① Τῷ πάθει σου, Χριστέ, παθῶν ἠλευθερώθημεν, καὶ τῇ Ἀναστάσει σου ἐκ φθορᾶς ἐλυτρώθημεν, Κύριε, δόξα σοι.
Стрⷭ҇тїю твое́ю хрⷭ҇тѐ ѿ страсте́й свободи́хомсѧ, и҆ воскрⷭ҇нїемъ твои́мъ и҆з̾ и҆стлѣ́нїѧ и҆зба́вихомсѧ, гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.
Стра́стїю твᲂе́ю хрⷭ҇тѐ , ѿ страсте́й свᲂбᲂди́хᲂмсѧ , и҆ вᲂскрⷭ҇нїемъ твᲂи́мъ и҆з̾ и҆стлѣ́нїѧ и҆збы́хᲂмъ , гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀
Страстїю своею, Христе, освободилъ Ты насъ отъ страстей и Воскресенїемъ своимъ, отъ тлѣнїѧ избавились мы, Господи, слава Тебѣ.
Страданием своим, о Христос, Ты избавил нас от страстей, а Воскресением — мы избавились от тления. Господи, слава Тебе!
И҆ и҆́ны стїхи̑ры а҆лфави́тныѧ, прп. І҆ѡа́нна Дамаскина̀:
Ἀγαλλιάσθω ἡ κτίσις, οὐρανοὶ εὐφραινέσθωσαν, χεῖρας κροτείτω τὰ ἔθνη μετ᾿ εὐφροσύνης· Χριστὸς γὰρ ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, τῷ Σταυρῷ προσήλωσε τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ τὸν θάνατον νεκρώσας, ζωὴν ἡμῖν ἐδωρήσατο, πεπτωκότα τὸν Ἀδὰμ παγγενῆ ἀναστήσας, ὡς Φιλάνθρωπος.
Да ра́дꙋетсѧ тва́рь, нб҃са̀ да веселѧ́тсѧ, рꙋка́ми да воспле́щꙋть ꙗ҆зы́цы съ весе́лїемъ: хрⷭ҇то́съ бо сп҃съ на́шъ, на крⷭ҇тѣ̀ пригвоздѝ грѣхѝ на́шѧ: и҆ сме́рть ᲂу҆мертви́въ живо́тъ на́мъ дарова̀, па́дшаго а҆да́ма всеро́днаго воскр҃си́вый, ꙗ҆́кѡ чл҃вѣколю́бецъ.
Да веселится творение все, небесный мїр да радуется и рукоплескают всѣ народы с веселием: ибо Христос, Спаситель наш, пригвоздил на Кресте грехи наши, смерть умертвил, жизнь даровал, падшего праотца Адама воскресил, якѡ человѣколюбец
Да веселится всё творение, небесный мир да возрадуется, да рукоплещут все народы с веселием: ибо Христос, человеколюбивый Спаситель наш, пригвоздил на Кресте грехи наши и, умертвив смерть, подарил нам жизнь, а падшего прародителя — Адама, воскресил.
Βασιλεὺς ὑπάρχων οὐρανοῦ καὶ γῆς, Ἀκατάληπτε, ἑκὼν ἐσταύρωσαι διὰ φιλανθρωπίαν· ὃν ὁ Ἅδης συναντήσας κάτωθεν ἐπικράνθη, καὶ δικαίων ψυχαὶ δεξάμεναι, ἠγαλλιάσαντο· Ἀδὰμ δὲ ἰδὼν σε τὸν Κτίστην ἐν τοῖς καταχθονίοις ἀνέστη. Ὢ τοῦ θαύματος! πῶς θανάτου ἐγεύσατο ἡ τῶν ἁπάντων ζωή; ἂλλ᾿ ἢ ὡς ἠβουλήθη, κόσμον φωτίσαι, κραυγάζοντα καὶ λέγοντα· Ὁ ἀναστὰς ἐκ τῶν νεκρῶν, Κύριε δόξα σοι.
Цр҃ь сы́й нб҃сѐ и҆ землѝ непостижи́ме, во́лею распѧ́лсѧ є҆сѝ за чл҃вѣколю́бїе. є҆го́же а҆́дъ срѣ́тъ до́лѣ, ѡ҆горчи́сѧ, и҆ пра́ведныхъ дꙋ́шы прїе́мшѧ возра́довашасѧ: а҆да́мъ же, ви́дѣвъ тѧ̀ зижди́телѧ въ преиспо́днихъ, воскр҃се. Ѽ чꙋдесѐ! ка́кѡ сме́рти вкꙋсѝ всѣ́хъ жи́знь; но ꙗ҆́коже восхотѣ̀ мі́ръ просвѣти́ти зовꙋ́щїй, и҆ глаго́лющїй: воскр҃сы́й и҆з̾ ме́ртвыхъ, гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.
Цр҃ь сы́и нб҃ꙋ и҆ землѝ не пᲂсти́жимыи , во́лею распѧ́тсѧ за чл҃кᲂлю́бїе . є҆го́же а҆́дъ срѣ́тъ до́лѣ ѡ҆гᲂрчи́сѧ , и҆ пра́ведныхъ дш҃и прїе́мше и҆ ра́дᲂвахꙋсѧ . а҆да́мъ же ви́дѣвъ тѧ̀ зижди́телѧ во преи҆спо́днихъ вᲂста̀ . ѽ чꙋдесѝ , ка́кѡ сме́рть вкꙋсѝ , ꙗ҆́же всѣ́хъ жи́знь ; но ꙗ҆́кᲂже и҆зво́ли ми́ра прᲂсвѣти́ти , вᲂпїю́ща и҆ гл҃юща , вᲂскр҃сы́и и҆з̾ ме́ртвыхъ , гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀ .
