Воскресная Утреня — Песнь первая — Гла‍с вторы́й (Ἦχος δεύτερος)

ТОЛКОВАНИЕ

Κανὼν Ἀναστάσιμος.

ᾨδὴ α´. Ἦχος β´. Ὁ Εἱρμός.

Ἐν βυθῷ κατέστρωσε ποτέ, τὴν Φαραωνίτιδα, πανστρατιάν, ἡ ὑπέροπλος δύναμις, σαρκωθεὶς ὁ Λόγος δέ, τὴν παμμόχθηρον ἁμαρτίαν ἐξήλειψεν, ὁ δεδοξασμένος Κύριος· ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται.

І҆рмо́съ: Во глꙋбинѣ̀ постла̀ и҆ногда̀, фараѡни́тское всево́инство преѡрꙋже́ннаѧ си́ла, вопло́щшеесѧ же сло́во всеѕло́бный грѣ́хъ потреби́ло є҆́сть, препросла́вленный гдⷭ҇ь, сла́внѡ бо просла́висѧ.

Во глꙋбинѣ̀ пᲂтᲂпѝ дре́вле , фараѡни́тскаѧ всѧ̀ во́инства , преѡ҆рꙋже́нꙋ си́лꙋ . вᲂпло́щшеєсѧ сло́во , преспѣ́ющїѧ грѣхѝ пᲂтреби́ло є҆́сть , пресла́вныи гдⷭ҇ь , ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ .

В глубине [моря] некогда погибла «вооруженная до зубов» сила фараонского войска, воплотившийся же Бог-Слово уничтожил погибельный грех — препрославленный Господь, Он святостью славен.


Ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων ἀγαθέ, ᾧ ἀπεγραψάμεθα, τῇ ἐντολῇ τῇ σῇ μὴ πειθαρχήσαντες, τῷ Σταυρῷ σου κέκριται· προσβαλὼν γὰρ σοι ὡς θνητῷ, περιπέπτωκε τῷ τῆς ἐξουσίας κράτει σου, καὶ ἀσθενής διήλεγκται.

Мїрскі́й кнѧ́зь бл҃же, є҆мꙋ́же написа́хомсѧ, за́повѣди твоеѧ̀ не послꙋ́шавше, крⷭ҇то́мъ твои́мъ ѡ҆сꙋди́сѧ: прирази́сѧ бо тѝ ꙗ҆́кѡ сме́ртнꙋ: ѿпаде́ же вла́сти твоеѧ̀ держа́вою, и҆ немощны́й ѡ҆бличи́сѧ.

Ми́рскїи кнѧ́зь бл҃же , є҆мꙋ́же написа́хᲂмсѧ за́пᲂвѣди твᲂеѧ̀ непᲂслꙋ́шавше , крⷭ҇то́мъ твᲂи́мъ ѡ҆сꙋди́сѧ , прирази́бᲂтисѧ ꙗ҆́кѡ сме́ртнꙋ , ѿпаде́же вла́сти твᲂеѧ̀ держа́вᲂю , и҆ немᲂщны́и ѡ҆бличи́сѧ .

Князь мира, которому мы подчинялись, Блаже, заповеди Твоей не послушав, Крестом Твоим осужден: приступил к Тебе как к смертному, отступил же [пред] силой власти Твоей, и, немощный, обличен.


Λυτρωτὴς τοῦ γένους τῶν βροτῶν, καὶ τῆς ἀκηράτου ζωῆς ἀρχηγός, εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθας· τῇ γὰρ Ἀναστάσει σου, διεσπάραξας τοῦ θανάτου τὰ σπάργανα, ἣν δοξολογοῦμεν ἅπαντες· ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται.

И҆зба́витель ро́да человѣ́ческагѡ, и҆ нетлѣ́нномꙋ животꙋ̀ нача́льникъ въ мі́ръ прише́лъ є҆сѝ: воскрⷭ҇нїемъ бо твои́мъ раздра́лъ є҆сѝ смє́ртныѧ пелєны̀, є҆́же славосло́вимъ всѝ: сла́внѡ бо просла́висѧ.

И҆зба́витель ро́дꙋ чл҃ческᲂмꙋ , и҆ нетлѣ́ннᲂмꙋ живᲂтꙋ̀ нача́льниче , в̾ ми́ръ прише́ствᲂвавъ , вᲂскрⷭ҇нїемъ бо свᲂи́мъ , раз̾дра́лъ є҆сѝ сме́ртныѧ пелены̀ , є҆́же славᲂсло́вимъ всѝ , сла́вно бо прᲂсла́висѧ .

