ᾨδὴ ε´. Ὁ Εἱρμός.
Μεσίτης Θεοῦ, καὶ ἀνθρώπων γέγονας, Χριστὲ ὁ Θεός· διὰ σοῦ γὰρ Δέσποτα, τὴν πρὸς τὸν ἀρχίφωτον Πατέρα σου, ἐκ νυκτὸς ἀγνωσίας, προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν.
І҆рмо́съ: Хода́тай бг҃ꙋ и҆ человѣ́кѡмъ бы́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ бж҃е: тобо́ю бо влⷣко, къ свѣтонача́льникꙋ ѻ҆ц҃ꙋ̀ твоемꙋ̀, ѿ но́щи невѣ́дѣнїѧ, приведе́нїе и҆́мамы.
Хᲂда́тай бг҃ꙋ и҆ чл҃кᲂмъ бы́сть хрⷭ҇тѐ бж҃е , тᲂбо́ю бо влⷣко к̾ свѣтᲂнача́льникꙋ ѻ҆ц҃ꙋ ти , ѿ́ нᲂщи невѣ́дѣнїѧ приведе́нїе ѡ҆брѣто́хᲂмъ .
Ты был Посредником между Богом и людьми, Христе Боже, ибо Тобою, Владыка, мы от ночи неведения приведены к источнику Света — Отцу Твоему.
Ὡς κέδρος Χριστέ, τῶν ἐχθρῶν τὸ φρύαγμα συνέτριψας, ἑκουσίως Δέσποτα, ἐν τῇ κυπαρίσσῳ ὡς ηὐδόκησας, καὶ τῇ πεύκῃ καὶ κέδρῳ σαρκὶ συνανυψούμενος.
Ꙗ҆́кѡ ке́дры хрⷭ҇тѐ, ꙗ҆зы́кѡвъ шата́нїе сокрꙋши́лъ є҆сѝ во́лею влⷣко: ꙗ҆́кѡ и҆зво́лилъ є҆сѝ на кѷпарі́сѣ, и҆ на пе́ѵкѣ, и҆ ке́дрѣ, пло́тїю совозвыша́емь.
Ꙗ҆́кѡ ке́дры хрⷭ҇тѐ , врагѡ́мъ шата́нїѧ сᲂкрꙋши́лъ є҆сѝ . во́лею влⷣко , ꙗ҆́кѡ и҆зво́лилъ є҆сѝ , на кипари́сѣ , и҆ на пе́вгѣ , и҆ ке́дрѣ , пло́тїю свᲂе́ю вᲂздвиза́емъ .
Как кедры, заблуждения народов сокрушил, Христе, волею Твоею, Владыко, ибо изволил на кипарисе и на лиственнице и кедре быть вознесенным плотью.
Ἐν λάκκῳ Χριστέ, κατωτάτῳ ἔθεντό σε, ἄπνουν νεκρόν· ἀλλ᾿ οἰκείῳ μώλωπι, ἐπιλελησμένους τραυματίας Σωτήρ, τοὺς ἐν τάφοις ὑπνοῦντας, σεαυτῷ συνεξανέστησας.
Въ ро́вѣ хрⷭ҇тѐ преиспо́днѣмъ положи́ша тѧ̀ бездыха́нна ме́ртва: но твое́ю ꙗ҆́звою забве́нныѧ мє́ртвыѧ, и҆̀же во гробѣ́хъ спѧ́щыѧ, ᲂу҆ѧ́звенъ съ собо́ю воскр҃си́лъ є҆сѝ.
Въ ро́вѣ преи҆спо́днѣмъ пᲂлᲂжи́ша тѧ хрⷭ҇тѐ без̾дыха́нїѧ ме́ртва . но свᲂе́ю ра́нᲂю сп҃се , забве́ныѧ ꙗ҆́звеныѧ , ꙗ҆́же во грᲂбѣ́хъ спѧ́щїѧ , с̾сᲂбо́ю сᲂвᲂскр҃си́лъ є҆сѝ .
Во рву преисподнем Тебя, о Христос, положили бездыханного, мертвого, но раной Твоей спящих во гробах в забытьи мертвых с Собою воскресил.
Θεοτοκίον.
Бг҃оро́диченъ:
Δυσώπει τὸν σόν, Υἱὸν καὶ Κύριον, Παρθένε ἁγνή, αἰχμαλώτοις λύτρωσιν, τοῖς ἐξ ἐναντίας περιστάσεως, ἐπὶ σοὶ πεποιθόσιν, εἰρηνικὴν δωρήσασθαι.
Молѝ сн҃а твоего̀ и҆ гдⷭ҇а, дв҃о чⷭ҇таѧ, на тѧ̀ ᲂу҆пова́ющымъ ми́ръ дарова́ти, плѣнє́ннымъ и҆збавле́нїе, ѿ сопроти́вныхъ настоѧ́нїй.
Мᲂлѝ свᲂегѡ̀ сн҃а и҆ гдⷭ҇а , дв҃о чи́стаѧ , на тѧ̀ ᲂу҆пᲂва́ющимъ смире́нїе дарᲂва́ти , плѣне́нымъ и҆збавле́нїе , ѿ сᲂпрᲂти́вныхъ настᲂѧ́нїи .
Моли, Дева Чистая, Сына Твоего и Господа, даровать мир уповающим на Тебя, и плененным избавление от враждебных обстояний.
Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.
И҆́нъ
Ὁ Εἱρμός.