Ты — Царь неба и земли, о Непостижимый, но добровольно распятие претерпел из любви к человеку: когда же ад встретил Тебя внизу — огорчился, души праведников — возрадовались, а Адам, Тебя увидев, — Творца в преисподней, — воскрес. О чудо! Как мог [подающий] жизнь [всей] вселенной вкусить смерть? Но так Ты пожелал, чтобы мир просветить, который взывает и восклицает: Воскресший из мертвых, Господи, слава Тебе!
Γυναῖκες μυροφόροι μύρα φέρουσαι, μετὰ σπουδῆς καὶ ὀδυρμοῦ τὸν τάφον σου κατέλαβον, καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ ἄχραντον Σῶμά σου, παρὰ δὲ τοῦ Ἀγγέλου μαθοῦσαι τὸ καινόν, καὶ παράδοξον θαῦμα, τοῖς Ἀποστόλοις ἔλεγον· Ἀνέστη ὁ Κύριος, παρέχων τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.
Жены̀ мѷронѡ́сицы, мѵ́ра носѧ́ща, со тща́нїемъ и҆ рыда́нїемъ гро́ба твоегѡ̀ достиго́ша, и҆ не ѡ҆брѣ́тшѧ пречⷭ҇тагѡ тѣ́ла твоегѡ̀, ѿ а҆́гг҃ла же ᲂу҆вѣ́дѣвшѧ но́вое и҆ пресла́вное чꙋ́до, а҆пⷭ҇лѡмъ глаго́лахꙋ: воскр҃се гдⷭ҇ь подаѧ̀ мі́рови ве́лїю млⷭ҇ть.
Женщины мироносицы несли миро, спеша и рыдая, пришли к Твоей гробнице, но Твоего пречистого тела не обнаружили. От Ангела же узнав об удивительном и неслыханном чуде, возвестили Апостолам: воскрес Господь, дарующий миру великую милость!
Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.
Сла́ва, и҆ ны́нѣ:
Ἰδοὺ πεπλήρωται ἡ τοῦ Ἡσαΐου πρόῤῥησις· Παρθένος γὰρ ἐγέννησας, καὶ μετὰ τόκον, ὡς πρὸ τόκου διέμεινας. Θεὸς γὰρ ἦν ὁ τεχθείς, διὸ καὶ φύσις ἐκαινοτόμησεν. Ἀλλ᾿ ὦ Θεομῆτορ, ἱκεσίας σῶν δούλων, σῷ τεμένει προσφερομένας σοι, μὴ παρίδῃς· ἀλλ᾿ ὡς τὸν Εὔσπλαγχνον σαῖς ἀγκάλαις φέρουσα, σοῖς οἰκέταις σπλαγχνίσθητι, καὶ πρέσβευε σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
Сѐ и҆спо́лнисѧ и҆са́їино прорече́нїе, дв҃а бо родила̀ є҆сѝ, и҆ по ржⷭ҇твѣ̀ ꙗ҆́кѡ пре́жде ржⷭ҇тва̀ пребыла̀ є҆сѝ: бг҃ъ бо бѣ̀ рожде́йсѧ, тѣ́мже и҆ ꙾є҆стєства̀ новопресѣчѐ꙾. но ѽ бг҃ома́ти, молє́нїѧ твои́хъ рабѡ́въ, въ твое́мъ хра́мѣ приноси̑маѧ тебѣ̀ не пре́зри: но ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бнаго твои́ма рꙋка́ма носѧ́щи, на твоѧ̑ рабы̑ ᲂу҆милосе́рдисѧ, и҆ молѝ сп҃сти́сѧ дꙋша́мъ на́шымъ.
Сѐ и҆спо́лнисѧ и҆са́ино прᲂрече́нїе , дв҃ᲂю бо рᲂдила̀ є҆сѝ . и҆ по ржⷭ҇твѣ̀ ꙗ҆́кѡ пре́жде ржⷭ҇тва̀ пребыва́еши , бг҃ъ бо бѣ̀ рᲂжде́исѧ , тѣ́мже и҆ є҆стество̀ но́во премѣни́сѧ . но ѽ бг҃ᲂма́ти , мᲂли́твы твᲂи́хъ ра́бъ во твᲂе́й цр҃кви принᲂси́мыѧ ти непре́зри . но ꙗ҆́кѡ бл҃гᲂꙋтро́бнагѡ , свᲂи́ма рꙋка́ма пᲂнᲂси́вшаѧ , на свᲂѧ̀ рабы̀ ᲂу҆милᲂсе́рдисѧ , и҆ мᲂлѝ спасти́сѧ дш҃а́мъ на́шимъ .
Вот и исполнилось пророчество Исайи, потому что Ты, Дева, родила, и после родов, как и прежде осталась девой: ибо родившийся — Бог, потому Он и твоему естеству показал новый путь. Но, о Богоматерь, не оставь без внимания приносимые в храме моления твоих верных служителей! Ты ведь носишь на своих руках Милосердного [Бога], поэтому смилуйся над твоими служителями и ходатайствуй о спасении душ наших.