Воскресная Утреня — Хвалитные стихиры — Гла‍с вторы́й (Ἦχος δεύτερος)

manuscripts Kniga.png

Εἰς τοὺς Αἴνους, Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα.

На хвали́техъ стїхи̑ры воскрⷭ҇ны, гла́съ в҃:

Πᾶσα πνοή, καὶ πᾶσα κτίσις, σὲ δοξάζει Κύριε, ὅτι διὰ τοῦ Σταυροῦ τὸν θάνατον κατήργησας, ἵνα δείξῃς τοῖς λαοῖς, τὴν ἐκ νεκρῶν σου Ἀνάστασιν, ὡς μόνος φιλάνθρωπος.

Всѧ́кое дыха́нїе и҆ всѧ̀ тва́рь, тѧ̀ сла́витъ гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ крⷭ҇то́мъ сме́рть ᲂу҆праздни́лъ є҆сѝ, да пока́жеши лю́демъ, є҆́же и҆з̾ ме́ртвыхъ твоѐ воскрⷭ҇нїе, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ чл҃вѣколю́бецъ.

Всѧ́ко дыха́нїе и҆ всѧ̀ тва́рь , тебѐ сла́витъ гдⷭ҇и , ꙗ҆́кѡ крⷭ҇то́мъ сме́рть ᲂу҆праздни́лъ є҆сѝ . да пᲂка́жеши лю́демъ , є҆́же и҆з̾ ме́ртвыхъ твᲂѐ вᲂскрⷭ҇нїе . ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ чл҃кᲂлю́бецъ .

Всякое дыхание и всё творение Тебя славит, Господи, так как Ты смерть Крестом упразднил, чтобы явить людям своё воскресение из мертвых, единственный Человеколюбец.


Εἰπάτωσαν Ἰουδαῖοι, πῶς οἱ στρατιῶται ἀπώλεσαν τηροῦντες τὸν Βασιλέα; διατὶ γὰρ ὁ λίθος οὐκ ἐφύλαξε τὴν πέτραν τῆς ζωῆς; ἢ τὸν ταφέντα δότωσαν, ἢ ἀναστάντα προσκυνείτωσαν, λέγοντες σὺν ἡμῖν· Δόξα τῷ πλήθει τῶν οἰκτιρμῶν σου, Σωτὴρ ἡμῶν δόξα σοι.

Да рекꙋ́тъ і҆ꙋде́е, ка́кѡ во́ини погꙋби́ша стрегꙋ́щїи цр҃ѧ̀; почто́ бо ка́мень не сохранѝ ка́мене жи́зни; и҆лѝ погребе́ннаго да дадѧ́тъ, и҆лѝ воскрⷭ҇шемꙋ да покло́нѧтсѧ, глаго́люще съ на́ми: сла́ва мно́жествꙋ щедро́тъ твои́хъ, сп҃се на́шъ, сла́ва тебѣ̀.

Да рекꙋ́тъ і҆ꙋде́є , ка́кѡ во́ини пᲂгꙋби́ша стрегꙋ́щїи цр҃ѧ ; пᲂчто́ бо ка́мень несᲂхранѝ , ка́менѧ жи́зни ; и҆лѝ пᲂгребе́наго дадѧ́тъ ; и҆лѝ вᲂскрⷭ҇шемꙋ да пᲂкло́нѧтсѧ , гл҃юще с̾ на́ми , сла́ва мно́жествꙋ щедро́тъ твᲂи́хъ , сп҃се на́шъ сла́ва тебѣ̀ .

Пусть скажут иудеи, как стерегущие воины потеряли Царя? Почему камень [гробницы] не сохранил Камня Жизни? Пусть либо предъявят [тело] погребенного, либо поклонятся Воскресшему, говоря с нами: слава множеству щедрот Твоих, Спасе наш, слава Тебе.


Χαίρετε λαοί, καὶ ἀγαλλιᾶσθε. Ἄγγελος ἐκάθισεν εἰς τὸν λίθον τοῦ μνήματος· αὐτὸς ἡμᾶς εὐηγγελίσατο εἰπών· Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσμου, καὶ ἐπλήρωσε τὰ σύμπαντα εὐωδίας. Χαίρετε Λαοί, καὶ ἀγαλλιᾶσθε.

