Воскресные вечерние стихиры — Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

manuscripts рукописи ТОЛКОВАНИЕ

① Τὰς ἑσπερινὰς ἡμῶν εὐχάς, πρόσδεξαι Ἅγιε Κύριε, καὶ παράσχου ἡμῖν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, ὅτι μόνος εἶ ὁ δείξας ἐν κόσμῳ τὴν Ἀνάστασιν. (Δίς).

Вечє́рнїѧ на́шѧ мл҃твы, прїимѝ ст҃ы́й гдⷭ҇и, и҆ пода́ждь на́мъ ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ є҆сѝ ꙗ҆вле́й въ мі́рѣ воскрⷭ҇нїе.

Моли́твы вечернїѧ наши, прїими Го́споди Свѧты́й, и дарꙋй намъ грѣхо́въ прощенїе, ибо только оу҆ Тебѧ возможно въ мирѣ воскресенїе.

Вечерние молитвы наши прими, Господи Святы́й, и подари нам грехов прощение, поскольку только Ты один во вселенной, сделал возможным воскресение.


② Κυκλώσατε λαοὶ Σιών, καὶ περιλάβετε αὐτήν, καὶ δότε δόξαν ἐν αὐτῇ, τῷ Ἀναστάντι ἐκ νεκρῶν, ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ λυτρωσάμενος ἡμᾶς ἐκ τῶν ἀνομιῶν ἡμῶν.

Ѡ҆быди́те лю́дїе сїѡ́нъ, и҆ ѡ҆б̾ими́те є҆го̀, и҆ дади́те сла́вꙋ въ не́мъ воскрⷭ҇шемꙋ и҆з̾ ме́ртвыхъ: ꙗ҆́кѡ то́й є҆́сть бг҃ъ на́шъ, и҆збавле́й на́съ ѿ беззако́нїй на́шихъ.

Соберитесь ѡкрестъ сїѡ́на, народы, и оусвойте его, и прославьте въ немъ Воскресшаго изъ ме́ртвыхъ, ибо Онъ нашъ Богъ, избавилъ насъ отъ беззаконїй нашихъ.

Соберитесь вокруг Церкви Божией, народы, и освойтесь в ней, и прославляйте в ней Воскресшего из мертвых, потому что он Бог наш, избавивший нас от беззаконий.


③ Δεῦτε λαοὶ ὑμνήσωμεν, καὶ προσκυνήσωμεν Χριστόν, δοξάζοντες αὐτοῦ τὴν ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν. Ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἐκ τῆς πλάνης τοῦ ἐχθροῦ τὸν κόσμον λυτρωσάμενος.

Прїиди́те лю́дїе, воспои́мъ и҆ поклони́мсѧ хрⷭ҇тꙋ̀, сла́вѧще є҆гѡ̀ и҆з̾ ме́ртвыхъ воскрⷭ҇нїе: ꙗ҆́кѡ то́й є҆́сть бг҃ъ на́шъ, ѿ пре́лести вра́жїѧ мі́ръ и҆збавле́й.

Прїиди́те лю́дїє пᲂе́мъ , и҆ пᲂклᲂни́мсѧ хрⷭ҇тꙋ̀ , сла́вѧще є҆гѡ̀ є҆́же и҆з̾ ме́ртвыхъ вᲂскрⷭ҇нїе . ꙗ҆́кѡ то́й є҆́сть бг҃ъ на́шъ , и҆́же ѿ́ лести вра́жїѧ ве́сь ми́ръ и҆збавле́и.

Прїиди́те, народы, пойте и покланѧйтесѧ Хрїстꙋ, прославлѧюще Егѡ изъ мертвыхъ воскресенїе, ибо Онъ нашъ Богъ, и отъ прельще́нїѧ избавилъ вражескагѡ мїръ нашъ.

Придите, народы, пойте и поклоняйтесь Христу, прославляя его воскресение из мертвых, потому что Он Бог наш, избавил мир от вражеского заблуждения.


④ Εὐφράνθητε οὐρανοί, σαλπίσατε τὰ θεμέλια τῆς γῆς, βοήσατε τὰ ὄρη εὐφροσύνην· ἰδοὺ γὰρ ὁ Ἐμμανουὴλ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, τῷ σταυρῷ προσήλωσε, καὶ ζωὴν ὁ διδούς, θάνατον ἐνέκρωσε, τὸν Ἀδὰμ ἀναστήσας, ὡς φιλάνθρωπος.

Весели́тесѧ нб҃са̀, вострꙋби́те ѡ҆снова̑нїѧ землѝ, возопі́йте го́ры весе́лїе: се́ бо є҆мманꙋ́илъ грѣхѝ на́шѧ на крⷭ҇тѣ̀ пригвоздѝ, и҆ живо́тъ даѧ́й, сме́рть ᲂу҆мертвѝ, а҆да́ма воскр҃си́вый, ꙗ҆́кѡ чл҃вѣколю́бецъ.

