Воскресная Утреня — начало — Гла‍с вторы́й (Ἦχος δεύτερος)

manuscripts рукописи

Τῌ ΚΥΡΙΑΚῌ ΠΡΩΙ ΕΝ ΤΩ ΟΡΘΡΩ

Въ недѣ́лю на ᲂу҆́трени

Μετὰ τὴν α´ Στιχολογίαν. Καθίσματα Ἀναστάσιμα.

По а҃-мъ стїхосло́вїи, сѣда́льны воскрⷭ҇ны, гла́съ в҃:

Ὁ εὐσχήμων Ἰωσήφ, ἀπὸ τοῦ ξύλου καθελών, τὸ ἄχραντον σου Σῶμα, σινδόνι καθαρᾷ, εἰλήσας καὶ ἀρώμασιν, ἐν μνήματι καινῷ, κηδεύσας ἀπέθετο· ἀλλὰ τριήμερος ἀνέστης Κύριε, παρέχων τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.

Бл҃гоѡбра́зный і҆ѡ́сифъ, съ дре́ва сне́мъ пречⷭ҇тое твоѐ тѣ́ло, плащани́цею чⷭ҇тою ѡ҆бви́въ, и҆ бл҃гоꙋха́ньми во гро́бѣ но́вѣ закры́въ положѝ: но тридне́венъ воскрⷭ҇лъ є҆сѝ гдⷭ҇и, подаѧ̀ мі́рови ве́лїю млⷭ҇ть.

Благороднейший сановник Иосиф [Аримафейский], с дерева [Креста] сняв пречистое Твоё тело, в саван чистый завернув и ароматами умастив, погребение совершил, положив его в новую гробницу; но на третий день воскрес Ты, Господи, и подарил миру великую милость.



Δόξα...

Сла́ва:

Ταῖς μυροφόροις Γυναιξί, παρὰ τὸ μνῆμα ἐπιστάς, ὁ Ἄγγελος ἐβόα· Τὰ μύρα τοῖς θνητοῖς ὑπάρχει ἁρμόδια· Χριστὸς δὲ διαφθορᾶς ἐδείχθη ἀλλότριος· ἀλλὰ κραυγάσατε· Ἀνέστη ὁ Κύριος, παρέχων τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.

Мѷроно́сицамъ жена́мъ при гро́бѣ предста́въ а҆́гг҃лъ вопїѧ́ше: мѵ̑ра мє́ртвымъ сꙋ́ть прили̑чна, хрⷭ҇то́съ же и҆стлѣ́нїѧ ꙗ҆ви́сѧ чꙋ́ждь. но возопі́йте: воскр҃се гдⷭ҇ь, подаѧ̀ мі́рови ве́лїю млⷭ҇ть.

Женщинам, несущим миро, у гробницы представший Ангел воскликнул: ароматы приличествуют подвластным смерти, а Христос явил себя чуждым тления, поэтому, лучше воскликните: воскрес Господь, подарив миру великую милость.


Καὶ νῦν... Σταυροθεοτοκίον.

и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Ὑπερδεδοξασμένη ὑπάρχεις, Θεοτόκε Παρθένε, ὑμνοῦμεν σε· διὰ γὰρ τοῦ Σταυροῦ τοῦ Υἱοῦ σου, κατεβλήθη ὁ ᾅδης, καὶ ὁ θάνατος τέθνηκε· νεκρωθέντες ἀνέστημεν, καὶ ζωῆς ἠξιώθημεν· τὸν Παράδεισον ἐλάβομεν, τὴν ἀρχαίαν ἀπόλαυσιν· διὸ εὐχαριστοῦντες δοξολογοῦμεν, ὡς κραταιὸν Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡμῶν, καὶ μόνον πολυέλεον.

Препросла́вленна є҆сѝ бцⷣе дв҃о, пое́мъ тѧ̀: крⷭ҇то́мъ бо сн҃а твоегѡ̀ низложи́сѧ а҆́дъ, и҆ сме́рть ᲂу҆мертви́сѧ, ᲂу҆мерщвле́ннїи воста́хомъ, и҆ живота̀ сподо́бихомсѧ: ра́й воспрїѧ́хомъ дре́внее наслажде́нїе. тѣ́мъ бл҃годарѧ́ще, славосло́вимъ ꙗ҆́кѡ держа́внаго хрⷭ҇та̀ бг҃а на́шего, и҆ є҆ди́наго многомлⷭ҇тиваго.

