Воскресные Стиховные стихиры — Гла‍с вторый (Ἦχος δεύτερος)

manuscripts Kniga.png

Ἡ Ἀνάστασίς σου Χριστὲ Σωτήρ, ἅπασαν ἐφώτισε τὴν οἰκουμένην, καὶ ἀνεκαλέσω τὸ ἴδιον πλάσμα, παντοδύναμε Κύριε δόξα σοι.

Воскрⷭ҇нїе твоѐ хрⷭ҇тѐ сп҃се, всю̀ просвѣтѝ вселе́ннꙋю и҆ призва́лъ є҆сѝ твоѐ созда́нїе: всеси́льне гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Вᲂскрⷭ҇нїе твᲂѐ хрⷭ҇тѐ сп҃се , всю̀ прᲂсвѣтѝ вселе́ннꙋю , и҆ призва̀ свᲂѐ сᲂзда́нїе , всеси́льне гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀ .

Воскресение Твое, Христе Спасе, просветило всю вселенную, и Ты призвал Твое создание, всесильный Господи, слава Тебе.


Διὰ ξύλου Σῶτερ κατήργησας, τὴν τοῦ ξύλου κατάραν, κράτος θανάτου τῇ ταφῇ σου ἐνέκρωσας, ἐφώτισας, δὲ τὸ γένος ἡμῶν τῇ Ἐγέρσει σου· διὸ βοῶμεν σοι· Ζωοδότα Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν δόξα σοι.

Дре́вомъ сп҃се ᲂу҆праздни́лъ є҆сѝ, ю҆́же ѿ дре́ва клѧ́твꙋ, держа́вꙋ сме́рти погребе́нїемъ твои́мъ ᲂу҆мертви́лъ є҆сѝ, просвѣти́лъ же є҆сѝ ро́дъ на́шъ воста́нїемъ твои́мъ. тѣ́мже вопїе́мъ тебѣ̀: животода́вче хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ, сла́ва тебѣ̀.

Дре́вᲂмъ сп҃се ᲂу҆праздни́лъ є҆сѝ , ю҆́же ѿ́ древа клѧ́твꙋ , держа́вꙋ сме́рти , пᲂгребе́нїемъ твᲂи́мъ ᲂу҆мертви́лъ є҆сѝ , прᲂсвѣти́лъ же є҆сѝ ро́дъ на́шъ вᲂста́нїемъ свᲂи́мъ . тѣ́мже вᲂпїе́мъ ти , жизнᲂда́вче хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ сла́ва тебѣ̀ .

Древом [Крестным], Спасе, Ты упразднил проклятие, бывшее из-за древа [познания добра и зла], погребением Твоим умертвил силу смерти, восстанием же Твоим просветил род человеческий, и потому взываем Тебе: Податель Жизни, Христе Боже наш, слава Тебе.


Ἐν τῷ Σταυρῷ Χριστέ, φανεὶς καθηλωμένος, ἠλλοίωσας κάλλος κτισμάτων, καὶ τὸ μὲν ἀπάνθρωπον στρατιῶται δεικνύμενοι, λόγχῃ πλευράν σου ἐκέντησαν. Ἑβραῖοι δὲ σφραγῖσαι τάφον ᾐτήσαντο, τὴν σὴν ἐξουσίαν οὐκ ἐπιστάμενοι. Ἀλλ᾿ ὁ δι᾿ οἶκτον σπλάγχνων σου καταδεξάμενος ταφήν, καὶ τριήμερος ἀναστάς, Κύριε δόξα σοι.

На крⷭ҇тѣ̀ ꙗ҆́вльсѧ хрⷭ҇тѐ пригвожда́емъ, и҆змѣни́лъ є҆сѝ добро́тꙋ зда́нїй: и҆ безчеловѣ́чїе ᲂу҆́бѡ во́ини показꙋ́юще, копїе́мъ ре́бра твоѧ̑ прободо́ша, є҆вре́и же печа́тати гро́ба проси́ша, твоеѧ̀ вла́сти не вѣ́дꙋще. но за млⷭ҇рдїе ᲂу҆тро́бъ твои́хъ, прїе́мый погребе́нїе, и҆ тридне́венъ воскр҃сы́й гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

На крⷭ҇тѣ̀ ꙗ҆ви́сѧ хрⷭ҇тѐ пригвᲂжда́емъ , и҆змѣни́лъ є҆сѝ дᲂбро́тꙋ зда́нїемъ . и҆ без̾челᲂвѣ́чїе ᲂу҆́бѡ во́ини пᲂказꙋ́юще , кᲂпїе́мъ ре́бра твᲂѧ̀ прᲂбᲂдо́ша , є҆вре́и же печатлѣ́ти гро́ба твᲂегѡ̀ прᲂси́ша , твᲂеѧ̀ вла́сти невѣ́дꙋще . но за бесчи́сленнᲂе млрⷭ҇дїе твᲂѐ , прїѧ́лъ є҆сѝ пᲂгребе́нїе , и҆ тридне́внѡ вᲂскр҃съ , гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀ .

На Кресте пригвождаемый, Христе, изменил красоту творений, и воины бесчеловечно копьем ребра Твои пронзили, евреи же просили опечатать гроб, не зная Твоей власти. Но по милосердию Твоему принявший погребение, и в третий день воскресший Господи, слава Тебе.


