Воскресная Полунощница — Песнь четвертая — Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

manuscriptsрукописи

ᾨδὴ δ´. Ὅρος σε τῇ χάριτι.

І҆рмо́съ: Го́рꙋ тѧ̀ бл҃года́тїю

Λάμψον μοι Θεαρχία τρισήλιε λάμψεσι, σῶν θεουργῶν μαρμαρυγῶν, τοῖς τῆς καρδίας ὀφθαλμοῖς, τὸ κάλλος φαντάζεσθαι, τῆς ὑπὲρ νοῦν θεαρχικῆς σου λαμπρότητος, καὶ φωτουργοῦ, καὶ γλυκείας μεθέξεως.

Возсїѧ́й мѝ бг҃онача́лїе трисо́лнечное, сїѧ́ньми твои́хъ бг҃одѣ́тельныхъ ѡ҆заре́нїй, въ серде́чныхъ ѻ҆чесѣ́хъ добро́тѣ мечта́тисѧ, є҆́же па́че ᲂу҆ма̀ бг҃онача́льныѧ твоеѧ̀ свѣ́тлости, и҆ свѣтодѣ́тельнагѡ и҆ сла́дкагѡ прича́стїѧ.

Прᲂсїѧ́й ми бг҃ᲂнача́льнаѧ трисл҃нечнаѧ сїѧ́ньми , твᲂи́ми бг҃ᲂдѣ́тельными лꙋча́ми , серде́чныма ѻ҆чи́ма дᲂбро́тꙋ ѡ҆блиста́ти , є҆́же па́че ᲂу҆ма̀ бг҃ᲂнача́льныѧ тѝ свѣ́тлᲂсти , и҆ свѣтᲂда́тельнагѡ и҆ сла́дкагѡ прича́стїѧ.

Возсияй мне, Трисолнечное Богоначалие, сияньями Твоих боготворящих озарений, чтобы мне созерцать сердечными очами красоту Твоей превыше ума богоначальной Светлости, и светоподательнаго Твоего сподобиться сладчайшего причастия.


Πρότερον οὐρανοὺς ἐστερέωσας Κύριε, καὶ πᾶσαν δύναμιν αὐτῶν, τῷ Λόγῳ σου τῷ παντουργῷ, καὶ Πνεύματι στόματος τῷ συμφυεῖ, μεθ᾿ ὧν δεσπόζεις τοῦ σύμπαντος, ἐν τριλαμπεῖ μοναρχίᾳ Θεότητος.

Пе́рвѣе нб҃са̀ ᲂу҆тверди́лъ є҆сѝ гдⷭ҇и, и҆ всю̀ си́лꙋ и҆́хъ сло́вомъ твои́мъ вседѣ́тельнымъ, и҆ дх҃омъ ᲂу҆́стъ соесте́ственнымъ, съ ни́миже влады́чествꙋеши всѧ́ческими въ трисїѧ́тельнѣ є҆динонача́лїи бж҃ества̀.

Пе́рвѣе небеса̀ ᲂу҆тве́рждь гдⷭ҇и , и҆ всю̀ си́лꙋ и҆́хъ сло́вᲂмъ свᲂи́мъ вседѣ́тельнымъ , и҆ дх҃ᲂмъ ᲂу҆́стъ со є҆сте́ственымъ . съ ни́ми же влады́чествꙋеши всѧ́ческимъ , трисїѧ́ннымъ є҆динᲂнача́льнымъ бжⷭ҇тво́мъ.

Ты прежде мир небесный создал, Господи, и всех Небесных Сил своим всетворческим Словом, и Духом уст своих Тебе одноприродным, с Ними же владычествуешь Ты вселенной, своей монархией Божества тресветлой.


Ὡς ἔπλασας κατ᾿ εἰκόνα με σὴν καὶ ὁμοίωσιν, θεαρχικὴ παντουργική, Τριὰς ἀσύγχυτε μονάς, συνέτισον, φώτισον, πρὸς τὸ ποιεῖν τὸ θέλημά σου τὸ ἅγιον, τὸ ἀγαθὸν ἐν ἰσχύϊ καὶ τέλειον.

Ꙗ҆́кѡ созда́лъ є҆сѝ мѧ̀ по ѡ҆́бразꙋ твоемꙋ̀ и҆ подо́бїю, бг҃онача́льнаѧ и҆ вседѣ́тельнаѧ трⷪ҇це, неслїѧ́ннаѧ є҆ди́нице вразꙋмѝ, просвѣтѝ, во є҆́же твори́ти во́лю твою̀ ст҃ꙋ́ю, бл҃гꙋ́ю въ крѣ́пости, и҆ соверше́ннꙋю.

Ꙗ҆́кᲂже сᲂзда́ мѧ , по ѻ҆́бразꙋ свᲂемꙋ̀ и҆ по пᲂдо́бїю , бг҃ᲂнача́льнаѧ и҆ вседѣ́тельнаѧ трⷪ҇це , свѣтᲂнача́льнаѧ є҆ди́нице , в̾разꙋмѝ и҆ прᲂсвѣтѝ , твᲂри́ти во́лю твᲂю̀ ст҃ꙋ́ю и҆ бл҃гꙋ́ю в̾ крѣ́пᲂсти , и҆ сᲂверше́нꙋю.

Ты создал меня, Боже, по образу своему и подобию, о богоначальная всетворческая неслитная Единица-Троица! Поэтому и умудри, и просвети творить волю Твою святую, благую крепостью и совершенную!


Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Τέτοκας τῆς Τριάδος τὸν ἕνα Πανάχραντε, θεαρχικώτατον Υἱόν, σωματωθέντα δι᾿ ἡμᾶς, ἐκ σοῦ, καὶ αὐγάζοντα τοὺς γηγενεῖς, τῆς τρισηλίου Θεότητος, τῷ ἀνεσπέρω φωτί, καὶ ταῖς λάμψεσιν.

Родила̀ є҆сѝ ѿ трⷪ҇цы є҆ди́наго пречⷭ҇таѧ, бг҃онача́льнѣйша сн҃а, вопло́щшасѧ на́съ ра́ди и҆з̾ тебѐ, ѡ҆зарѧ́юща земноро́дныхъ, трисо́лнечнагѡ бж҃ества̀ невече́рнимъ свѣ́томъ и҆ сїѧ́ньми.

Рᲂдила̀ є҆сѝ пречⷭ҇таѧ є҆ди́нᲂгѡ ѿ трⷪ҇цы , бг҃ᲂнача́льна сн҃а , вᲂпло́щшасѧ на́съ ра́ди и҆з̾ тебѐ , и҆ прᲂсвѣ́щша земны́хъ , трисл҃нечнагѡ бжⷭ҇тва̀ невече́рнимъ свѣ́тᲂмъ , и҆ сїѧ́ньми.

Ты родила одно лицо из Троицы, о Пречистая, богоначального Сына, воплотившегося через Тебя ради нас, и озаряющего всех земнородных невечерним Светом и сияньми трисолнечного Божества.