Ра́дꙋйтесѧ лю́дїе и҆ весели́тесѧ, а҆́гг҃лъ сѣдѧ́й на ка́мени гро́бнѣмъ, то́й на́мъ бл҃говѣстѝ, ре́къ: хрⷭ҇то́съ воскр҃се и҆з̾ ме́ртвыхъ, сп҃съ мі́ра, и҆ и҆спо́лни всѧ́чєскаѧ бл҃гоꙋха́нїѧ: ра́дꙋйтесѧ лю́дїе и҆ весели́тесѧ.

Ра́дꙋйтесѧ лю́дїє и҆ весели́тесѧ , а҆́нг҃лъ бо сѣдѧ́и на ка́мени гро́бнѣмъ , то́й на́мъ бл҃гᲂвѣстѝ ре́къ , хрⷭ҇то́съ вᲂскр҃се и҆з̾ ме́ртвыхъ , сп҃съ ми́рꙋ , и҆ и҆спо́лни всѧ́ческаѧ бл҃гᲂꙋха́нїѧ . ра́дꙋйтесѧ лю́дїє и҆ весели́тесѧ .

Радуйтесь люди и веселитесь! Ангел, сидящий на камне гробницы, нам благовествовал, говоря: Христос воскрес из мертвых, Спаситель мира, и всё наполнил благоуханием: радуйтесь люди и веселитесь.


Ἄγγελος μὲν τὸ Χαῖρε, πρὸ τῆς σῆς συλλήψεως Κύριε, τῇ Κεχαριτωμένῃ ἐκόμισεν· Ἄγγελος δὲ τὸν λίθον τοῦ ἐνδόξου σου μνήματος, ἐν τῇ σῇ Ἀναστάσει ἐκύλισεν. Ὁ μὲν ἀντὶ τῆς λύπης, εὐφροσύνης σύμβολα μηνύων, ὁ δὲ ἀντὶ θανάτου, Δεσπότην ζωοδότην κηρύττων ἡμῖν. Διὸ βοῶμεν σοι· Εὐεργέτα τῶν ἁπάντων, Κύριε δόξα σοι.

А҆́гг҃лъ ᲂу҆́бѡ є҆́же ра́дꙋйсѧ, пре́жде твоегѡ̀ зача́тїѧ гдⷭ҇и, бл҃года́тнѣй принесѐ: а҆́гг҃лъ же ка́мень сла́внагѡ твоегѡ̀ гро́ба въ твоѐ воскрⷭ҇нїе ѿвалѝ: ѻ҆́въ ᲂу҆́бѡ въ печа́ли мѣ́сто, весе́лїѧ ѡ҆́бразы возвѣща́ѧ: се́й же въ сме́рти мѣ́сто, влⷣкꙋ жизнода́вца проповѣ́дꙋѧ на́мъ, тѣ́мже вопїе́мъ тѝ: бл҃годѣ́телю всѣ́хъ, гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

А҆́нг҃лъ ᲂу҆́бѡ є҆́же ра́дꙋисѧ , пре́жде зача́тїѧ твᲂегѡ̀ гдⷭ҇и , бл҃гᲂда́тнѣй принесѐ . а҆́нг҃лъ же в̾ твᲂѐ вᲂскрⷭ҇нїе , сла́внагѡ гро́ба твᲂегѡ̀ ка́мень ѿвалѝ . ѻ҆́въ ᲂу҆́бѡ в̾ печа́ли мѣ́сто весе́лїѧ ѻ҆́бразы вᲂзвѣща́ѧ . се́й же в̾ сме́рти мѣ́сто , влⷣкꙋ жизнᲂда́вца прᲂпᲂвѣ́да на́мъ . тѣ́мже вᲂпїе́мъ ти , бл҃гᲂда́телю всѣ́хъ гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀ .

Ангел прежде Твоего зачатия, Господи, приветствие “Радуйся!” принес Благодатной, ангел же в Твое воскресение отвалил камень от славной Твоей гробницы; тот вместо печали веселия образ возвещая, этот же вместо смерти Владыку Жизнодавца проповедуя нам, и потому взываем Тебе: Благодетелю всех, Господи, слава Тебе.


Ἔῤῥαναν μύρα μετὰ δακρύων, ἐπὶ τὸ μνῆμά σου αἱ γυναῖκες, καὶ ἐπλήσθη χαρᾶς τὸ στόμα αὐτῶν, ἐν τῷ λέγειν· Ἀνέστη ὁ Κύριος.

Возлїѧ́ша мѵ̑ра со слеза́ми на гро́бъ тво́й жєны̀, и҆ и҆спо́лнишасѧ ра́дости ᲂу҆ста̀ и҆́хъ, внегда̀ глаго́лати: воскр҃се гдⷭ҇ь.

Вᲂзлїѧ́ша ми́ро со слеза́ми , на́ грᲂбъ тво́й жены̀ , и҆ и҆спо́лнишасѧ ра́дᲂсти ᲂу҆ста̀ и҆́хъ , внегда̀ глаго́лати и҆́мъ вᲂскр҃се гдⷭ҇ь .

Со слезами миро возливали в гробнице Твоей женщины, и наполнились радости уста их, когда произнесли: воскрес Господь.


Αἰνεσάτωσαν ἔθνη καὶ λαοὶ Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡμῶν, τὸν ἑκουσίως δι᾿ ἡμᾶς σταυρὸν ὑπομείναντα, καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ τριημερεύσαντα, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτοῦ τὴν ἐκ νεκρῶν Ἀνάστασιν, δι᾿ ἧς, πεφώτισται πάντα τοῦ κόσμου τὰ πέρατα.

Да похва́лѧтъ ꙗ҆зы́цы и҆ лю́дїе хрⷭ҇та̀ бг҃а на́шего, во́лею на́съ ра́ди крⷭ҇тъ претерпѣ́вшаго, и҆ во а҆́дѣ тридне́вновавшаго: и҆ да покло́нѧтсѧ є҆гѡ̀ и҆з̾ ме́ртвыхъ воскрⷭ҇нїю, и҆́мже просвѣти́шасѧ всегѡ̀ мі́ра концы̀.

Да пᲂхва́лѧтъ ꙗ҆зы́цы и҆ лю́дїє , хрⷭ҇та̀ бг҃а на́шегѡ , и҆́же во́лею на́съ ра́ди распѧ́тїе претерпѣ́вша , и҆ во а҆́дѣ тридне́внᲂвавша . и҆ да пᲂкло́нѧтсѧ є҆гѡ̀ тридне́внᲂмꙋ вᲂскрⷭ҇нїю , и҆́мже прᲂсвѣти́шасѧ всегѡ̀ ми́ра кᲂнцы̀ .

Да восхвалят племена и народы Христа, Бога нашего, ради нас добровольно Крест претерпевшего и три дня бывшего во аде, и да поклонятся Его воскресению из мертвых, которым просветились все концы мира.


Ἐσταυρώθης, ἐτάφης, Χριστέ, ὡς ἠβουλήθης, ἐσκύλευσας τὸν θάνατον, ὡς Θεὸς καὶ Δεσπότης, δωρούμενος τῷ κόσμῳ ζωὴν αἰώνιον, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.

Ра́спѧтъ и҆ погребе́нъ бы́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ, ꙗ҆́коже и҆зво́лилъ є҆сѝ, и҆спрове́рглъ є҆сѝ сме́рть, и҆ воскр҃слъ є҆сѝ во сла́вѣ, ꙗ҆́кѡ бг҃ъ и҆ влⷣка, да́рꙋѧ мі́рови жи́знь вѣ́чнꙋю и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Распѧ́тсѧ и҆ пᲂгребе́сѧ хрⷭ҇тѐ , ꙗ҆́кᲂже и҆зво́ли . плѣни́лъ є҆сѝ сме́рть , и҆ вᲂскр҃се во сла́вѣ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ и҆ влⷣка , да́рꙋѧ ми́рᲂви жи́знь вѣ́чнꙋю , и҆ ве́лїю млⷭ҇ть .