І҆рмо́съ:
Ὁ ἄνθραξ τῷ Ἡσαΐᾳ, προοφθείς, Ἥλιος παρθενικῆς ἀπὸ γαστρὸς ἀνέτειλε, τοῖς ἐν σκότει πεπλανημένοις, καὶ θεογνωσίας φωτισμὸν δωρούμενος.
Оу҆́гль и҆са́їи проѧвле́йсѧ, сл҃нце и҆з̾ дѣ́вственныѧ ᲂу҆тро́бы возсїѧ̀, во тьмѣ̀ заблꙋ́ждшымъ, бг҃оразꙋ́мїѧ просвѣще́нїе да́рꙋѧ.
Явился угль Исайи, из девственной утробы воссияло Солнце, даруя заблудившимся во тьме просвещение богопознания.
Νηστεύειν ἀπανηνάμενος, Ἀδὰμ γεύεται, θανατηφόρου τοῦ ξύλου ὁ πρότερος· ἀλλὰ τούτου τὴν ἁμαρτίαν ἐξαφανίζει, σταυρωθεὶς ὁ δεύτερος.
Пости́ти ѿвергі́йсѧ а҆да́мъ, вкꙋша́етъ смертоно́снагѡ дре́ва пе́рвый: но сегѡ̀ грѣ́хъ потреблѧ́етъ, распны́йсѧ вторы́й.
Пᲂсти́тисѧ ѿве́ржесѧ а҆да́мъ , в̾кꙋша́етъ смертᲂно́снаго дре́ва пе́рвѣе . но сегѡ̀ грѣха̀ пᲂтреблѧ́етъ , распе́ныисѧ втᲂры́и а҆да́мъ .
Отказавшийся воздержаться, первый Адам вкушает от смертоносного древа, но грех его истребляет распявшийся Второй [Адам].
Τὴν φύσιν παθητός, καὶ θνητὸς γέγονας, ὁ ἀπαθὴς τῇ ἀΰλῳ θεότητι, ἀφθαρτίσας νενεκρωμένους Χριστέ, κευθμώνων ᾅδου ἐξανέστησας.
Є҆стество́мъ человѣ́ческимъ стра́стенъ же и҆ сме́ртенъ бы́лъ є҆сѝ, и҆́же безстра́стный невеще́ственнымъ бж҃ество́мъ, ѡ҆безтли́вый ᲂу҆мерщвлє́нныѧ хрⷭ҇тѐ, ѿ преиспо́днихъ а҆́довыхъ воскр҃си́лъ є҆сѝ.
Є҆стество́мъ чл҃ческимъ , стра́стенъ же и҆ ме́ртвъ бы́лъ є҆сѝ , и҆́же без̾стра́стныи невеще́ственымъ бжⷭ҇тво́мъ , ѡ҆бнᲂви́лъ є҆сѝ ᲂу҆мерщве́нᲂе хрⷭ҇тѐ , и҆ ѿ вере́й а҆́дᲂвыхъ вᲂскреси́въ .
По человеческой природе Ты был подвержен страданию и смерти, бесстрастный по невещественному Божеству Твоему, умерщвленных, освободив от тления, Христе, от преисподней ада воскресил.
Κανὼν τῆς Θεοτόκου.
И҆́нъ.
Εἱρμὸς ὁ αὐτός.
І҆рмо́съ то́йже.
Νεφέλαι τῆς εὐφροσύνης, γλυκασμὸν ῥάνατε, τοῖς ἐπὶ γῆς, ὅτι παιδίον δέδοται ὁ ὑπάρχων πρὸ τῶν αἰώνων, ἐκ τῆς Παρθένου σαρκωθεὶς Θεὸς ἡμῶν.
Ѻ҆́блацы весе́лїѧ сла́дость кропи́те сꙋ́щымъ на землѝ: ꙗ҆́кѡ ѻ҆троча̀ даде́сѧ, и҆́же сы́й пре́жде вѣ̑къ, ѿ дв҃ы вопло́щьсѧ бг҃ъ на́шъ.
Ѻ҆́блацы весе́лїѧ сла́дᲂсть крᲂпи́те сꙋ́щимъ на землѝ , ꙗ҆́кѡ ѻ҆трᲂча̀ даде́сѧ , сы́и пре́жде вѣ́къ , ѿ дв҃ы вᲂпло́щьсѧ бг҃ъ на́шъ .
Облака, окропляйте сущих на земле сладостью веселья, ибо младенец дан нам, Сущий прежде веков, воплотившийся от Девы Бог наш.
Τῷ βίῳ καὶ τῷ σαρκίῳ μου, τὸ φῶς ἔλαμψε, καὶ τὸ στυγνὸν τῆς ἁμαρτίας ἔλυσεν, ἐπ᾿ ἐσχάτων ἐκ τῆς Παρθένου, ἄνευ σπορᾶς σωματωθεὶς ὁ Ὕψιστος.
Житїю̀ и҆ пло́ти мое́й свѣ́тъ возсїѧ̀, и҆ дрѧ́хлость грѣха̀ разрꙋшѝ: напослѣ́докъ ѿ дв҃ы без̾ сѣ́мене вопло́щьсѧ вы́шнїй.
Житїю̀ и҆ пло́ти мᲂе́й свѣ́тъ вᲂсїѧ̀ , и҆ дрѧ́хлᲂсть грѣха̀ разрꙋшѝ , на пᲂслѣ́дᲂкъ ѿ дв҃ы без̾ сѣ́мене , вᲂпло́щьсѧ вы́шнїи .
Для жизни моей и плоти моей воссиял свет, и разрушил греховное бессилие, ибо в последние времена от Девы без семени воплотился Вышний.