Ты пришел в мир как Избавитель рода человеческого и Начальник вечной жизни, ибо Ты разодрал пелены смерти Твоим воскресением, которое славословим все, так как Ты святостью славен.


Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Ὑπέρτερα πέφηνας Ἁγνή, πάσης ἀοράτου τε, καὶ ὀρατῆς ἀειπάρθενε κτίσεως· τὸν γὰρ κτίστην τέτοκας, ὡς ηὐδόκησε σαρκωθῆναι ἐν μήτρᾳ σου, ᾧ σὺν παῤῥησίᾳ πρέσβευε, σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Превы́шши ꙗ҆ви́ласѧ є҆сѝ чⷭ҇таѧ приснодв҃о, всѧ́кїѧ неви́димыѧ же и҆ ви́димыѧ тва́ри: зижди́телѧ бо родила̀ є҆сѝ, ꙗ҆́кѡ бл҃говолѝ воплоти́тисѧ во ᲂу҆тро́бѣ твое́й, є҆го́же со дерзнове́нїемъ молѝ, сп҃стѝ дꙋ́шы на́шѧ.

Превы́шши ꙗ҆ви́сѧ чⷭ҇таѧ прⷭ҇нѡ дв҃о , всеѧ̀ ви́димыѧ и҆ неви́димыѧ тва́ри . зижди́телѧ бо рᲂдила̀ є҆сѝ , ꙗ҆́кѡ бл҃гᲂизво́ли вᲂплᲂти́тисѧ вᲂꙋтро́бѣ твᲂе́й . є҆го́же со дерзнᲂве́нїемъ мᲂлѝ , спастѝ дш҃а на́ша .

Ты, Чистая Приснодева, явилась выше всякой невидимой и видимой твари, ибо родила Создателя, благоволившего воплотиться во утробе Твоей, моли же со дерзновением Его спасти души наши.


Κανὼν Σταυροαναστάσιμος, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς, σὺν τοῖς Εἱρμοῖς.

Ἄδω τὸν αἶνον τῷ φερεσβίῳ Λόγῳ.

Ποίημα Ἰωάννου μοναχοῦ.

Дрꙋгі́й канѡ́нъ крестовоскрⷭ҇нъ.

Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Ἄτριπτον ἀσυνήθη, ἁβρόχως θαλαττίαν ἀνύσας τρίβον, ὁ ἐκλεκτὸς ἐβόα Ἰσραήλ· Τῷ Κυρίῳ ᾄσωμεν, ὅτι δεδόξασται.

Нетре́нꙋ, неѻбы́чнꙋ, немо́креннѡ морскꙋ́ю ше́ствовавъ стезю̀, и҆збра́нный вопїѧ́ше і҆и҃ль: гдⷭ҇еви пои́мъ, ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Как по суху проходя необычайным морским путем, избранный Израиль взывал: поем Господу, ибо Он святостью славен.


Δύναμις ἀσθενοῦσιν, ἀνάστασις πεσοῦσι, καὶ ἀφθαρσία τοῖς τεθνεῶσι, γέγονας Χριστέ, τῆς σαρκὸς τῷ πάθει σου, ὅτι δεδόξασται.

Си́ла немощны́хъ, воскрⷭ҇нїе па́дшихъ, и҆ нетлѣ́нїе ᲂу҆ме́ршихъ бы́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ, пло́ти твоеѧ̀ стрⷭ҇тїю: ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Си́ла немᲂщны́хъ , вᲂскрⷭ҇нїе па́дшимъ , и҆ нетлѣ́нїе ᲂу҆ме́ршимъ бы́сть хрⷭ҇тѐ , и҆́же пло́тїю стра́сть твᲂѧ̀ , ю҆́же прᲂславлѧ́емъ .

Ты страданием плоти своей стал силой для немощных, воскресением для падших, и нетлением для умерших, о Христос, ибо Ты святостью славен.


Ὢκτειρε τὴν πεσοῦσαν, εἰκόνα καὶ ἀνέστησε, συντριβεῖσαν ὁ πλαστουργὸς Θεὸς καὶ καινουργός, νεκρωθεὶς ὃ γέγονε, ὅτι δεδόξασται.