Веселись небесный мїръ, взыграй всѧ земля, восклицайте горы веселїемъ: ибо родившїйся Емманꙋилъ ко крестꙋ грѣхи наши пригвоздилъ, жизнь даровалъ, смерть умертвилъ, Адама воскресилъ, ꙗкѡ человеколюбецъ.

Веселитесь небеса, ликуйте основания земли, восклицайте горы в весельи, ибо Человеколюбец-Эммануил пригвоздил ко кресту наши грехи, подавая жизнь, и умертвил смерть, воскресив Адама.


⑤ Τὸν σαρκὶ ἑκουσίως σταυρωθέντα δι᾿ ἡμᾶς, παθόντα καὶ ταφέντα, καὶ ἀναστάντα ἐκ νεκρῶν, ὑμνήσωμεν λέγοντες· Στήριξον ὀρθοδοξίᾳ τὴν Ἐκκλησίαν σου Χριστέ, καὶ εἰρήνευσον τὴν ζωὴν ἡμῶν, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος.

Пло́тїю во́лею распе́ншагосѧ на́съ ра́ди, пострада́вша и҆ погребе́нна, и҆ воскрⷭ҇ша и҆з̾ ме́ртвыхъ, воспои́мъ глаго́люще: ᲂу҆твердѝ правосла́вїемъ цр҃ковь твою̀ хрⷭ҇тѐ, и҆ ᲂу҆мирѝ жи́знь на́шꙋ, ꙗ҆́кѡ бл҃гъ и҆ чл҃вѣколю́бецъ.

Пло́тїю во́лею распе́ншагᲂсѧ на́съ ра́ди , пᲂстрада́вша и҆ пᲂгребе́на , и҆ вᲂскрⷭ҇ша и҆з̾ ме́ртвыхъ , вᲂспᲂе́мъ глаго́люще , ᲂу҆твердѝ правᲂсла́вїемъ цр҃кᲂвь свᲂю̀ хрⷭ҇тѐ , и҆ ᲂу҆мирѝ жи́знь на́шꙋ , ꙗ҆́кѡ чл҃кᲂлю́бецъ.

Добровольнѡ распѧвшагосѧ плотїю, пострадавшаго ради насъ и погребеннаго, и воскресшаго из мертвыхъ, воспоемъ глаголѧ: оукрѣпи въ Православїи, Христе, Церковь свою, и оумири жизнь нашꙋ, ꙗкѡ благъ и человѣколюбецъ.

Добровольно распявшегося телесно, ради нас пострадавшего и погребенного, и воскресшего из мертвых, воспоём восклицая: укрепи в Православии, о Христос, Церковь свою, и мирной жизнь нашу соделай, потому что Ты добр поистине и человеколюбец.


⑥ Τῷ ζωοδόχῳ σου τάφῳ, παρεστῶτες οἱ ἀνάξιοι, δοξολογίαν προσφέρομεν τῇ ἀφάτῳ σου εὐσπλαγχνίᾳ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὅτι σταυρὸν κατεδέξω, καὶ θάνατον ἀναμάρτητε, ἵνα τῷ κόσμῳ δωρήσῃ τὴν Ἀνάστασιν, ὡς φιλάνθρωπος.

Живопрїе́мномꙋ твоемꙋ̀ гро́бꙋ предстоѧ́ще недосто́йнїи, славосло́вїе прино́симъ неизрече́нномꙋ твоемꙋ̀ бл҃гоꙋтро́бїю, хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ: ꙗ҆́кѡ крⷭ҇тъ и҆ сме́рть прїѧ́лъ є҆сѝ безгрѣ́шне, да мі́рови да́рꙋеши воскрⷭ҇нїе, ꙗ҆́кѡ чл҃вѣколю́бецъ.

Живᲂпрїе́мнᲂмꙋ ти гро́бꙋ пред̾стᲂѧ́ще недᲂсто́йнїи , славᲂсло́вїе прино́симъ , не и҆зрече́ннᲂмꙋ твᲂемꙋ̀ млрⷭ҇дїю хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ , ꙗ҆́кѡ распѧ́тїе прїѧ́тъ и҆ сме́рть без̾грѣ́шне , да ми́рᲂви да́рꙋеши вᲂскрⷭ҇нїе , ꙗ҆́кѡ чл҃кᲂлю́бецъ.

У вместилища Жизни — гроба Твоего, мы, предстоящие недостойно, приносим славословие несказанному Твоему великодушию, о Христос, Бог наш, ведь Ты, Безгрешный, распятие принял и смерть, чтобы подарить миру воскресение, ибо Ты человеколюбец.


⑦ Τὸν τῷ Πατρὶ συνάναρχον, καὶ συναΐδιον Λόγον, τὸν ἐκ παρθενικῆς νηδύος προελθόντα ἀφράστως καὶ Σταυρὸν καὶ θάνατον δι᾿ ἡμᾶς ἑκουσίως καταδεξάμενον, καὶ ἀναστάντα ἐν δόξῃ, ὑμνήσωμεν λέγοντες· Ζωοδότα Κύριε δόξα σοι, ὁ Σωτὴρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

И҆́же ѻ҆ц҃ꙋ̀ собезнача́льна и҆ соприсносꙋ́щна сло́ва, ѿ дв҃и́ческа чре́ва произше́дшаго неизрече́ннѡ, и҆ крⷭ҇тъ и҆ сме́рть на́съ ра́ди во́лею прїе́мшаго, и҆ воскрⷭ҇ша во сла́вѣ, воспои́мъ глаго́люще: живода́вче гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀, сп҃се дꙋ́шъ на́шихъ.