Прославлена ты, Богородица Дева, и мы тебя воспеваем: ибо благодаря Кресту твоего Сына, ад был низложен и смерть умерщвлена, а мы — смерти подвластное человечество, воскресли и жизни [вечной] удостоились, а рай — блаженство прежнее, восприняли вновь; поэтому, благодарно славословим мы державного Христа, Бога нашего — единственного многомилостивого.


Μετὰ τὴν β´ Στιχολογίαν, ἕτερα.

По в҃-мъ стїхосло́вїи сѣда́льны, гла́съ в҃

Τὸν λίθον τοῦ μνήματος, σφραγισθῆναι μὴ κωλύσας, τὴν πέτραν τῆς πίστεως, ἀναστὰς παρέσχες πᾶσι, Κύριε δόξα σοι.

Ка́мень гро́бный запеча́тати не возбрани́въ, ка́мень вѣ́ры воскр҃съ по́далъ є҆сѝ всѣ̑мъ, гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Камень гробницы запечатать не воспрепятствовав, камень веры даруешь всем воскреснув [из мертвых], Господи, слава Тебе!


Δόξα...

Сла́ва:

Τῶν Μαθητῶν σου ὁ χορός, σὺν μυροφόροις Γυναιξίν, ἀγάλλεται συμφώνως· κοινὴν γὰρ ἑορτὴν σὺν αὐτοῖς ἑορτάζομεν, εἰς δόξαν καὶ τιμὴν τῆς σῆς Ἀναστάσεως· καὶ δι᾿ αὐτῶν, φιλάνθρωπε Κύριε, τῷ λαῷ σου παράσχου τὸ μέγα ἔλεος.

Оу҆ч҃нкѡ́въ твои́хъ ли́къ съ мѷроно́сицами жена́ми ра́дꙋетсѧ согла́снѡ: ѻ҆́бщїй бо пра́здникъ съ ни́ми ꙾пра́зднꙋютъ꙾꙾пра́зднꙋемъ꙾, въ сла́вꙋ и҆ че́сть твоегѡ̀ воскрⷭ҇нїѧ. и҆ тѣ́ми вопїе́мъ тѝ, чл҃вѣколю́бче гдⷭ҇и: лю́демъ твои̑мъ пода́ждь ве́лїю млⷭ҇ть.

Хор твоих учеников, вместе с женщинами-мироносицами радуется, и мы празднуем вместе с ними этот всеобщий праздник, во славу и честь Твоего воскресения! По их ходатайству, о человеколюбец Господь, подари народу своему великую милость!


Καὶ νῦν... Σταυροθεοτοκίον.

и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Ὑπερευλογημένη ὑπάρχεις, Θεοτόκε Παρθένε· διὰ γὰρ τοῦ ἐκ σοῦ σαρκωθέντος, ὁ ᾅδης ἠχμαλώτισται, ὁ Ἀδὰμ ἀνακέκληται, ἡ κατάρα νενέκρωται, ἡ Εὔα ἠλευθέρωται, ὁ θάνατος τεθανάτωται, καὶ ἡμεῖς ἐζωοποιήθημεν· διὸ ἀνυμνοῦντες βοῶμεν· Εὐλογητὸς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ οὕτως εὐδοκήσας δόξα σοι.

Пребл҃гослове́нна є҆сѝ бцⷣе дв҃о, вопло́щшимъ бо сѧ и҆з̾ тебѐ а҆́дъ плѣни́сѧ, а҆да́мъ воззва́сѧ, клѧ́тва потреби́сѧ, є҆́ѵа свободи́сѧ, сме́рть ᲂу҆мертви́сѧ, и҆ мы̀ ѡ҆жи́хомъ. тѣ́мъ воспѣва́юще вопїе́мъ: бл҃гослове́нъ хрⷭ҇то́съ бг҃ъ бл҃говоли́вый та́кѡ, сла́ва тебѣ̀.