Ты был распят и погребен, Христе, как изволил, ниспроверг смерть и воскрес во славе, как Бог и Владыка, даруя миру жизнь вечную и великую милость.


Ὄντως παράνομοι σφραγίσαντες τὸν λίθον, μείζονος ἡμᾶς θαύματος ἠξιώσατε. Ἔχουσι τὴν γνῶσιν οἱ φύλακες. Σήμερον προῆλθε τοῦ μνήματος, καὶ ἔλεγον· Εἴπατε, ὅτι ἡμῶν κοιμωμένων, ἦλθον οἱ μαθηταί, καὶ ἔκλεψαν αὐτόν. Καὶ τίς κλέπτει νεκρόν, μάλιστα δὲ καὶ γυμνόν; Αὐτὸς ἀνέστη αὐτεξουσίως ὡς Θεός, καταλιπὼν καὶ ἐν τῷ τάφῳ τὰ ἐντάφια αὐτοῦ. Δεῦτε ἴδετε Ἰουδαῖοι, πῶς οὐ διέῤῥηξε τὰς σφραγῖδας, ὁ τὸν θάνατον πατήσας, καὶ ἐν τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων, τὴν ἀτελεύτητον ζωὴν δωρούμενος, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.

Ѽ вои́стиннꙋ беззако́ннїи, печа́тавше ка́мень, бо́льшихъ на́съ чꙋде́съ сподо́бисте! и҆́мꙋтъ ра́зꙋмъ стра́жїе, дне́сь про́йде и҆з̾ гро́ба, и҆ глаго́лахꙋ: рцы́те, ꙗ҆́кѡ на́мъ спѧ́щымъ, прїидо́ша ᲂу҆ч҃нцы̀, и҆ ᲂу҆крадо́ша є҆го̀. и҆ кто̀ кра́детъ мертвеца̀, па́че же и҆ на́га; са́мъ воскр҃се самовла́стнѡ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ, ѡ҆ста́вль во гро́бѣ и҆ погреба́тєльнаѧ своѧ̑: прїиди́те ви́дите і҆ꙋде́є, ка́кѡ не расто́рже печа́ти, сме́рть попра́вый и҆ ро́дꙋ человѣ́ческомꙋ безконе́чнꙋю жи́знь да́рꙋѧй, и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Ѽ вᲂи́стинꙋ без̾зако́нїи , запечатлѣ́вше ка́мень , бо́льшихъ чꙋде́съ на́съ спᲂдо́бисте . и҆́мꙋтъ ра́зꙋмъ стра́жїе . дне́сь про́йде и҆́з̾ грᲂба и҆ гл҃ахꙋ , рцы́те ꙗ҆́кѡ на́мъ спѧ́щимъ , прїидо́ша ᲂу҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ и҆ ᲂу҆кра́дᲂша и҆̀ . кто̀ кра́детъ мертвеца̀ , па́че же на́га ; то́й вᲂскр҃се самᲂвла́стно ꙗ҆́кѡ бг҃ъ , ѡ҆ста́вль во́ грᲂбѣ пᲂгреба́тельнаѧ свᲂѧ̀ . прїидѣ́те и҆ ви́дите і҆ꙋде́є , ка́кѡ неразрꙋшѝ печа́ти , и҆́же сме́рть пᲂпра́въ , и҆ ро́дꙋ чл҃ческᲂмꙋ без̾кᲂне́чнꙋю жи́знь дарᲂва̀ , и҆ ве́лїю млⷭ҇ть .

Воистину, о беззаконные, опечатав камень, еще больших чудес нас сподобили! Стражи поняли, что ныне вышел из гроба, а им говорят: скажите, что когда мы спали, пришли ученики и украли Его. И кто крадет мертвеца, да еще и нагого? Сам воскрес, как самовластный Бог, оставив во гробе и погребальные Свои пелены. Придите, смотрите, иудеи, как не расторг печати смерть Поправший и роду человеческому бесконечную жизнь Дарующий, и великую милость.