Оу҆ще́дри па́дшїй ѡ҆́бразъ, и҆ воскр҃сѝ сокрꙋше́нный, содѣ́тель бг҃ъ и҆ ѡ҆бнови́тель ᲂу҆мерщвле́нъ бы́въ всѣ́хъ ѡ҆живѝ: ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Оу҆ще́дривъ па́дшїи ѻ҆́бразъ , и҆ ѡ҆бнᲂви́въ сᲂкрꙋше́ныи , сᲂдѣ́тель бг҃ъ и҆ мнᲂгᲂмлⷭ҇тивъ , ᲂу҆мертви́всѧ всѣ́хъ ѡ҆живѝ , ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ .

Падший и сокрушенный образ Свой щедро воскресил Создатель и Обновитель - Бог, и, умерщвленный, всех оживил, ибо святостью славен.


Κανὼν τῆς Ὑπεραγίας Θεοτόκου, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς.

Ἄδω τὸν αἶνον τῇ φερεσβίῳ Κόρη.

Ποίημα Ἰωάννου μοναχοῦ.

И҆́нъ канѡ́нъ прест҃ѣ́й бцⷣѣ.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

Пѣ́снь а҃. І҆рмо́съ то́йже.

Ἄϋλος πάλαι κλῖμαξ, καὶ ξένως χερσωθεῖσα, ὁδὸς θαλάσσης, τὴν σὴν ἐδήλου γέννησιν Ἁγνή· ἣν ὑμνοῦμεν ἅπαντες, ὅτι δεδόξασται.

Невеще́ственнаѧ дре́вле лѣ́ствица, и҆ стра́ннѡ ѡ҆леденѣ́вшїй пꙋ́ть мо́рѧ, твоѐ ꙗ҆влѧ́ше ржⷭ҇тво̀ чⷭ҇таѧ, є҆́же пое́мъ всѝ: ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Невеще́ственаѧ дре́вле лѣ́ствица , и҆ стра́нно ѡ҆ледѣ́вшїи пꙋ́ть мо́рѧ , твᲂѐ сказа́ша ржⷭ҇тво̀ чⷭ҇таѧ , є҆́же пᲂе́мъ влⷣчце всѝ , ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ .

Как невещественная лестница и как чудесно отвердевший путь в море, явились твои роды, о Чистая, что все мы воспеваем, ибо преславно.


Δύναμις τοῦ Ὑψίστου, Ὑπόστασις τελεία, Θεοῦ Σοφία, σωματωθεῖσα Ἄχραντε ἐκ σοῦ, τοῖς βροτοῖς, ὡμίλησεν, ὅτι δεδόξασται.

Си́ла вы́шнѧгѡ, ѵ҆поста́сь соверше́ннаѧ, бж҃їѧ мꙋ́дрость, вопло́щшисѧ пречⷭ҇таѧ, и҆з̾ тебѐ, къ человѣ́кѡмъ ꙾бесѣ́дова꙾[5] ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Си́ла вы́шнѧгѡ сᲂста́въ сᲂверше́нъ , бж҃їѧ мꙋ́дрᲂсть , вᲂпло́щшисѧ чⷭ҇таѧ и҆з̾ тебѐ , к̾ чл҃кѡмъ прибли́жисѧ , ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ .

Совершенная ипостась, Сила Всевышнего, Премудрость Божия — Сам Бог, воплотившись из Тебя, Пречистая, вступил в общение с людьми, ибо Он святостью славен.


Ὤδευσε διὰ πύλης, ἀβάτου κεκλεισμένης, τῆς σῆς νηδύος, δικαιοσύνης Ἥλιος Ἁγνή, καὶ τῷ κόσμῳ ἔλαμψεν, ὅτι δεδόξασται.

Про́йде сквозѣ̀ две́рь непрохо́днꙋю, заключе́нныѧ ᲂу҆тро́бы твоеѧ̀, пра́вды сл҃нце чⷭ҇таѧ, и҆ мі́рови возсїѧ̀: ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Про́йде сквᲂзѣ̀ две́рь непрᲂхо́днꙋю , затвᲂре́ныѧ ᲂу҆тро́бы твᲂеѧ̀ , пра́вды сл҃нце чи́стаѧ , и҆ ми́рᲂви вᲂсїѧ̀ , ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ .

Сквозь непроходимую дверь замкнутой утробы Твоей, Чистая, прошло Солнце правды — Сам Бог и воссиял миру, ибо святостью славен.