Собезначальнаго Ѻтцꙋ совѣчное Слово, изъ оутробы Дѣвы происшедшаго неизреченнѡ и Крестъ и смерть ради насъ добровольнѡ принѧвшаго, и воскресшаго во славѣ воспоемъ глаголѧ: жизни податель, Господи, слава Тебѣ, Спаситель дꙋшъ нашихъ.

Как и [Бог-]Отец также безначального и вечного [Бога-]Слова, из утробы Девы несказанно родившегося, и Крест и смерть ради нас на себя добровольно принявшего, и воскресшего во славе, будем воспевать восклицая: о Жизни Податель, Господи, слава Тебе, Спаситель душ наших.


Δόξα... Καὶ νῦν... Δογματικόν.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ: догма́тїкъ:

⑧ Τὴν παγκόσμιον δόξαν τὴν ἐξ ἀνθρώπων σπαρεῖσαν, καὶ τὸν Δεσπότην τεκοῦσαν, τὴν ἐπουράνιον πύλην, ὑμνήσωμεν Μαρίαν τὴν Παρθένον, τῶν Ἀσωμάτων τὸ ᾆσμα, καὶ τῶν πιστῶν τὸ ἐγκαλλώπισμα· αὕτη γὰρ ἀνεδείχθη οὐρανός, καὶ ναὸς τῆς Θεότητος· αὕτη τὸ μεσότοιχον τῆς ἔχθρας καθελοῦσα, εἰρήνην ἀντεισῆξε, καὶ τὸ βασίλειον ἠνέῳξε. Ταύτην οὖν κατέχοντες, τῆς πίστεως τὴν ἄγκυραν, ὑπέρμαχον ἔχομεν, τὸν ἐξ αὐτῆς τεχθέντα Κύριον. Θαρσείτω τοίνυν, θαρσείτω Λαὸς τοῦ Θεοῦ· καὶ γὰρ αὐτὸς πολεμήσει τοὺς ἐχθροὺς ὡς παντοδύναμος.

Всемі́рнꙋю сла́вꙋ, ѿ человѣ̑къ прозѧ́бшꙋю, и҆ влⷣкꙋ ро́ждшꙋю, нбⷭ҇нꙋю две́рь воспои́мъ мр҃і́ю дв҃ꙋ, безпло́тныхъ пѣ́снь, и҆ вѣ́рныхъ ᲂу҆добре́нїе: сїѧ́ бо ꙗ҆ви́сѧ нб҃о, и҆ хра́мъ бжⷭ҇тва̀: сїѧ̀ прегражде́нїе вражды̀ разрꙋши́вши, мі́ръ введѐ, и҆ црⷭ҇твїе ѿве́рзе. сїю̀ ᲂу҆́бѡ и҆мꙋ́ще вѣ́ры ᲂу҆твержде́нїе, побо́рника и҆́мамы и҆з̾ неѧ̀ ро́ждшагосѧ гдⷭ҇а. дерза́йте ᲂу҆́бѡ, дерза́йте лю́дїе бж҃їи: и҆́бо то́й побѣди́тъ врагѝ, ꙗ҆́кѡ всеси́ленъ.

Славꙋ всемїрнꙋю — Марїю Дѣвꙋ, произшедшꙋю отъ человѣчества и родившꙋю Владыкꙋ, воспоемъ! Она — врата небесные, Она — пѣснь всѣхъ бесплотныхъ силъ и людей вѣрныхъ оукрашенїе; Она — стала небомъ и храмомъ Божества, Она разрꙋшила преграду вражды, миръ принесла въ мїръ нашъ, Царство Небесное отверзла. И всѣмъ комꙋ Она ꙗкорь вѣры, Господь, родившїйся отъ Неѧ, помогаетъ въ борьбѣ. Сего ради храбрѡ идите, идите на битвꙋ, люди Божїи, ибо Онъ побѣдитъ всѣхъ враговъ, ꙗкѡ всесильный.

Славу всемирную — Деву Марию, порождённую человечеством и родившую Владыку Бога, воспоемъ, Она — врата небесные, Она — песнь всех бесплотных сил и верныхъ людей украшение; Она — стала небом и храмом Божества, Она разрушила враждебную преграду [между миром небесным и земным], и вместо неё принесла примирение, Царство [Небесное нам вновь] открыла. И всем, кому стала якорем веры, Господь, родившийся отъ Неё, помогаетъ в духовной борьбе. Пусть же будут отважными, пусть исполнятся мужества люди Божии, ибо Он Сам, Всесильный, вступит в битву с врагами!