Ζωοδότα Χριστέ, ἑκουσίως πάθος ὑποστὰς διὰ θνητούς, ἐν ᾅδῃ δὲ κατελθὼν ὡς δυνατός, τοὺς ἐκεὶ τὴν ἔλευσιν μείνοντας τὴν σήν, ἀφαρπάσας ὡς ἐκ χειρὸς κραταιοῦ, Παράδεισον ἀνθ᾿ ᾅδου, οἰκεῖν δεδώρησαι· διὸ καὶ ἡμῖν τοῖς δοξάζουσι τὴν σὴν τριήμερον Ἔγερσιν, δώρησαι ἱλασμὸν ἁμαρτιῶν, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.

Животода́вче хрⷭ҇тѐ, во́лею стрⷭ҇ть претерпѣ́вый сме́ртныхъ ра́ди, во а҆́дъ же снизше́дъ ꙗ҆́кѡ си́ленъ, та́мѡ твоегѡ̀ прише́ствїѧ ѡ҆жида́ющыѧ, и҆схи́тивъ ꙗ҆́кѡ ꙾ѿ ѕвѣ́рѧ꙾[1] крѣ́пкагѡ, ра́й вмѣ́стѡ а҆́да жи́ти дарова́лъ є҆сѝ. тѣ́мже и҆ на́мъ сла́вѧщымъ тридне́вное твоѐ воста́нїе, да́рꙋй ѡ҆чище́нїе грѣхѡ́въ, и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Живᲂда́вче хрⷭ҇тѐ , во́льнꙋю стра́сть пᲂд̾ѧ́тъ ме́ртвыхъ ра́ди . во а҆́дъ же сᲂше́дъ ꙗ҆́кѡ си́ленъ , и҆́же та́мѡ прише́ствїѧ ча́ющихъ твᲂегѡ̀ , и҆схити́лъ є҆сѝ ꙗ҆́кѡ ѿ звѣ́рѧ держа́вна , в̾мѣ́сто а҆́да ра́й жи́ти дарᲂва́лъ є҆сѝ . тѣ́мже и҆ на́мъ сла́вѧщимъ тридне́внᲂе твᲂѐ вᲂста́нїе , да́рꙋй ѡ҆чище́нїе грѣхѡ́въ , и҆ ве́лїю млⷭ҇ть .

Податель Жизни, Христе, ради смертных добровольно страдание претерпевший, во ад сошел, Сильный, и ожидающим там Твоего пришествия, вырвав из руки свирепого, даровал жить в раю вместо ада. Потому и нам, славящим Твое в третий день воскресение, даруй очищение грехов и великую милость.




Θεοτοκίον.

Ὢ θαύματος καινοῦ, πάντων τῶν πάλαι θαυμάτων! τίς γὰρ ἔγνω Μητέρα, ἄνευ ἀνδρὸς τετοκυῖαν, καὶ ἐν ἀγκάλαις φέρουσαν, τὸν ἅπασαν τὴν κτίσιν περιέχοντα; Θεοῦ ἐστι βουλὴ τὸ κυηθέν, ὃν ὡς βρέφος Πάναγνε, σαῖς ὠλέναις βαστάσα, καὶ μητρικὴν παῤῥησίαν πρὸς αὐτὸν κεκτημένη, μὴ παύσῃ δυσωποῦσα ὑπὲρ τῶν σε τιμώντων, τοῦ οἰκτειρῆσαι καὶ σῶσαι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Ѽ чꙋдесѐ но́вагѡ всѣ́хъ дре́внихъ чꙋде́съ! кто́ бо позна̀ мт҃рь без̾ мꙋ́жа ро́ждшꙋю, и҆ на рꙋкꙋ̀ носѧ́щꙋю, всю̀ тва́рь содержа́щаго; бж҃їе є҆́сть и҆зволе́нїе, ро́ждшеесѧ. є҆го́же ꙗ҆́кѡ млⷣнца пречⷭ҇таѧ, твои́ма рꙋка́ма носи́вшаѧ, и҆ мт҃рне дерзнове́нїе къ немꙋ̀ и҆мꙋ́щаѧ, не преста́й молѧ́щи ѡ҆ чтꙋ́щихъ тѧ̀, ᲂу҆ще́дрити и҆ сп҃стѝ дꙋ́шы на́шѧ.

Ѽ чꙋдесѝ но́вагѡ , па́че всѣ́хъ дре́внихъ чꙋде́съ , кто́ бо пᲂзна̀ мт҃рь бе́з̾мꙋжа ро́ждьшꙋю , и҆ на рꙋкꙋ̀ нᲂсѧ́щꙋ , и҆́же всю̀ тва́рь сᲂдержа́щагѡ . бж҃їе є҆́сть сло́во ро́ждьшесѧ . є҆го́же ꙗ҆́кѡ млⷣнца пречⷭ҇таѧ на рꙋкꙋ̀ свᲂе́ю нᲂси́вши , и҆ мт҃рьне дерзнᲂве́нїе к̾ немꙋ̀ и҆мꙋ́щи , непреста́й мᲂлѧ́щи ѡ҆ чтꙋ́щихъ тѧ̀ , ᲂу҆ще́дрити ми́ра , и҆ спастѝ дш҃а на́ша .

О чудо новое, [превосходящее] все древние чудеса! Кто уразумел Матерь, без мужа родившую, и на руках носящую Содержащего всю тварь - такова воля Божия о Родившемся. Того, которого Ты, Пречистая, как младенца Твоими руками носила, имея к Нему материнское дерзновение, непрестанно моли о чтущих Тебя, ущедрить и спасти души наши.