Благословенна ты, Богородица Дева, ибо благодаря Воплотившемуся от тебя, ад был побеждён, а Адам снова призван [в рай], проклятие уничтожено, Ева освобождена, смерть умерщвлена, и мы ожили; потому мы и воспевая взываем: Благословен Христос, Бог наш, изволивший так всему тому быть, слава Тебе!


Ἡ Ὑπακοή. Ἦχος β´.

По непоро́чнахъ ѵ҆пакоѝ, гла́съ в҃.

Μετὰ τὸ Πάθος πορευθεῖσαι ἐν τῷ μνήματι πρὸς τὸ μυρίσαι τὸ σῶμά σου αἱ γυναῖκες Χριστὲ ὁ Θεός, εἶδον Ἀγγέλους ἐν τῷ τάφῳ καὶ ἐξέστησαν· φωνῆς γὰρ ἤκουον ἐξ αὐτῶν, ὅτι ἀνέστη ὁ Κύριος, δωρούμενος τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.

По стрⷭ҇ти ше́дшѧ во гро́бъ жєны̀, во є҆́же пома́зати тѣ́ло твоѐ хрⷭ҇тѐ бж҃е, ви́дѣша а҆́гг҃лы во гро́бѣ, и҆ ᲂу҆жасо́шасѧ: гла́съ бо слы́шахꙋ ѿ ни́хъ, ꙗ҆́кѡ воскр҃се гдⷭ҇ь, да́рꙋѧ мі́рови ве́лїю млⷭ҇ть.

После [Твоего крестного] страдания, пришедшие к гробнице женщины, чтобы умастить ароматами Твоё тело, о Христос Бог, увидели Ангела у гробницы и изумились, потому что услышали от него весть, о том, что воскрес Господь, подарив миру великую милость.


Οἱ Ἀναβαθμοί. Ἀντίφωνον Α´.

Степє́нна. А҆нтїфѡ́нъ а҃:

Ἐν τῷ οὐρανῷ τὰ ὄμματα, ἐκπέμπω μου τῆς καρδίας, πρὸς σὲ Σωτήρ, σῶσον με σῇ ἐπιλάμψει.

На нб҃о ѻ҆́чи пꙋща́ю моегѡ̀ се́рдца, къ тебѣ̀ сп҃се, сп҃си́ мѧ твои́мъ ѡ҆сїѧ́нїемъ.

На небо возвожу свои сердечные очи, к Тебе, Спаситель, спаси меня своим возсиянием.


Ἐλέησον ἡμᾶς τοὺς πταίοντάς σοι πολλὰ καθ᾿ ἑκάστην ὥραν, ὦ Χριστέ μου, καὶ δὸς πρὸ τέλους τρόπους, τοῦ μετανοεῖν σοι.

Поми́лꙋй на́съ согрѣша́ющихъ тебѣ̀ мно́гѡ, на всѧ́кїй ча́съ, ѽ хрⷭ҇тѐ мо́й, и҆ да́ждь ѡ҆́бразъ пре́жде конца̀ пока́ѧтисѧ тебѣ̀.

Помилуй нас, за многие и ежечасные провинности по отношению к Тебе, о Христос [Бог] наш, и прежде конца, подари нам возможности исправления!


Δόξα... καὶ νῦν...

Сла́ва, и҆ ны́нѣ:

Ἁγίῳ Πνεύματι, τὸ βασιλεύειν πέλει, τὸ ἁγιάζειν, τὸ κινεῖν τὴν κτίσιν· Θεὸς γάρ ἐστιν, ὁμοούσιος Πατρὶ καὶ Λόγῳ.

Ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ, є҆́же ца́рствовати подоба́етъ, ѡ҆свѧща́ти, подвиза́ти тва́рь: бг҃ъ бо є҆́сть, є҆диносꙋ́щенъ ѻ҆ц҃ꙋ̀ и҆ сло́вꙋ.

Святой Дух царствует, освящает и в движение приводит всё творение, ибо Он — Бог, единая сущность с [Богом-]Отцом и [Богом-]Словом.


Ἀντίφωνον Β´.

