѣ є҆динодержа́вїе.

Ст҃о́мꙋ дх҃҃ꙋ че́сть и҆ сла́ва , ꙗ҆́кᲂже ѻ҆ц҃ꙋ пᲂдᲂба́етъ , кꙋ́пно же и҆ сн҃ꙋ . сегѡ̀ ра́ди пᲂе́мъ трⷪ҇цѣ є҆динᲂдержа́внѣй.

Святому Духу подобает честь и слава, также как Отцу и Сыну. Поэтому, будем воспевать троичную монархию Бога.


Ἀντίφωνον Β´.

А҆нтїфѡ́нъ в҃:

Εἰς τὰ ὄρη τῶν σῶν, ὕψωσάς με νόμων, ἀρεταῖς ἐκλάμπρυνον, ὁ Θεός, ἵνα ὑμνῶ σε.

На го́ры твои́хъ возне́слъ є҆сѝ мѧ̀ зако́нѡвъ, добродѣ́тельми просвѣтѝ бж҃е, да пою́ тѧ.

Въ го́ры твᲂи́хъ вᲂзне́съ мѧ зако́нъ дᲂбрᲂдѣ́телей , прᲂсвѣтѝ бж҃е да пᲂю́ ти.

К вершинам законов своих, возвысив меня, добродетелями осияй, о Боже, чтобы мне воспевать Тебя.


Δεξιᾷ σοῦ χειρὶ λαβὼν σὺ Λόγε, φύλαξόν με, φρούρησον, μὴ πῦρ με φλέξῃ τῆς ἁμαρτίας.

Десно́ю твое́ю рꙋко́ю прїи́мъ ты̀ сло́ве, сохрани́ мѧ, соблюдѝ, да не ѻ҆́гнь менѐ ѡ҆пали́тъ грѣхо́вный.

Десно́ю ти рꙋко́ю прїи́мъ ты̀ сло́ве , сᲂхрани́ мѧ и҆ сᲂблюдѝ , да не ѻ҆́гнь менѐ ѡ҆пали́тъ грѣхо́вныи.

Десницею своею взяв, Ты сохрани меня, Бог-Слово, и огради, чтоб не воспламенил меня огонь греховный.


Ἁγίῳ Πνεύματι, πᾶσα ἡ κτίσις καινουργεῖται, παλινδρομοῦσα εἰς τὸ πρῶτον· ἰσοσθενὲς γάρ ἐστι Πατρὶ καὶ Λόγῳ.

Ст҃ы́мъ дх҃омъ всѧ́каѧ тва́рь ѡ҆бновлѧ́етсѧ, па́ки текꙋ́щи на пе́рвое: равномо́щенъ бо є҆́сть ѻ҆ц҃ꙋ̀ и҆ сло́вꙋ.

Ст҃ы́мъ дх҃ᲂмъ всѧ́ка тва́рь ѡ҆бнᲂвлѧ́етсѧ , па́ки ѡ҆браща́ющисѧ на пе́рвᲂе , равнᲂмо́щенъ бо є҆́сть ѻ҆ц҃ꙋ и҆ сло́вꙋ.

Святым Духом всё творение заново созидается, к идеалу своему возвращается; ведь сила равная Его с Отцом и Словом.


Ἀντίφωνον Γ´.

А҆нтїфѡ́нъ г҃:

Ἐπὶ τοῖς εἰρηκόσι μοι· Ὁδεύσωμεν εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ Κυρίου· εὐφράνθη μου τὸ Πνεῦμα, συγχαίρει ἡ καρδία.

Ѡ҆ ре́кшихъ мнѣ̀, вни́демъ во дворы̀ гдⷭ҇ни, возвесели́сѧ мо́й дꙋ́хъ, сра́дꙋетсѧ се́рдце.

Ѻ҆ ре́кшихъ мнѣ̀ , вни́демъ во двᲂры̀ гдⷭ҇ни , вᲂзвесели́мисѧ дх҃ъ сра́дꙋетмисѧ срⷣце.

С теми, кто говорит мне «Пойдём во дворы Господни», возвеселился дух мой и радуется сердце.


Ἐπὶ οἶκον Δαυΐδ, φόβος μέγας· ἐκεῖ γὰρ θρόνων ἐκτεθέντων, κριθήσονται ἅπασαι, αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ γλῶσσαι.

Въ домꙋ̀ дв҃довѣ стра́хъ вели́къ: та́мѡ во прⷭ҇то́лѡмъ поста́влєннымъ, сꙋ́дѧтсѧ всѧ̑ племена̀ земна̑ѧ, и҆ ꙗ҆зы́цы.

Въ дᲂмꙋ̀ дв҃дᲂвѣ стра́хъ вели́къ , тꙋ́бо престо́лᲂмъ пᲂста́вленѡмъ , сꙋ́дѧтсѧ всѧ́ка племена̀ земна́ѧ и҆ ꙗ҆зы́цы .

В доме Давида страх великий — потому что там, когда поставятся престолы, будут судимы все племена и языки земли.


Ἁγίῳ Πνεύματι, τιμὴν προσκύνησιν, δόξαν καὶ κράτος, ὡς Πατρὶ τε ἄξιον, καὶ τῷ Υἱῷ δεῖ προσφέρειν· Μονὰς γάρ ἐστιν ἡ Τριὰς τῇ φύσει, ἀλλ᾿ οὐ προσώποις.

Ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ, че́сть, поклоне́нїе, сла́вꙋ и҆ держа́вꙋ, ꙗ҆́коже ѻ҆ц҃ꙋ̀ досто́итъ, и҆ сн҃ови подоба́етъ приноси́ти: є҆ди́ница бо є҆́сть трⷪ҇ца є҆стество́мъ, но не ли́цы.

Ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ че́сть и҆ пᲂкланѧ́нїе , сла́ва и҆ держа́ва , ꙗ҆́кᲂже ѻ҆ц҃ꙋ дᲂсто́итъ , и҆ сн҃ᲂви же принᲂси́ти . є҆ди́нство бо є҆́сть трⷪ҇ца , є҆стество́мъ а҆ не ли́цы.

Святому Духу надлежит воздавать честь, поклонение, славу и державу, достойно, также как Отцу и Сыну; потому что лицами Троица по естеству едина.