А҆нтїфѡ́нъ в҃:

Εἰμὴ ὅτι Κύριος ἦν ἐν ἡμῖν, τίς ἱκανὸς σῶος φυλαχθῆναι, ἐκ τοῦ ἐχθροῦ ἅμα, καὶ ἀνθρωποκτόνου;

А҆́ще не гдⷭ҇ь бы бы́лъ въ на́съ, кто̀ дово́ленъ цѣ́лъ сохране́нъ бы́ти ѿ врага̀, кꙋ́пнѡ и҆ человѣкоꙋбі́йцы;

Если бы Господь не был в нас, то кто был бы способен невредим сохраниться, от врага человекоубийцы?


Τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν, μὴ παραδῷς Σωτὴρ τὸν σὸν δοῦλον· λέοντος τρόπον κατ᾿ ἐμοῦ κινοῦνται, καὶ γὰρ οἱ ἐχθροί μου.

Зꙋбѡ́мъ и҆́хъ не преда́ждь сп҃се, твоегѡ̀ раба̀: и҆́бо льво́вымъ ѡ҆́бразомъ на мѧ̀ подвиза́ютсѧ вразѝ моѝ.

Спаситель, не отдавай меня — своего работника, на съедение врагам, которые подобно львам на меня нападают.


Δόξα... καὶ νῦν...

Сла́ва, и҆ ны́нѣ:

Ἁγίῳ Πνεύματι, ζωαρχία καὶ γέρας· πάντα γὰρ τὰ κτιστά, ὡς Θεὸς ὢν δυναμοῖ, συντηρεῖ ἐν Πατρὶ δι᾿ Υἱοῦ δέ.

Ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ живонача́лїе и҆ че́сть: всѧ̑ бо созда̑ннаѧ, ꙗ҆́кѡ бг҃ъ сы́й си́лою соблюда́етъ во ѻ҆ц҃ѣ̀, сн҃омъ же.

Святому Духу [принадлежит] честь и командование жизнью, ибо Он — Бог, и всему сотворённому подаёт силы к существованию и содержит, в [Боге-]Отце через Сына.


Ἀντίφωνον Γ´.

А҆нтїфѡ́нъ г҃:

Οἱ πεποιθότες ἐπὶ Κύριον, ἐοίκασιν ὄρει τῷ ἁγίῳ· οἳ οὐδαμῶς σαλεύονται, προσβολαῖς τοῦ Βελίαρ.

Надѣ́ющїисѧ на гдⷭ҇а, ᲂу҆подо́бишасѧ горѣ̀ ст҃ѣ́й: и҆̀же ника́коже дви́жꙋтсѧ прило́ги вра́жїими.

Доверившиеся Господу уподобились Святой Горе, поскольку их не могут пошатнуть нападения дьявола.


Ἐν ἀνομίαις χεῖρας αὐτῶν μὴ ἐκτεινάτωσαν οἱ θείως ζῶντες· οὐ γὰρ ἐᾷ Χριστός, τῇ ῥάβδῳ τὸν κλῆρον αὐτοῦ.

Въ беззако́нїи рꙋ́къ свои́хъ да не про́стрꙋтъ бж҃е́ственнѣ живꙋ́щїи: не ѡ҆ставлѧ́етъ бо хрⷭ҇то́съ жезла̀ на жре́бїи свое́мъ.

Законом Бога в жизни руководствующиеся, пусть не дерзают поднимать руки к беззаконию, ибо для своих избранных чад Христос не жалеет дубины.


Δόξα... καὶ νῦν...

Сла́ва, и҆ ны́нѣ:

Ἁγίῳ Πνεύματι, προσπηγάζει πᾶσα σοφία, ἔνθεν χάρις Ἀποστόλοις, καὶ τοῖς ἄθλοις καταστέφονται Μάρτυρες, καὶ Προφῆται ὁρῶσι.

Ст҃ы́мъ дх҃омъ то́читсѧ всѧ́ка премꙋ́дрость: ѿсю́дꙋ бл҃года́ть а҆пⷭ҇лѡмъ, и҆ страда́льчествы вѣнча́ютсѧ мч҃нцы, и҆ прⷪ҇ро́цы зрѧ́тъ.

От Святого Духа вся премудрость исходит и благодать Апостолов, и подвигами венчаются Мученики, и Пророки прозревают.